l1 interference что это

L1 interference problems

Смотреть что такое «L1 interference problems» в других словарях:

Interference (wave propagation) — Two point interference in a ripple tank. In physics, interference is the phenomenon in which two waves superpose each other to form a resultant wave of greater or lower amplitude. Interference usually refers to the interaction of waves that are… … Wikipedia

interference — /in teuhr fear euhns/, n. 1. an act, fact, or instance of interfering. 2. something that interferes. 3. Physics. the process in which two or more light, sound, or electromagnetic waves of the same frequency combine to reinforce or cancel each… … Universalium

interference — noun (U) 1 an act of interfering: I resent his interference in my work. | Industrial relations should be free from state interference. 2 unwanted noise on radio or television or on the telephone, or faults in the television picture: The bad… … Longman dictionary of contemporary English

interference — in|ter|fer|ence [ˌıntəˈfıərəns US tərˈfır ] n [U] 1.) an act of interfering interference in ▪ I resent his interference in my work. ▪ Industrial relations should be free from state interference. 2.) unwanted noise on the radio, television, or on… … Dictionary of contemporary English

Glossary of chess problems — This is a list of terms used in chess problems. For a list of unorthodox pieces used in chess problems, see fairy chess piece. For a list of terms used in chess is general, see chess terminology. Contents: Top · 0–9 · A B C D E F G H I… … Wikipedia

Electromagnetic interference at 2.4ghz — can affect various devices.This article details the different users of the 2.4ghz band, how they cause interference to other users and how they are prone to interference from other users.PhoneMany cordless telephones in the US and Canada use the… … Wikipedia

RNA interference — (RNAi) is a mechanism that inhibits gene expression at the stage of translation or by hindering the transcription of specific genes. RNAi targets include RNA from viruses and transposons (significant for some forms of innate immune response), and … Wikipedia

Electromagnetic interference — RIV redirects here. For other uses, see RIV (disambiguation). Electromagnetic interference in analog TV signal Electromagnetic interference (or EMI, also called radio frequency interference or RFI) is disturbance that affects an electrical… … Wikipedia

Television interference (electrical interference) — Television interference is a particular case of electromagnetic interference which affects television reception. Many natural and man made phenomena can disrupt the reception of television signals. These include naturally occurring and artificial … Wikipedia

Источник

ABC for beginning teachers (error correction)

Students shouldn’t be afraid of using the wrong tense or omitting an article as making mistakes is the proof of learning, but the question is how teachers handle these mistakes. Too much error-correction can demotivate students, on the other hand, to let the conversation flow and not to correct any mistakes can also cause some problems in the future. The difficulty, of course, is in finding the middle ground. What should we correct, when should we correct it, and how should it be corrected?

Step 1 — Identify the reason for making mistakes ( what to correct):

1. L1 interference — happens when the learner’s mother tongue affects performance in the target language. For example, learners make grammatical mistakes because they apply the same grammatical patterns as in their L1.
Read more in “ Learner English ”, a practical reference guide which compares the relevant features of a student’s own language with English, helping teachers to predict and understand the problems their students have. It has chapters focusing on major problems of pronunciation, grammar, vocabulary and other errors.
2. A developmental error — an error that occurs as a natural part of the learning process when a learner tries to say something that is above their level of language.
3. Overgeneralization of a rule — the process of extending the application of a rule to items that are excluded from it in the language norm.
4. A fossilized error — the process in which incorrect language becomes a habit and cannot easily be corrected.
5. A slip — a mistake made by a learner because they are not attentive or tired.
6. The nature of English — some set collocations, idiomatic expressions may cause errors.
7. Bad model — students learnt poor example and incorrect language from any available resources.

Some tips:

Step 2 — Choose the best time to correct ( when )

There are two kinds of error correction:

Some tips:

Step 3 — Choose an error correction technique ( how )

There are many ways to correct errors:

Non verbal:

1. Finger correction — use fingers to show the mistake in the sentence.

2. Gestures — every teacher has a set of gestures to show students they’ve made a mistake. Teachers might gesture backwards with their hands to show students they haven’t used the verb in the past. Students often use the wrong pronouns, for example “ She walked your dog. ” You can point to yourself with a look of shock or surprise.

3. F acial expressions — when a student makes a mistake you can use an exaggerated facial expression to signal the mistake.
4. Cards (visual reminders) — some students often omit “-s”, “be”, etc. So you can just prepare a card with a big “S” or “AM/IS/ARE” and raise it every time students do this mistake, students instantly know they should go back and say it again. Later, you can just stick an empty card on the desk and point at it when necessary.
5. Visual analysis — write the sentence on the board and highlight indicators, question marks, everything that might help the student to correct the mistake, e.g.:

Читайте также:  какой минимальный размер транзистора

Verbal:

6. Repeat up to the error — repeat the whole sentence up to the error and make a pause waiting for the student to say the correct word/phrase. If the student has a difficulty correcting the mistake, give options.

