Bella ciao (Прощай, красавица)
Музыка и слова народные

Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтвержден. Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нем ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.
Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идет от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).
Итальянский текст
Stamattina me son svegliato
O bella ciao, bella ciao,bella ciao ciao ciao
Stamattina me son svegliato
e io trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano mi portami via
Io mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao,bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppelir
E sepperlirmi lassu’ n montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E sepperlirmi lassu’ n montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior
E la gente che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E la gente che passeranno
Mi diranno che bel fior
Quest’e fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest’e fiore del partigiano
Morto per la liberta.
Русский вариант
Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!
Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый — скажет он — цветок!»
То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!
«Белла чао» — история партизанской песни
Недавно появилась книга исследователя Руджеро Джанжакоми «Белла чао». В ней он опровергает утверждения ревизионистов, якобы эта песня была написана после войны. Он доказывает, что её авторство действительно принадлежит итальянским партизанам. И даже известно место её написания – регион Марке. «Белла чао» — история партизанской песни.
От Чили до Нью-Йорка, в Европе, да и везде «Белла чао» стала песней борьбы. Повсюду известен это гимн итальянских партизан. Но в эпоху Сильвио Берлускони, заключившему союз с наследниками итальянских фашистов, в отношении этой песни звучала ревизионистская риторика. И возразить ей было нечего, поскольку о ней мало что знали. Говорили, что ей написали после войны. По мнению исследователя, занимающегося историей партий, активного коммуниста PhD Руджеро Джанжакоми, это делалось, чтобы «нейтрализовать» взрывной характер «Белла чао». Джанжакоми руководит культурным центром региона Марке «Город будущего». В своей книге «Белла чао», пока не переведённой на другие языки, он приводит доказательства того, что эта песня была написана в 1944 г. в Марке – регионе, расположенном в центре Италии. Также он рассказывает о неизвестных страницах в истории итальянского сопротивления и о важности действий партизан Марке.
На основании каких новых данных вы можете утверждать, что «Белла чао» — это настоящая партизанская песня?
Прежде всего это свидетельства самих партизан, действовавших в центре Марке: в окрестностях горы Сан Вичино, между регионами Анкона и Мачерата, возле города Чинголи. Я считаю, что этим свидетельствам можно верить, на основании двух документов. Первое – это письмо от 1946 г., которое написала в Англии русская партизанка, состоявшая тогда в отряде в Марке. Оно было адресовано шотландцу, командующему партизанским отрядом на той территории. Автор письма говорит об отсутствии иллюзий по поводу послевоенного мироустройства. Она задаётся вопросом: «За что мы сражались?» И в нём она пишет, что молодые партизаны шли в бой, распевая песню «Белла чао». Ещё раз: это письмо 1946 г., написанное русской, жившей в Англии. Очевидно, что она была вне итальянского контекста и не испытывала на себе влияние окружения.
Также я обнаружил небольшую заметку от июля 1945 г. То есть, написанную через два месяца после освобождения. Её составил кюре города Поджо-Сан-Вичино. В неё говорится об атмосфере в городке, об отношениях партизан с местными жителями, о детях, которые слушали эти разговоры, а также партизанские песни, затем повторяя их. И там он приводит два куплета песни «Белла чао». Эти документы, подкреплённые свидетельствами партизан, позволяют нам датировать создание песни примерно февралём-мартом 1944 г. А место её создания – та территория, где её пели.
Почему так важно было установить, что песня родилась в регионе Марке?
В Марке было три концлагеря для военнопленных. На границе Макре с Умбрией был концлагерь для славян Колфиорито. После 8 сентября у заключённых появилась возможность покинуть его. Они стали пополнять ряды членов сопротивления.
Много ли было иностранцев среди итальянских партизан?
В движении сопротивления был силён патриотический национально-освободительный аспект. Но также велика была роль интернациональной его составляющей. Особенно много было русских и славянских партизан. Та вышеупомянутая русская служила в отряде под командованием шотландца. Почти все они были военнопленными. Во время боёв в Африке пленили многих англичан. Многих привезли в лагеря в Италию. До войны в Неаполе фашисты организовали «заморскую выставку». Там они показывали африканцев из колоний. Когда началась война, вывезти их обратно не было возможности. Тогда их отправили в Марке, в лагерь возле города Трея. А когда стало расти сопротивление, многие из них сбежали и пополнили ряды партизан.
