Что значит фразеологизм китайская грамота

Китайская грамота

Смотреть что такое «Китайская грамота» в других словарях:

китайская грамота — См … Словарь синонимов

Китайская грамота — ■ Всё непонятное … Лексикон прописных истин

Китайская грамота — Китайская (татарская) грамота (иноск.) неразборчивое, непонятное писаніе. Ср. За книгой съ дѣтства, кромѣ скуки, Онъ ничего не ощущалъ, Китайской грамотой науки, Искусство бреднями считалъ. Некрасовъ. Притча о „киселѣ“. Ср. Не только теорія… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Китайская грамота — Разг. Неодобр. То же, что тарабарская грамота 1. ФСРЯа, 110; ЗС 1996, 376; БТС, 225 … Большой словарь русских поговорок

китайская грамота — О том, что совершенно недоступно пониманию или трудно разобрать … Словарь многих выражений

ГРАМОТА — (от греч. grammata чтение и письмо) 1) умение читать и писать.2) Официальный письменный акт, удостоверяющий какое либо международное соглашение или устанавливающий какие либо правовые отношения (Ратификационная грамота, Верительная грамота и др.) … Большой Энциклопедический словарь

ГРАМОТА — (от греческого grammata чтение и письмо), 1) умение читать и писать. 2) Письменный акт официальный или частный, в России 10 начало 20 вв., свидетельство на пожалование лицу или общине прав, владений, наград, отличий (Данная грамота, Жалованная… … Современная энциклопедия

Грамота — (от греческого grammata чтение и письмо), 1) умение читать и писать. 2) Письменный акт официальный или частный, в России 10 начало 20 вв., свидетельство на пожалование лицу или общине прав, владений, наград, отличий (Данная грамота, Жалованная… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

грамота — См. документ китайская грамота, тарабарская грамота, татарская грамота. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. грамота документ, хартия; грамотка, рекредитив, хрисовул, письмо … Словарь синонимов

ГРАМОТА — ГРАМОТА, ы, жен. 1. Умение читать и писать. Выучиться грамоте. 2. Официальный документ. Верительная г. Охранная г. Патентная г. Похвальная г. 3. В старину: документ, письмо. Собрание Новгородских грамот. Берестяные грамоты (древнерусские грамоты… … Толковый словарь Ожегова

Источник

Значение словосочетания «китайская грамота»

Что значит фразеологизм китайская грамота

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

китайская грамота

1. разг. о чём-либо трудном, непонятном, сложном или недоступном для понимания ◆ ❬…❭ Изгнанник открыто мечтает о свободе человечества — свободе от Наполеона; но и Наполеон ведь тоже, однако, судя по «Монитеру», который изредка читал Василий Львович, мечтает о какой-то свободе человечества, и в первую очередь — свободе от Штейна. Для Василья Львовича всё это была китайская грамота, ахинея и тарабарщина. ❬…❭ Ю. Н. Тынянов, «Пушкин», 1935–1943 гг. г. (цитата из НКРЯ) ◆ ❬…❭ А модернизм мне органически непонятен, и я не стесняюсь в этом открыто признаться. Для меня это просто китайская грамота. ❬…❭ Андрей Седых, «Далёкие, близкие», Воспоминания, 1979 г. (цитата из НКРЯ) ◆ ❬…❭ Во-первых, конкуренция. Во-вторых, для нас ваши налоги, как для вас китайская грамота. В-третьих, милиция ваша мимо китайца с сумкой ни за что не пройдёт. В-четвёртых, москвичи смотрят недружелюбно. ❬…❭ Александр Сухотин, Рустам Арифджанов, «Москва Китайская» // «Столица», 01 апреля 1997 г. (цитата из НКРЯ)

Делаем Карту слов лучше вместе

Что значит фразеологизм китайская грамотаПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова даровщинка (существительное):

Источник

Что означает фразеологизм «китайская грамота»: значение и происхождение

Что значит фразеологизм китайская грамота

Фразеологизм – это устойчивое выражение, словосочетание и иногда цитата. Смысл всегда иносказателен, такие выражения нельзя понимать буквально. По своей синтаксической роли в предложении фразеологизм равен одному слову, например, «сесть в калошу» – значит опозориться.