S: My mum is really interesting in politics.

T: Your mum is really …

T: InterestING or interestED?

7. Demonstrate more examples — elicit or demonstrate more sentences with the same vocabulary or constructions.

S: I love SHocolate.

T: Read the words “chair, chicken”, now read this word “CHocolate”

8. Echoing — echo the mistake with emphasis on the mistake.

S: He like listening to rock music.

S: He likeS listening to rock music.

9. Ask for clarification — ask your student to repeat the sentence.

S: I went to the magazine.

T: Sorry? Where did you go?

10. Recast — reformulate the utterance into a correct version (emphasising the place of the mistake) and encourage to continue the conversation.

S: Yesterday I went in the shop.

T: Oh really, you went TO shop. Which shop?

!!Try to elicit the corrections as much as possible. Get students to fix their own mistakes.

What error correction techniques do you prefer?

Источник

Как LTE справляется с межсотовой интерференцией

Почему-то все русскоязычные посты, посвященные LTE, обсуждают лишь принципы базовых технологий физического уровня — OFDMA [1], SC-FDMA [2], чуть-чуть MIMO[3], [4], некоторые аспекты архитектуры [5] и VoLTE [6]. Все это, безусловно, очень важно и полезно, но это же не Всё! Ведь LTE, помимо всего вышеперечисленного, нашпигован очень интересными решениями, связанными с распределением частотно-временных ресурсов в восходящем и нисходящем канале (различные алгоритмы для Scheduler), с адаптацией модуляции, кодирования и ширины полосы к радиоусловиям, с процедурами доступа к среде, новыми типами хэндоверов и пр. — там использованы отнюдь нетривиальные подходы… Но есть еще один любопытный вопрос, который почему-то игнорируется сообществом Хабра — как вообще работает LTE сеть в условиях полного отсутствия частотно-территориального планирования (Frequency Reuse Factor=1!)? Рассмотрим сети постарше, допустим GSM (см. ниже):

Весь частотный диапазон делился на поддиапазоны, и главное правило планирования заключалось в том, чтобы в соседних сотах использовались разные частотные полосы, в противном случае, сигналы соседних сот были бы интерферирующими, мешали бы счастливой жизни друг друга. В UMTS (WCDMA) все было несколько сложнее — все базовые станции (NodeB) использовали один и тот же частотно-временной ресурс и для разделения сигналов от разных сот, или сигналов от разных абонентов внутри одной соты применялось скремблирование разного типа ортогональными или псевдоортогональными последовательностями.

Так или иначе — проблема межсотовой интерференции (ICI-Inter-cell Interference) в сетях GSM и UMTS стояла неостро… Что же мы видим в LTE? Мало того, что во всех сотах используется одна и та же полоса частот, так и скремблирование сигналов ортогональными последовательностями (в общем случае) отсутствует. Что это значит? Если две соседние БСки (eNB) выделяют своим абонентам под передачу данных ресурсные блоки в одной и той же полосе частот и в одно и то же время, то можно с определенной долей вероятности утверждать, что эти абоненты будут мешать друг другу, будут интерферировать. Самая неприятная ситуация будет наблюдаться на краях сот:

На вероятность коллизии в данном случае (вероятность искажения пакета из-за одновременного выделения двумя или более базовыми станциями одного и того же ресурса пользователям), очевидно, будут влиять два фактора: 1) удаленность абонентов друг от друга, иначе — их близость к БС (если абоненты находятся близко к БС, то включается механизм управления мощностью (Power Control), который скорее всего вынудит телефон понизить уровень передаваемой мощности, как следсвие, снизится общий уровень интерференции между сотами). 2) нагрузка в соте (тоже достаточно очевидный фактор — чем выше нагрузка, тем больше вероятность одновременного выделения абонентам на краях соты одного и того же ресурсного блока). Если сымитировать работу такого примитивного планировщика, неосведомленного о нагрузке на соседнии соты и пр., и вывести вероятность коллизии между пакетами в разных сотах (по сути, это косвенное отражение уровня межсотовой интерференции), то получится такая зависимость:

За единицу или максимум нагрузки принимается ситуация, когда все блоки частотно-временного ресурса распределены. Сказать, что такие значения вероятности искажений пакетов огромны — это ничего не сказать. Это вопиюще плохая интерференционная картина. И, разумеется, вряд ли бы кто-то выпустил LTE с такими характеристиками в свет.

Итак, что сделано в LTE, чтобы избежать этой катастрофической интерференции между сотами и не прибегнуть при этом к повторному переиспользованию частот.

Во-первых, в LTE работает механизм под названием ICIC (Inter-Cell Interference Coordination — Координация межсотовой интерференции)… Интересная штука, надо сказать. Ее детальное описание со всеми выкладками можно найти в замечательной книжке, приведенной в конце этой статьи, в разделе 12.5, кому интересно. Смысл фитчи в том, что соседние eNB (БСки) передают по X2 интерфейсу информацию о своей загрузке в виде Overload Indicator (OI). Таким образом, они фактически имеют возможность договориться между собой кто из них какой поддиапазон (subband) в какой момент времени будет использовать. Выглядеть частотно-территориальное распределение в этом случае будет примерно так:

То есть, абонентам, находящимся ближе к антенне, eNB может отдавать любые ресурсные блоки, а тем кто подальше — в зависимости от OI-индикатора. Это ни в коем случае не классическое переиспользование частот. Это адаптивное распределение ресурсов, подстраивающееся под нагрузку на соседние соты и это основной способ уменьшения интерференции между сотами (уменьшения — но не полного устранения, разумеется).

Помимо таких механизмов направленного действия, в LTE предусмотренны косвенные методы снижения интерференции. Например, Fractional Power Control. Если классический контроль мощности был нацелен на полную компенсацию потерь сигнала во время распространения (PathLoss compensation), то частичный контроль мощности означает частичную компенсацию таковых потерь.

Читайте также:  проанализируй какие проекты посвященные классической музыке реализуются в мире

Параметр, задающий значение коэффициента для компенсации Path Loss, называется в стандарте Альфа (принимает значения от 0 до 1). Как это работает: значение альфа, равное 0,8 (80 %- компенсация потерь сигнала), позволяет снизить уровень межсотовой интерференции на 10-20%! При этом абоненты на краях соты не испытывают заметных проблем, вызванных неполной компенсацией Path Loss.

Существует еще множество параметров, которые можно подстраивать, чтобы соты меньше интерферировали, но ICIC и Fractional Power Control — это, пожалуй, два самых мощных механизма.

Источник

Некоторые аспекты грамматической интерференции в «Спанглише»

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Дата публикации: 01.06.2020

Статья просмотрена: 55 раз

Библиографическое описание:

Ярцева, С. В. Некоторые аспекты грамматической интерференции в «Спанглише» / С. В. Ярцева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 27-31. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5282/ (дата обращения: 14.12.2021).

В данной статье рассматривается вопрос языковой интерференции, в частности, особенности её грамматической составляющей. В качестве примера для понимания видов грамматической интерференции использован разбор грамматических аспектов такого образованного на основе интерференции «смешанного языка», как «спанглиш».

Ключевые слова: языковой контакт, контактная лингвистика, интерференция, грамматическая интерференция, «смешанный язык», «спанглиш».

In this article the problem of language interference, in particular, the peculiarities of its grammatical constituent are being investigated. For understanding of the types of the grammatical interference, the analysis of one of the “mixed languages” — “Spanglish”, which is based on interference, is taken as an example.

Keywords: language contact, contact linguistics, interference, grammatical interference, mixed language, Spanglish.

В лингвистике термин был впервые применён представителями Пражского лингвистического кружка. Проблема также была рассмотрена русско-польским языковедом И. Бодуэном де Куртене, который видел главным следствием интерференции не только заимствование языком отдельных единиц другого языка, но также общее сближение самих взаимодействующих языков [10, с. 110]. Как отмечал исследователь, заимствуются не только отдельные аспекты, необходимые для общения, но также ослабевает степень «различаемости» контактирующих языков. Более широко данный вопрос в своих работах исследовал Л.Щерба, который рассматривал саму теорию языковых контактов через призму интерференции, когда при взаимодействии индивидов язык говорящего и язык слушающего взаимно приспосабливаются друг к другу, вследствие чего изменяются нормы обоих контактирующих языков [13, с. 42–46].

В основном, типы интерференции выделяют согласно изменениям, происходящим как её результат в определённой составляющей языка. Так, грамматическая интерференция выражается в отступлении от грамматических норм одного языка под влиянием другого, либо перенесением каких-либо грамматических функций с одного языка на другой. Как утверждает американский лингвист У.Вайнрайх, «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С» [9, с. 1972], либо когда билингвизм говорящего настолько развит, что второй язык влияет на грамматические характеристики первого.

До выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» вопрос возможности возникновения грамматической интерференции был спорным. Некоторыми учёными, такими как А.Мейе и Э.Сэпир, утверждалось, что подобное взаимопроникновение языковых систем не представляется возможным. С другой стороны, Г.Шухардт допускал возможность тесного контакта флексий, а С.Базэлл даже предположил, что «Влиянию, которое может оказывать одна морфологическая система на другую, в принципе, нет пределов» [9, с. 60; 1, р. 303].

В целом, грамматическая интерференция, будучи тесно связана с изменениями на морфологическом и синтаксическом уровне, выражается во взаимовлиянии и проникновении контактирующих языков по обоим этим направлениям. Рассмотрим в качестве примера виды грамматической интерференции в одном из смешанных языков[1], а именно в «спанглише»[2], основанном на смешении английского и испанского языков. Будучи изначально наиболее распространённым в среде испаноязычных эмигрантов, данный смешанный язык более характерен насаждением особенностей испанского языка на английскую языковую систему, однако, в области грамматики наблюдается интенсивное взаимовлияние языков.

В целом, можно отметить, что грамматическая интерференция в «спанглише» выражается в следующем:

 более свободный порядок слов в предложении либо опущение некоторых членов предложения;

 спряжение и временные формы глаголов, характерные для испанского языка;

 наличие окончания множественного числа у прилагательных, заимствованных из английского языка;

 не всегда корректное употребление предлогов;

 некорректное использование отрицательной формы в предложении.

Так, одним из проявлений грамматической интерференции в «спанглише» является более свободный порядок слов в предложении или опущение некоторых слов, характерных для испанского языка. Тем не менее, в случаях, где порядок слов примерно одинаков в английском и испанском языках, таким же он сохраняется и в «спанглише». Например, это можно наблюдать в следующих предложениях, где первый вариант — на английском языке, второй — на испанском, а третий — на «спанглише»:

“I | told him | that | he | should bring it | fast

(Yo) | (le) dije | que | (èl) | la trajera | rapidamente

I | told him | that | la trajera | rapidamente”

В данном примере можно наблюдать, что ключевые слова в предложении (подлежащее, сказуемое — в главном, сказуемое, дополнение, обстоятельство — в придаточном) сохранены в том же порядке [2, р. 86–90]. Вместе с тем, наблюдается опущение подлежащего в придаточном предложении, что характерно для испанского языка, где лицо уже определяется окончанием сказуемого. Следует также отметить, что если бы первая часть предложения была на испанском языке, а вторая на английском, то подлежащее (yo/I) и дополнение (le/him) также могли бы быть опущены, что, впрочем, носит опциональный характер.

Кроме подлежащих и дополнений, выраженных личными местоимениями, опущению может подвергаться безличное местоимение “it” в предложениях наподобие “It rains” («Идёт дождь») или “It snows” («Идёт снег»). В «спанглише» допустима укороченная форма “Rains” и “Snows”, в связи с испанским вариантом “Llueve” и “Nieve”, где местоимения не требуется.

Вместе с тем, достаточно часто можно наблюдать такое нарушение стандартного порядка слов в предложении, как вариативное местоположение обстоятельства в пределах предложения, вынос дополнения вперёд сказуемого и помещение определения после определяемого слова. Примером первого случая может служить предложение “¿Tomorrow vas a la marqueta?” («Идёшь завтра в магазин?»), где обстоятельством времени является “tomorrow” [5, р. 1]. Положение данного слова в предложении вариативно, то есть допустимы также варианты “¿Vas a la marqueta tomorrow?” “¿Vas tomorrow a la marqueta?”, что связано с более свободным порядком слов в испанском языке.

Читайте также:  Что значит торговая кредиторская задолженность

Кроме того, вариативным является положение дополнения относительно сказуемого, к которому оно относится. Допустим вариант как характерный для английского языка, когда дополнение стоит после глагола, так и характерный для испанского — когда оно стоит до него. Так, например, возможны варианты: “El niño le hit” и “El niño hit him ” («Ребёнок ударил его») [2, р. 86–90]. В данном случае всё зависит от того, из какого языка заимствуется дополнение. Немного другим является использование дополнения в случае, если в предложении применён испанский глагол. Например, во фразе “you can hacer me some taquitos” («ты можешь сделать мне несколько кукурузных лепёшек») [12, с. 1] можно наблюдать присоединение дополнения к глаголу, что характерно для испанской грамматики.