А каков был международный путь песни «Белла чао»?
Из Марке она стала распространяться двумя путями. С одной стороны, это «бригада Маэлла», которая шла из Абруццо через Марке летом 1944 г. Она участвовала в освобождении Чинголи, Поджо-Сан-Вичино и смешивалась с местным населением. Партизаны выучили песню, чуть изменили её. А затем принесли её на север в Эмилию. Затем, после освобождения, в ноябре 1945 г., в Лондоне создали Всемирную федерацию демократической молодёжи. Она объединяла молодых людей, выступавших против фашизма и войны. Именно эта организация стала проводить фестивали молодёжи в Праге в 1948 г., в Будапеште в 1949 г., в Берлине в 1951 г. На них собирались люди из всех стран, обменивались мнениями, веселились и пели. А потом возвращались к себе, принося впечатления от увиденного.
Так что песни циркулировали с течением времени естественным образом. Не только в период исторического сопротивления 1943–1945 гг., но и благодаря активистам более позднего времени. Текст песни «Белла чао» просто запомнить благодаря повторяющимся словам в припеве. Но её успех заключался также в общем запросе на освобождение от угнетения фашизма или империализма, от классового гнёта, от расового или полового неравенства. Она несёт в себе универсальный позыв. И делает это настолько успешно, что все те, кто ведут борьбу за свободу и права, поют «Белла чао».
Ruggero Giangiacomi. «Bella ciao». Castelvecchi: Roma, 2021. 111 p.
Опубликовано в воскресном номере за 5 – 18 августа 2021 года.
История песни Bella Ciao (Белла чао)
Эту песню любили петь итальянские партизаны, боровшиеся с оккупацией страны нацистами. В конце сороковых годов двадцатого века она разлетелась по всему миру и стала антифашистским гимном.
Автор композиции неизвестен, поэтому ее принято считать народной. Как часто бывает в подобных случаях, история Bella Ciao («Красавица, прощай») полна темных пятен. Давайте попытаемся пролить свет хотя бы на некоторые из них.
Гарибальдийская версия истории песни «Белла чао»
Встречается утверждение, что Bella Ciao была известна еще во времена Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi). Напомним, что знаменитый революционер, полководец и национальный герой Италии умер в 1882 году.
Эту версию опровергают большинство историков музыки, так как она не подтверждена документально, и нет достоверных воспоминаний современников Гарибальди, доказывающих, что Bella Ciao исполняли в те времена.
Мондинская версия истории песни Белла Чао
Некоторые исследователи полагают, что композиция появилась на свет в начале двадцатого века. Якобы под названием Bella Ciao delle Mondine она зародилась на рисовых плантациях, где тяжко трудились мондины. Этим словом в Италии обозначали работниц, которые сажали рис и пропалывали сорняки.
В девятнадцатом веке активисты добивались улучшения условий их нелегкого труда, но только в 1906 году им удалось сократить рабочий день мондин до восьми часов. Считается, что тогда же неизвестный автор сочинил Bella Ciao delle Mondine.
Наиболее распространена запись Bella Ciao delle Mondine в исполнении Джованны Даффини (Giovanna Daffini), которая сама в прошлом была мондиной.
В 2003 году музыкальный критик Франко Фаббри написал статью, в которой настоял на партизанском происхождении «Белла чао». По его словам, еще в 1965 году некто Васко Санзани написал в газету «Унита», что это он написал мондинский вариант песни, переделав военную Bella Ciao. Якобы он же предложил композицию Джованне Даффини.
Партизанская версия истории песни Bella Ciao
В настоящее время принято считать, что «Белла Чао» сочинил неизвестный партизан из числа бойцов Сопротивления, которые сражались с нацистами в моденских Аппенинах. Предположительно, он был фельдшером или врачом.
Во всяком случае, многочисленные источники доказывают, что партизаны действительно пели Bella Ciao.
Музыка песни «Белла Чао»
Мелодия Bella Ciao похожа на музыку нескольких других народных композиций. Считается, что она позаимствована из детской песенки «Сонное зелье» («Пляска сонного зелья»).
Также критики указывают на явное сходство с произведением Kolein, также известным под названием Dus Zekele Koilen (The Little Bag of Coal – «Маленький мешок угля»). Его осенью 1919 года записал в Нью-Йорке Машка Цыганов (Mishka Ziganoff). Знаменитый цыган-аккордеонист появился на свет в Одессе, позже иммигрировал в Америку, был владельцем ресторана в Нью-Йорке и выступал в жанре «клезмер».