Эти выражения имеют очень давнюю историю и уникальное происхождение, как собственно и «китайская грамота». Однако многие считают их устаревшими и архаизмами. Но именно фразеологизмы делают речь живой и интересной.

Что означает “китайская грамота”?

Некоторые фразеологизмы не поддаются объяснению и их значение нужно просто запомнить. Тут ситуация намного проще – сразу возникают ассоциации. Выражение “китайская грамота” означает что-то непонятное, недоступное по разным причинам для восприятия и понимания. Образование этого словосочетания уходит глубоко в историю.

Что значит фразеологизм китайская грамота

Происхождение

В далеких 16-17 веках европейские купцы планировали установить торговые отношения с Китаем и искали туда кратчайший путь. Русь тогда представлялась единственным вариантом. Но ни русские, ни тем более западные торговцы не ведали пути в Китай, ведь ни один из них не был описан. Для этой цели была собрана экспедиция казаков, возглавлял которых Иван Петлин, томский казак, имеющий большой опыт в торговле и знающий несколько языков.

Первого сентября 1618 года экспедиция прибыла в Пекин. Весь их путь занял почти 4 месяца, а в Пекине, столице Китая, они провели всего четыре дня. Случилось это потому, что русские не знали обычаев китайских: императору нужно было преподнести подарки, чтобы попасть на визит. Но ситуация была сглажена. Умный Иван Петлин сообщил, что они посланы были проведать Китайскую империю, а позже прибудет посольство со всеми полагающимися гостинцами.

Контакт был налажен, обе страны обменялись необходимыми данными и остались довольны визитом. Китайский император вручил томскому казаку грамоту, разрешающую русским купцам торговать в Китае. Но написана была она на китайском языке, и по приезде на Родину истолковать ее никто не смог. Так и пролежала китайская грамота в посольстве больше 50 лет, пока грамотный пищик не перевел ее. С тех пор наладились торговые отношения России с Китаем, а выражение стало фразеологизмом.

В чем отличие от “филькиной грамоты” и что обозначает этот фразеологизм

Что значит фразеологизм китайская грамота

Но это не единственное выражение, связанное с грамотой. Более распространен фразеологизм “филькина грамота”, и чтобы объяснить его значение, снова обратимся к истории.

Во времена Ивана Грозного существовали опричники, служившие царю и доносившие все слухи и сплетни о правителе. Среди них был Филипп. Он призывал отменить опричнину и писал многочисленные письма с просьбами Грозному, а также распространял “разоблачение” его деятельности в народ. Эти бумажки царь назвал “филькиными грамотами” – поддельными, неправильно составленными документами, не имеющими никакой правовой силы.

Таким образом китайская грамота – непонятная вещь или неразборчивый документ, а филькина грамота проста и понятна каждому, но от нее нет никакой пользы, поскольку она ненастоящая.

Источник

Загадка китайской грамоты: откуда в русском языке идиомы «из Китая»?

Слышали ли вы когда-нибудь о последнем китайском предупреждении? А о китайской грамоте? Мы уверены, что да! А знаете ли вы, как образовались эти устойчивые выражения?

Что значит фразеологизм китайская грамота

Последнее китайское предупреждение

В нашем обиходе это выражение означает предупреждение, нарушение которого не приведет ни к каким последствиям. Пришло оно в русский язык на фоне обострения отношений Китая и США в 1950-60-х годах.

В разгар обострения США совершали разведывательные полеты над китайскими территориальными водами. Власти Поднебесной фиксировали все нарушения государственной границы и направляли по дипломатическим каналам «предупреждения» в Вашингтон. Каждое такое «предупреждение» нумеровалось, и вскоре нумерация посланий стала зашкаливать за несколько сотен. При этом власти Китая ограничивались лишь предупреждениями и не принимали никаких мер. На фоне этих событий в Советском Союзе и начали шутить — «последнее китайское предупреждение».

