iron maiden the trooper о чем песня
Перевод песни The trooper (Iron Maiden)
The trooper
Кавалерист
You’ll take my life but I’ll take yours too
You’ll fire your musket but I’ll run you through
So when you’re waiting for the next attack
You’d better stand there’s no turning back
The Bugle sounds and the charge begins
But on this battlefield no one wins
The smell of acrid smoke and horses breath
As I plunge on into certain death
The horse he sweats with fear we break to run
The mighty roar of the Russian guns
And as we race towards the human wall
The screams of pain as my comrades fall
We hurdle bodies that lay on the ground
And the Russians fire another round
We get so near yet so far away
We won’t live to fight another day.
We get so close near enough to fight
When a Russian gets me in his sights
He pulls the trigger and I feel the blow
A burst of rounds take my horse below
And as I lay there gazing at the sky
My body’s numb and my throat is dry
And as I lay forgotten and alone
Without a tear I draw my parting groan
Ты заберёшь мою жизнь, но и я твою,
Ты выстрелишь из мушкета, но я проткну тебя насквозь.
Поэтому, когда ждёшь следующей атаки,
Ты должен выстоять, пути назад нет.
Звучит горн, и начинается бойня,
Но на этом поле боя нет победителей.
Чувствую запах порохового дыма и конское дыхание,
Когда бросаюсь навстречу верной смерти.
Конь взмок от страха, мы мчимся галопом,
Могучий рёв русских пушек.
И мы мчимся навстречу людской стене,
Мои сражённые товарищи кричат от боли, умирая.
Мы скачем через тела, лежащие на земле,
А русские дают ещё один залп.
Мы уже так близко, но ещё так далеко,
Нам не дожить до следующей битвы.
И я лежу там, глядя в небо,
Моё тело немеет, в горле пересохло.
И так я лежу одинокий, забытый,
Не проронив слезы, испускаю предсмертный стон.
Песня написана по мотивам поэмы Альфреда Теннисона «Charge of the Light Brigade» («Атака лёгкой бригады» или «Атака кавалерийской бригады»). Речь в ней идёт о британском солдате во время Балаклавского сражения, которое произошло в ходе Крымской войны.
Iron maiden the trooper о чем песня
Крымские мéтал-архивы запись закреплена
Cражение в Долине смерти или История одной песни IRON MAIDEN
Одним из самых известных произведений британской группы IRON MAIDEN является песня “The Trooper”, однако не все наши земляки знают, что она имеет непосредственное отношение к географии паблика Крымские мéтал-архивы. Речь в песне идёт о событиях, происходивших 25 октября 1854 г. в Балаклаве, а именно об атаке английской кавалерии на позиции русской армии в Долине смерти.
В адовой “тёплой ламповой” советской и пост-советской журналистике название песни упорно переводили как «Пехотинец» или “Солдат”, хотя главным героем песни является английский кавалерист, от лица которого и ведётся повествование.
На обложке сингла “The Trooper” (второй сингл к альбому 1983 года “Piece Of Mind”) изображен мертвяк Эдди (маскот IRON MAIDEN) в форме британского солдата времен Крымской войны с саблей и флагом Великобритании в руках. Брюс Дикинсон, вокалист группы, исполняя эту песню, зачастую предстаёт на сцене в форме пехотинца британской армии времен Крымской кампании – с простреленным британским знаменем, испачканным пороховой копотью и пылью.
Можно предположить, что Эдди и Брюс вводят музыкальных журналистов в заблуждение формой пехотинца, но есть большие сомнения, что журналисты являются большими экспертами в данном вопросе. Между тем, текст песни имеет далёкий от двусмысленности контекст. Речь идёт именно об атаке британской лёгкой кавалерии или, выражаясь другими словами, атаке лёгкой бригады, в которую входили 4-й и 13-й лёгкие драгунские полки, 17-й уланский полк, 8-й и 11-й гусарские полки.
Само же событие ещё до Стива Харриса, басиста группы и автора текста песни, было воспето в стихотворении лорда Альфреда Теннисона “Атака лёгкой бригады” (“The Charge of the Light Brigade”), написанном в 1854 г. Кстати, цитатой именно из этого стихотворения Брюс Дикинсон предварял исполнение песни «The Trooper» во время выступления группы на фестивале «Rock in Rio» в 2002 г.
Не обошёл эту тему более известный нам Редьярд Киплинг, посвятивший британским кавалеристам и лорду Теннисону стихотворение «Последние из Лёгкой бригады» (“The Last Of The Light Brigade”).
Участник сражения, французский генерал Пьер Боске, произнёс по поводу действий британской кавалерии знаменитую фразу: “C’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre: c’est de la folie” (“Это великолепно, но это не война: это безумие”), поскольку итог атаки для британцев был фатален. За 20 минут боя из немногим более 600 кавалеристов погибло и попало в плен 365 человек. Британцы также потеряли почти 500 своих лошадей.
В 1936 г. во время съемок американского фильма-мелодрамы Майкла Кёртиса «Атака лёгкой кавалерии» погибло более двухсот лошадей. После этого Конгрессом США был принят закон о защите животных, участвующих в съёмке фильмов. Во время съёмок имели место и человеческие жертвы. Сорвавшись с лошади, погиб один из каскадёров, упавший на лезвие шпаги.
Кстати, в видеоклипе IRON MAIDEN “The Trooper” мы видим кадры именно из этого фильма и они не могут не поражать своим натурализмом. Складывается ощущение, что это не художественный фильм, а реальная документальная съёмка. Подобного реализма нет ни в немом короткометражном фильме “Атака лёгкой кавалерии” Джеймса Сирл-Доули (США, 1912), ни в одноимённом фильме режиссёра Тони Ричардсона (Великобритания, 1968).
На песню “The Trooper” записано немало каверов, достаточно вспомнить такие metal-группы как RAGE, CHILDREN OF BODOM, ICED EARTH, SENTENCED, VITAL REMAINS и многие другие.
Существует и русскоязычный кавер в исполнении украинской группы КРЫЛЬЯ. Сергей Ханеев, автор перевода, по неизвестным причинам предпочёл не переводить название песни, но это не уберегло его от фактологических ошибок: “Возьмешь ты жизнь, но я возьму твою, | Стреляешь метко, я штыком колю”. В оригинале говорится: “You’ll take my life but I’ll take yours too | You’ll fire your musket but I’ll run you through” (дословно: “Ты отнимешь мою жизнь, но я отниму твою, | Ты выстрелишь из своего мушкета, но я тебя заколю/проткну/пронжу”).
Поскольку британские кавалеристы были вооружены пистолетами, пиками и саблями, то при атаке на русские позиции заколоть/проткнуть/пронзить противника можно было пикой или клинком. Сложно представить кавалериста, орудующего штыком на скаку, да и в фрагментах из фильма, использованных в клипе, мы видим кавалеристов с пиками.
На лексическо-стилистическом анализе упомянутого перевода останавливаться не буду, а представлю свой вариант, дабы предложить читателям нашего паблика нечто большее, чем просто критику плодов чужого труда.
Кавалерист
(Автор англоязычного оригинала – Steve Harris, перевод на русский – Сергей AR Павлов https://vk.com/the_ar )
Отнимем жизни друг у друга мы –
Мушкета пулей и клинком средь этой кутерьмы.
Грядёт вновь нашей конницы наскок,
Стой, где стоишь, настал твой срок!
Сигнал к атаке и бросок вперёд,
Но в этой битве никого триумф не ждёт.
Пороховая гарь и хрип коней…
Навстречу смерти, нет её верней!
Конь взмок от страха, не прервав свой бег,
Гром русских пушек не забыть вовек!
Во весь опор летим к людской стене,
Там наши братья умирают в западне.
Минуя трупы, мы вперёд летим,
Но русских пушек залп неотвратим.
Уже так близко мы, хотя вдали –
Похоже, не увидеть нам родной земли…
Лишь неба высь отныне надо мной –
Оцепененье, жажда и покой…
Я брошен всеми, всеми позабыт.
Нет слёз. Жизнь угасает. Я убит.
Текст песни The Trooper
You’ll take my life, but I’ll take yours too.
You’ll fire your musket, but I’ll run you through,
So, when you’re waiting for the next attack,
You’d better stand, there’s no turning back.
The bugle sounds, and the charge begins,
But on this battlefield no one wins.
The smell of acrid smoke and horses breath,
As I plunge on into certain death.
The horse, he sweats, with fear, we break to run.
The mighty roar of the Russian guns,
And as we race towards the human wall,
The screams of pain, as my comrades fall.
We hurdle bodies, that lay on the ground,
And the Russians fire another round.
We get so near, yet so far away.
We won’t live to fight another day.
We get so close, near enough to fight.
When a Russian gets me in his sights,
He pulls the trigger, and I feel the blow.
A burst of rounds take my horse below.
And as I lay there, gazing at the sky,
My body’s numb, and my throat is dry,
And as I lay forgotten and alone,
Without a tear, I draw my parting groan.
Перевод песни The Trooper
Лошадь, из которой он выжимает все соки, в страхе, мы рвемся в атаку.
Могучий грохот русских орудий,
И пока мы мчимся к человеческой стене,
Раздаются крики от боли, в то время, как мои товарищи гибнут.
Мы перескакиваем тела, которые лежат на земле,
И русские пускают еще одну очередь.
Мы сблизились, но все же пока далеко.
Мы не сможем сразиться в другой день.