Вариации слов песни «Белла Чао»
Текст Bella Ciao похож на слова знаменитой народной композиции Fior di Tomba («Цветок на могиле»). Впрочем, в итальянском фольклоре известны другие песни с похожими словами: «Стучит, стучит дверца», «Цветок Розины», «Цветок Терезины» и прочие.
Слова «Белла Чао» встречаются в нескольких вариациях, но расхождения, как правило, не существенные. Например, это могут изменения словоформ в зависимости от пола исполнителя.
Всемирная слава Bella Ciao
Летом 1947 года в Праге состоялся Первый Международный фестиваль молодежи и студентов. По дороге на праздник песню «Белла Чао» распевали в поезде бывшие партизаны. Она стала гимном всей итальянской делегации, а затем покорила всех гостей мероприятия.
Вскоре слова Bella Ciao перевели на несколько языков, и она зазвучала по всему миру. Ее исполняли Ив Монтан (Yves Montand), Мильва (Milva) и другие знаменитые артисты.
Очень популярна «Белла Чао» была в ходе студенческих протестный выступлений 1968 года.
В Советском Союзе массовой аудитории песню Bella Ciao представил Муслим Магомаев. Он пел ее в оригинале и на русском языке в переводе Анатолия Горохова.
Отменно исполнил Bella Ciao Горан Брегович (Goran Bregovic).
Под названием «Песня вольного стрелка» поёт «Белла Чао» Гарик Сукачёв.
Участники Евромайдана в Киеве исполняли пародийную версию песни под названием «Витя, чао!», высмеивающую президента Виктора Януковича.
Белла Чао на гитаре
Умеете круто петь Bella Ciao? Записывайте свои версии. Присылайте нам ссылки. Лучшие версии будут опубликованы на Song-Story.ru.
Интересные факты
Текст песни Bella Ciao
Una mattina mi son svegliato
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,o part
igiano, portami via
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,e se io
muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,tutte le ge
nti che passeranno
mi diranno: «Che bel fior!»
E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
E questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.
Перевод песни Белла Чао
Однажды утром я вдруг проснулся,
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Однажды утром я вдруг проснулся,
И увидал в стране врага!
Коль суждено мне в бою погибнуть
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высоко
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Похороните в горах высоко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Какая, – скажет, – красота!»
Цветок же этот – кровь партизана
Прощай красотка, прощай красотка, прощай красотка, прощай, прощай!
Цветок же этот – кровь партизана
Что за свободу храбро пал!
Аккорды песни Белла Чао
Dm
Questa mattina mi son alzato
A7
О bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Gm Dm
Questa mattina mi son alzato
A7 Dm
Ed ho trovato l’invasor
«История партизанской песни. Белла Чао»
» «Белла чао» (Bella ciao — Прощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления «
«Белла чао» ( Bella ciao — Прощай, красавица) — народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками движения Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века.
История создания
Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией — между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.
Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» ( E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао (как, впрочем, и «Дверцы»). Различия в них не носят принципиального характера. Например, «stamattina» («сегодня утром») может уступить место «una mattina» («однажды утром»). Поскольку повествование идёт от первого лица, то, в зависимости от пола исполнителя, меняются формы мужского и женского рода. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).
Послевоенная популярность
Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны — эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став в одночасье одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).
Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего её во многом стали связывать с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».
«Белла Чао» в СССР
В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах — итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова).
Популярность песни в СССР определил также американский певец Дин Рид, который приехал с этой песней в СССР в 1975 году.»
С тех времён эта песня стала песней партизан многих стран, борющихся за свободу. Она была переведена на многие языки мира. В Новороссии в 2014 году был также написан свой вариант текста этой песни:
Перевод песни Bella, ciao (Thomas Fersen)

Bella, ciao


Прощай, красотка
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassù in montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior.
E la gente che passerà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao;
E la gente che passerà
E dirà “oh che bel fior”.
E questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao bella ciao, ciao, ciao
E questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Сегодня утром я проснулся
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!
Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.
Похороните в горах высОко
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!
Пройдет прохожий, цветок увидит
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он – цветок!»
То будет память о партизане
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!