Вариативным также может быть положение определения (прилагательного) относительно определяемого слова. Так, оно может стоять как до него (как в английском языке), так и после (как в испанском). В переводе испанистом И.Стэвансом романа «Дон Кихот» можно наблюдать следующие вариации: “era un farbetter animal” («была гораздо лучшим животным»), где определение “far better” стоит до определяемого слова “animal”; “El spend cuatro días complete ” («он провёл четыре полных дня»), где прилагательное “complete” стоит после определяемого слова “días”; “de tan famoso y worthy caballero” («такого известного и достойного рыцаря») — в данном случае как однородные определения использованы прилагательные на испанском “tan famoso” и английском языке “worthy”, которые стоят до определяемого существительного “caballero” [11, с. 2].

Возьмём для примера глагол “vacume ar ”, образованный от английского “to vacuum” («пылесосить», исп. вариант — “limpiar con aspirador”). Данный глагол может спрягаться по лицам и числам:

yo vacume o nosotros vacume amos

tu vacume as vosotros vacume áis

el, ella vacume a ellos, ellas vacume an

Кроме того, данный глагол имеет временные формы, характерные для испанского языка. Например, простое прошедшее время будет образовано следующим способом:

yo vacume é nosotros vacume amos

tu vacume aste vosotros vacume ásteis

el, ella vacume ó ellos, ellas vacume aron

Подобным же образом формируется простое будущее время:

yo vacume aré nosotros vacume aramos

tu vacume arás vosotros vacume aráis

el, ella vacume ará ellos, ellas vacume arán

Более сложные временные формы не особо используются в «спанглише», который приветствует метод максимального упрощения. Тем не менее, в случае их использования, они также образуются аналогично подобным формам и с помощью тех же вспомогательных глаголов, что и в испанском языке [2, р. 86–90].

При использовании предлогов в «спанглише» сказывается как влияние испанского языка на английский, так и английского на испанский. Некоторые устоявшиеся предлоги могут быть подвергнуты интерференции под влиянием другого языка, где применён иной предлог. Например, во фразе “fight with enemigo” («сражаться с врагом») вместо уместного в данном выражении английского предлога “against”, по аналогии с испанским “con” (“luchar con enemigo”), используется английский предлог “with”. Во фразе “embarazada by twins” («беременная близнецами») правильным, с точки зрения английского языка, был бы предлог “with”. Однако по аналогии с испанской фразой “embarazada de gemelos” также происходит некорректное замещение. Обратное влияние английского языка на отдельные испанские предлоги наблюдается в таких фразах, как “pensar de shopping” («думать о покупках»), где необходим предлог “en”, но аналогично английской фразе “think about shopping” стоит предлог “de”. Во фразе “soñar de mama” («видеть во сне маму») вместо уместного предлога “con” (“soñar con mama”) под влиянием английской фразы “dream about mama” использован предлог “de” [6, р. 122]. В тех же случаях, когда предлоги в двух языках совпадают, они могут быть просто взаимозамещены.

При использовании артиклей в «спанглише» подобная путаница, по большей части, отсутствует, так как и в английском, и в испанском языках имеются неопределённые a/un,una и определённые the/los,las артикли. Однако, как отмечает американский лингвист Дж.Липски, в отдельных случаях встречается применение артиклей по английскому образцу и подмена рода прилагательных и существительных: “mi blusa es blanc o ” — «моя блуза белая», “es la primer lengua que aprendí” — «это первый язык, который я выучил» — вместо правильного женского рода прилагательного “blanc a ” и необходимого отсутствия артикля перед числительным “primer”, где определённый артикль поставлен под влиянием английского “the first”. Кроме того, во втором примере, по-видимому, под влиянием английского слова “language” также неправилен род числительного “primer”, так как существительное “lengua” имеет женский род и правильной была бы форма “primer a ” [3, р. 243].

Таким образом, на базе данных примеров было установлено, что грамматическая интерференция основывается на взаимодействии на морфологическом и синтаксическом уровнях языка. Степень влияния языков друг на друга зависит от исторического, территориального, социального, политического и прочих варьируемых факторов. Вместе с тем, невозможно отрицать главенствующую роль самих носителей в процессе языкового контакта. На основе вышеизложенного, интерференцию, независимо от её типа, можно определить как совокупность различных способов выражения одного смысла при помощи двух конкурирующих в сознании систем, на чём образуется третья, где и закрепляется данное явление, используемое при понимании и интерпретации речи.

[1] Смешанный язык – язык, возникший на основе полного билингвизма индивидов, когда двуязычные носители настолько хорошо знают оба языка, что создают их симбиоз, наделённый многочисленными сложными компонентами языков-источников.

[2] «Спанглиш» – обобщённое наименование группы смешанных языков и диалектов, присущих по большей части мексикано-американской приграничной зоне и объединяющих характеристики английского и испанского языков в их различных вариациях.

Источник

Сказочный портал