Текст песни The Trooper
Перевод песни The Trooper
You’ll take my life, but I’ll take yours too.
You’ll fire your musket, but I’ll run you through,
So, when you’re waiting for the next attack,
You’d better stand, there’s no turning back.
The bugle sounds, and the charge begins,
But on this battlefield no one wins.
The smell of acrid smoke and horses breath,
As I plunge on into certain death.
The horse, he sweats, with fear, we break to run.
The mighty roar of the Russian guns,
And as we race towards the human wall,
The screams of pain, as my comrades fall.
We hurdle bodies, that lay on the ground,
And the Russians fire another round.
We get so near, yet so far away.
We won’t live to fight another day.
We get so close, near enough to fight.
When a Russian gets me in his sights,
He pulls the trigger, and I feel the blow.
A burst of rounds take my horse below.
And as I lay there, gazing at the sky,
My body’s numb, and my throat is dry,
And as I lay forgotten and alone,
Without a tear, I draw my parting groan.
The Trooper
Лошадь, из которой он выжимает все соки, в страхе, мы рвемся в атаку.
Могучий грохот русских орудий,
И пока мы мчимся к человеческой стене,
Раздаются крики от боли, в то время, как мои товарищи гибнут.
Мы перескакиваем тела, которые лежат на земле,
И русские пускают еще одну очередь.
Мы сблизились, но все же пока далеко.
Мы не сможем сразиться в другой день.
9 цитат в песнях Iron Maiden
В новом выпуске своей рубрики Лев Ганкин рассказывает о невероятно начитанных металлистах
Артистов в жанре хеви-метал в этой рубрике до сих пор не было, а между тем они не меньшие библиофилы, чем Стинг или Роберт Смит. Более того, если открыть, например, в «Википедии» список песен, в которых пересказываются литературные источники, то Iron Maiden по количеству упоминаний превзойдет почти всех остальных. Отчасти это связано с субкультурностью тяжелой музыки: пылкие фанаты ансамбля, редактирующие страницу, порой притягивают за уши те или иные цитаты и отрывки из творчества любимой группы — только чтобы повысить ей индекс цитирования и утвердить ее в «высоком» культурном контексте (тогда как любителям Дэвида Боуи, например, об этом беспокоиться не приходится). Однако даже если вынести за скобки сомнительные отсылки, скорее всего являющиеся плодом воображения поклонников, список литературных аллюзий в творчестве Iron Maiden оказывается весьма внушительным. В сущности, это неудивительно: мэйденовская версия хеви-метала зачастую предполагала развернутые, многочастные, эпические композиции с обилием текста — иногда собственного, а иногда заимствованного из источника.
Сам Брюс Дикинсон, вокалист группы, в числе прочего был писателем (а еще сертифицированным пилотом гражданской авиации, фехтовальщиком, пивоваром и радиоведущим): помимо подробной автобиографии, обязательной для музыканта его статуса, он автор двух сатирических повестей о приключениях лорда Иффи Боутрэйса, великосветского оболтуса и повесы с нездоровой страстью к переодеванию в женскую одежду. Пожалуй, Иффи, чей образ явно вдохновлен книгами Тома Шарпа и Вудхауса, — самый анти-хеви-металлический персонаж, какого только можно себе представить. Iron Maiden же в основном обращались к другим образцам художественной литературы — психологическим триллерам, детективам, научной фантастике и антиутопиям.
1. «Убийство на улице Морг» Эдгара По и «Murders in the Rue Morgue» (1981)
2. «Куда залетают орлы» Алистера Маклина и «Where Eagles Dare» (1983)
Впрочем, мы не знаем, читал ли автор песни, басист Iron Maiden Стив Харрис, книгу Маклина — вполне возможно, он почерпнул вдохновение из снятого по ней кассового фильма с Ричардом Бёртоном и Клинтом Иствудом. Так или иначе, Iron Maiden удается довольно убедительно изобразить музыкальными средствами описанную Маклином спецоперацию по освобождению американского генерала Джорджа Карнаби из плена в недоступном замке на вершине горы во время Второй мировой войны: дело происходит зимой, во время слепящей метели («It’s snowing outside, the rumbling sound / Of engines roar in the night»), а единственная связь между замком и «большой землей» осуществляется с помощью канатной дороги («They’re closing in, the fortress is near / It’s standing high in the sky / The cable car’s the only way in / It’s really impossible to climb»).
3. «Атака легкой бригады» Альфреда Теннисона и «The Trooper» (1983)
25 октября 1854 года в ходе битвы при Балаклаве во время Крымской войны легкая кавалерийская бригада под управлением лорда Кардигана совершила безрассудный налет на части русской армии, отступающие с захваченными артиллерийскими орудиями противника. За четверть часа полегли или были захвачены в плен более половины участвовавших в нападении британских солдат — в английской военной истории атака легкой бригады до сих пор остается одной из самых мрачных страниц. Вскоре ее воспел в одноименном стихотворении британский поэт-лауреат Альфред Теннисон, превозносивший героизм погибших и одновременно критиковавший военное руководство за самоубийственный приказ:
4. «Дюна» Фрэнка Герберта и «To Tame a Land» (1983)
Хеви-метал наследовал хард- и прог-року 1970-х с их привязанностью к оккультно-мистическим и научно-фантастическим сюжетам, поэтому неудивительно, что в песнях Iron Maiden немало отсылок к научной фантастике. Одна из самых заметных — краткий пересказ «Дюны» Фрэнка Герберта в заключительном треке с альбома «Piece of Mind». По первоначальному замыслу композиция должна была называться просто «Dune», но Герберт передал через своего агента, что «терпеть не может рок-группы, особенно тяжелые рок-группы, и особенно тяжелые рок-группы в духе Iron Maiden».
5. «Сказание о старом мореходе» Кольриджа и «Rime of the Ancient Mariner» (1984)
Перед исполнением «Rime of the Ancient Mariner» вокалист Iron Maiden Брюс Дикинсон иногда пытался снизить пафос композиции, анонсируя трек как «песню о том, чего не стоит делать, если на вас накакала птичка» (имеется в виду строчка «The albatross begins with its vengeance» — «Альбатрос принимается мстить»).
6. «Одинокий бегун» Алана Силлитоу и «The Loneliness of the Long Distance Runner» (1986)
В основу песни «Одиночество бегуна на длинную дистанцию» лег одноименный рассказ английского писателя Алана Силлитоу (в русском переводе заголовок сократили до «Одинокого бегуна»). Силлитоу принадлежал к движению «Рассерженных молодых людей» «Рассерженные молодые люди» (англ. «Angry young men») — группа британских писателей, сложившаяся в 1950-е годы. Термин впервые был использован в рецензии на пьесу Джона Осборна «Оглянись во гневе» (1956) и распространился на всю группу английских прозаиков и драматургов, писавших о протесте героя — как правило, из рабочего или среднего класса — против окружающей его действительности 1950-х годов в Великобритании. и был автором критической, социально ответственной прозы. В «Бегуне» речь идет о подростке из бедной рабочей семьи, который попадает в тюремную школу и переживает все тяготы бесчеловечного отношения, пока не выясняется, что он талантливый бегун. Тогда администрация обещает ему менее суровый режим, если он сможет победить в соревновании школ, но герой, первым прибежавший к финишу, демонстративно отказывается пересекать черту и пропускает вперед конкурентов в знак протеста против тюремных репрессий. Все это подробно описано и в композиции Iron Maiden — правда, логика действий протагониста истолкована немного иначе. В первых двух строфах он на всех парах несется к финишу и все еще настроен на выигрыш, однако чем дальше, тем больше осознает одиночество и тщету своего существования и в итоге начинает сомневаться в необходимости победы:
7. «Седьмой сын» Орсона Скотта Карда и «Seventh Son of a Seventh Son» (1987)
В последнем куплете Брюс Дикинсон переходит с пения на декламацию — и не только ради общей патетики, но и для того, чтобы подчеркнуть «книжность» сюжета: в музыку вплетается элемент литературного чтения. Позже Дикинсон сетовал на то, что из пластинки «Seventh Son of a Seventh Son» все же не получился полноценный, законченный концептуальный альбом, — тем не менее мотивы из книг Орсона Скотта Карда, помимо заглавного трека, появляются и еще в нескольких композициях с диска: например, в «The Clairvoyant» и «The Prophecy».
8. «Повелитель мух» Голдинга и «Lord of the Flies» (1995)
9. «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли и «Brave New World» (2000)
Единственный образ, взятый не у Хаксли, — умирающий лебедь из строчки «Dying swans / Twisted wings / Beauty not needed here». Брюс Дикинсон рассказывал, что пришел к нему сам «в поисках символа, который бы олицетворял трагедию дивного нового мира». По удивительному совпадению, в библиографии Хаксли тем не менее можно найти и лебедя — роман, в русском переводе известный как «И после многих вёсен», вышедший спустя несколько лет после «Дивного нового мира», в оригинале озаглавлен «After Many a Summer Dies the Swan». Это, в свою очередь, аллюзия на стихотворение «Тифон» того же самого Альфреда Теннисона, по мотивам которого Iron Maiden сочинили песню «The Trooper». В переводе Григория Кружкова ключевая строчка «Тифона» звучит так: «Леса гниют, гниют и облетают, / И тучи, плача, ливнями исходят, / Устав пахать, ложится в землю пахарь, / Пресытясь небом, умирает лебедь».