Загадочная китайская грамота

Как мы знаем, эта идиома означает нечто, недоступное для нашего понимания. Корни выражения уходят глубоко в нашу историю. Представьте себе Русь XVII века. Тогда о Китае знали крайне мало: жители предполагали, что это далекое государство очень невелико – оно ведь, подобно русским городам, ограждено огромной стеной, на строительство которой требовалось много сил.

В 1618 году Китай решили исследовать, и в страну отправили представительскую миссию. В результате этой миссии на Русь привезли ценные подарки: чай и, конечно, фарфоровую посуду. Помимо понятных и приятных презентов, из Поднебесной передали грамоту, в которой прописывались условия торговых отношений между странами. Все бы ничего, только этот документ был полностью составлен на китайском языке, которого тогда никто на Руси не знал.

Раскрыли смысл загадочной китайской грамоты лишь 57 лет спустя. В 1675 году ученый и дипломат Николай Спафарий, владевший китайским языком и умевший читать иероглифы, перевел документ на русский.

Источник

Исследуем выражение Китайская грамота

Что значит фразеологизм китайская грамота— Все это просто какая-то китайская грамота, — так говорим мы обычно, когда сталкиваемся с чем-то непонятным. Почему-то именно китайская грамота ассоциируется у нас с тем, что кажется недоступным нашему разуму. Как и не менее странное выражение «последнее китайское предупреждение».

А почему именно мы так говорим? Откуда в наш лексикон вошло это, ставшее уже крылатым, выражение – китайская грамота.

Для того, чтобы разобраться в чем тут дело, надо вспомнить нашу историю.

Давайте мысленно вернемся в начало семнадцатого века. Тогда о Китае на Руси не знали почти ничего. А именно, знали, что где-то далеко-далеко есть такое государство, где изготавливали необыкновенно красивую посуду из фарфора.

Считалось, что эта страна не такая уж большая, потому что по рассказам очевидцев, была огорожена защитной стеной. А так как на Руси каждый большой город имел свои укрепления и свои защитные стены, то было понятно, что труд этот нелегкий и вряд ли большую страну можно было отгородить от всего остального мира одной стеной.

И тогда в 1618 году была официально создана представительская миссия для поездки в Китай. Ее возглавил Иван Петлин, всеми уважаемый казачий атаман, которому царь Михаил Федорович поручил навести торговые связи с «далекими бусурманами».

Поездка оказалась долгой, но успешной. Вернулась русская миссия с Китая с подарками и грамотой, прописывающей договоренности в торговых делах между двумя странами. Подарки порадовали царя, «китайская трава» — чай, стал очень популярен при дворе. Особенно вызывало восхищение знати, когда его подавали в чашечках их тонкого китайского фарфора. Купцы боялись притронуться к столь хрупким и изящным изделиям.

Но оставалась одно но…

Так как в те времена не было переводчика с китайского, никто не мог прочитать грамоту и узнать, о чем же толком была договоренность… Но поездки и торговля все-таки началась, в те времена, каждый документ прежде, чем подписывать, проговаривался при свидетелях. Так что основные пункты торговых договоренностей русские посланники слышали из первых уст.

Так продолжалось очень долгое время. И только в 1675 году китайская грамота была переведена. До этого времени она хранилась в архиве. А когда появился человек, владеющий не только китайским языком, но и умеющим читать иероглифы – это был русский ученый и дипломат Николай Спафарий, в то время он как раз возглавил русское посольство в Пекине, документ был переведен на русский и под ним, наконец, была поставлена подпись царя.

Вот такая история возникновения этого крылатого выражения – китайская грамота.

Долгие 57 лет документ никто не мог прочитать. Не удивительно, что выражение стало таким популярным в нашей речи. Оно ведь проверено временем, 57 лет – это длина человеческой жизни в то время.

Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»

Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное»

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *