Борьба цурипопиков с блямблямчиками
Сейчас все чаще понимаешь, что если бы тогда, во времена Брежнева, Кублицкому и многим таким, как он, поверили — сейчас мы жили бы совсем в другой, лучшей стране. Но — увы. Впрочем, это совсем иная тема.
Так вот, был в книге Кублицкого такой эпизод: пикет горожан у входа в универмаг Кресса — где-то в одном из южных штатов США какой-то из филиалов этой торговой сети уличили в расовой дискриминации, и активисты в Нью-Йорке вышли протестовать. Они курсировали у входов в здание универмага с плакатами и лозунгами «Не покупай у Кресса!» — и некоторые потенциальные покупатели действительно отворачивали и уходили, не входя в здание.
Как все-таки с годами меняется восприятие! Тогда это воспринималось в первую очередь как очередное доказательство того, что в Америке угнетают негров, и никому из возмущенных советских людей даже в голову не могли прийти руссофашисты и борьба с гастарбайтерами в таких выражениях, что Великий Дракон «Ку-клукс-клана» постыдился бы!

Ещё одно воспоминание: давным-давно, когда я только пришел работать в «Калининградскую правду», в одном из коридоров редакции мне на глаза постоянно попадался плакат со словами В.И. Ленина, сказанными еще в 1901 году: «Газета — не только коллективный пропагандист и коллективный агитатор, но также и коллективный организатор». Классик был прав: именно так оно и было.
Но вот странное дело: сейчас, когда читатели газет во многом перешли к интернету, то функции бумажной прессы в виртуальное пространство перешли не полностью: пропагандист и агитатор — безусловно да, а вот насчет организатора. Скорее уж наоборот! Да вот, например: недавно стало известно, что палатку с шавермой на ул. Черняховского, 7а, напротив РК «Планета», по решению суда закрыли на три месяца. Как сообщили в пресс-службе Ленинградского районного суда, во время проверки Роспотребнадзором в общепите было выявлено 15 нарушений санитарных норм.
Многие помнят: эта та палатка, где в период с 14 по 17 сентября было зарегистрировано шесть случаев острых кишечных инфекций. Между прочим, год назад владельцы этой палатки уже привлекались к административной ответственности за нарушения санитарного законодательства. Разумеется, в интернете это вызвало бурю возмущения — пользователи различных сайтов высказали массу справедливых претензий и проявили четкую гражданскую позицию — этакий виртуальный аналог того пикета у «Кресса».

Он, этот момент, прекрасно виден в интернет-реакции на любое сообщение по теме МПП — масса справедливых высказываний в адрес вполне конкретных торговых сетей, цифры и факты, естественное негодование. Что там уже упоминавшийся пикет! Тут массовое народное возмущение. И его можно увидеть своими глазами: но в Польше, а не у входа в какой-нибудь из «Вестеров» или той же палатки с шаурмой. Это такой российский феномен: виртуальное гражданское общество.
Не знаю, как и почему, но у нас в общественном сознании сложилось странное убеждение, что если где-нибудь на просторах интернета анонимно выругаться по поводу того или иного недостатка, то впредь можно гордо смотреть в глаза современникам — гражданское мужество проявлено, а гражданский долг выполнен, ура!

Говорят, в свое время японцы придумали такую фишку: резиновые куклы с лицами тех или иных начальников. Дошел до точки — пошел в специальную комнату, высказал манекену начальника все, что о нем думаешь, врезал ему справа и слева, ногой добавил — и, глядишь, полегчало. Только такая кукла — это спецзаказ, штучная работа, её не всякий себе может позволить. То ли дело интернет — заходи, кто хочет, любой цурипопик, говори, что хочешь, всё равно никто ответа не спросит, а потом, со спокойной совестью и чувством исполненного гражданского долга. Так, как мы его понимаем, разумеется.
Нет, если кто не согласен, то добро пожаловать в комменты — там разберемся, кто вегереснирует, а кто нет, и какая у нас сочепыжность!
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции Калининград.Ru
Толковый словарь Богензиберга
Бамбарбия киргуду – импровизированная фраза якобы на кавказских языках из кинофильма Гайдая «Кавказская пленница».
Бендер, Остап – главный герой романов Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», известный своей предприимчивостью и изобретательностью, за что получил прозвище «Великий комбинатор».
Битломан – человек, увлекающийся и любящий «Битлз».
Битломания – увлечение творчеством группы «Битлз».
Блефуску – королевство, населенное крошечными людьми, которое граничит с Лилипутией.
Блямблямчик – см. Цурипопик
Бонжур – от французского «Добрый день»
Будушел – человек, идущий в будущее
Бэники – см. Эники-бэники
Бэшки – в школьной разговорной речи: учащиеся класса с буквенным индексом «б».
Варс –
1) По легенде: брат Савы, вместе они являются основателями города Варшавы в Польше. Их имена отразились в названии города.
2) Молодежный танец, который был популярен в Восточной Европе в середине ХХ века. Танец исполнялся двумя группами: юноши отдельно от девушек. Песни в ритме варса исполнял чешский певец Карел Готт.
Вранглер, Вранглерские (джинсы) – неправильное прочтение английского названия торговой марки джинсов «Wrangler»
Вэшки– в школьной разговорной речи: учащиеся класса с буквенным индексом «в».
Гэшки– в школьной разговорной речи: учащиеся класса с буквенным индексом «г».
Джоконда – второе название картины Леонардо да Винчи «Мона Лиза»
Добсон – тротуарный телескоп, названный в честь его изобретателя Джона Добсона.
Донжуан – ловелас, любовник, обычно изменяющий жене или подруге
Дракот – инопланетный житель, представляющий собой дракона-кота.
Дэшки– в школьной разговорной речи: учащиеся класса с буквенным индексом «д».
Ешки– в школьной разговорной речи: учащиеся класса с буквенным индексом «е».
Инет – сокращение от Интернет.
Йеху – раса деградировавших людей, а так же приставка в словах, означающих «плохой, некачественный» в произведении Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».
Клеветон (от слов фельетон и клевета) – фельетон, полный клеветы.
Киргуду – см. Бамбарбия киргуду
Кирпичный чай – сухие чайный листья, спрессованные в форму кирпича.
Куккарача- латино-америанская песенка «la Cuccaracha» (таракан).
Курляться – см. Цурипопик
Лимерик – стихотворный размер короткого юмористического стихотворения, начало которому дал Э. Лир. Лимерики имеют рифму:
А Один человек на Багамах
А Валялся в лиловых пижамах
В И ел свое манго
В Под музыку танго,
А Счастливый старик на Багамах.
ЛЮВОV – неправильно написанное слово «Любовь», которое фигурирует в клипе группы Битлз «Все, что вам нужно – это Любовь».
Мартобрь – несуществующий месяц из «Записок сумасшедшего» Гоголя.
Мелкоскоп – из «Левши» Лескова: искаженное слово микроскоп.
Мерблюзьи – из «Левши» Лескова: искаженное слово «верблюжьи»
МММ – скандально известное акционерное общество, обманувшее вкладчиков в период приватизации. В переносном значении: мошенники, обманщики, лицемеры.
Например, лозунг акции против сект: «Нет духовным МММ!»
Навахуэлас (от испанского «ножичек») – разновидность съедобных двустворчатых моллюсков.
Обязательно –
1) (современное значение) непременно, любым способом, без отлагательства.
2) Любезно, услужливо
Посашить – в детском фольклоре: слово, образованное от имени Саша.
Дядя Саша всех посашит, пересашит, высашит.
Дядя Боря всех поборит, переборит, выборит.
Тетя Катя всех покатит, перекатит, выкатит
Тетя Валя всех повалит, перевалит, вывалит… и т.д. по аналогии.
Публицейский – из «Левши» Лескова: публичный полицейский.
Правша – человек, доминирующей (наиболее удобной) рукой которого является правая.
Рандолики
1) На устаревшем тюремном жаргоне: сухари
2) Маленькие бумажные кубики для детской игры
Романеску – сорт цветной капусты в виде разветвляющихся конусовидных отростков.
Ручьиться – струиться ручьями
Секретоман – поклонник бит-квартета «Секрет», популярного в Советском Союзе в конце ХХ века.
Старгубстрах – из романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» Страховое общество Старгородской губернии.
Телепузики (от английского Teletubbies tele – теле(видение) и tubbie- короткий и толстый)
Персонажи, представляющие собой существа с телевизионным экраном на животе.
Телеэлектроскоп – предсказанный Марком Твеном прототип телевизора, прибор, позволяющий связаться с любой точкой Земли.
Тумба-Юмба – условное название африканских племен.
Уйди-уйди – воздушный шарик с трубочкой, который при спускании воздуха издает пищащий звук.
Финтифлюшки – некоторое украшение, игрушка, подвеска или подобный мелкий предмет, обычно декоративный. Часто является синонимом слов « штучка», «вещица».
Фишбургер – Бутерброд или булочка с рыбой внутри.
Цокотуха – издающая цокот, обычно употребляется со словом «муха».
Цурипопик – смешное слово, очевидно означающее определенную категорию людей. Появилось это слово в юмористической сценке, основным смыслом которой было рассказать смешной диалог, при этом, не затронув интересы ни одной категории людей по политическим убеждениям или цвету волос. Наряду с цурипопиками появились блямблямчики, которые, скорее всего, являлись оппонентами цурипопиков. Курляться – глагол с непонятным значением так же появившийся в этой сценке.
Раз, два, три, четыре
Жили в озере Чупыри:
Чупыриха с Чупырем,
Чупырята вчетвером.
Шелезяка – фантастическая планета, населенная роботами.
Шершеляфамить – от французского «искать женщину»
Шорек – из стихотворения Льюиса Кэррола «Бармаглот»: забавный зверек – помесь хорька, барсука и штопора.
1) Просторечная или грубая форма слова «сейчас»
2) Ироническое восклицание, имеющее значение « этому не бывать», «не сработает», «не стоит этого ожидать», «бесполезно», « не верю».
Экикики – детские фразы, образованные от фразы « Эку пику дядя дал».
Эллочка-людоедка – героиня романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев», которая обычно использовала в речи примерно 30 слов и фраз.
1) Хамите
2) Хо-хо!
3) Знаменито!
4) Мрачный
5) Мрак
6) Жуть
7) Парниша
8) Не учите меня жить.
9) Как ребенка
10) Красота
11) Толстый и красивый
12) Поедем на извозчике
13) Поедем в таксо
14) У вас вся спина белая
15) Подумаешь.
16) Уля (окончание имен, например: Мишуля, Зинуля)
17) Ого!
Эники – бэники (беники) – первые слова известной детской считалки:
Эники-бэники ели вареники,
Эники-бэники клёц,
Вышел на палубу толстый матрос.
Последняя строчка имеет вариации, например, «Вышел советский матрос» или « Вышел пузатый матрос».
Я – личное местоимение первого лица единственного числа именительного падежа, одно из самых коротких слов в русском языке.
В комиксах и т.п.: При произнесении немцем означает «да».
15-е (или другое порядковое числительное во множественном числе) пацаны –
живущие в доме с указанным номером.
Aristocats – (от слов aristocrats – аристократы и cats – кошки) кошки-аристократы, аристокоты.
Beatles ( от английского beetles жуки и beat бит) – популярная рок-группа 1960-х годов в составе Джона Леннона, Пола Маккартни, Ринго Старра и Джорджа Харрисона.
Dubya –
1) Разговорное название буквы W
2) Прозвище Президента Джорджа Буша младшего, правившего США в начале XXI века
Hakuna Matata – любимая фраза Тимона и Пумбы из мультфильма Уолта Диснея «Король Лев», обозначающая беззаботную жизнь и стремление к наслаждениям.
Led – упрощенное написание слова Lead – свинец.
S.W.A.K.- (sealed with a kiss) – отмеченный поцелуем, отпечаток губной помады.
Цурипопик что это такое
Чем отличаются Блям-блямчики от Цирепопиков? блям
Но цурипопиков хватит не всем,
Много у блямок осталось проблем.
О цурипопиках хватит мечтать
Лучше найти себе блямов под стать.
ну скорее всего разницей дифрагментальных синусоидов при подении в состоянии легкой эйфории при отрицательном колинкоре))))) ИМХО
Одни такие в синеньких футболках с чем то белым на груди, а другие любят валяться на земле и обязательно в какой нибудь шляпке)))
блям блямчики очень подвижные и с крылышками, а церюпопики они таие ползучие типа чарвячков
вопрос глобально-интересный и пожалуй стоит на совещании вынести его обсуждение)))
это одна и та же тварь, только обитает в разных частях Ориепупельного округа.
Ну, думаю, что Блям-блямчики намного приятнее и гостеприимнее Цирепопиков.
Первые блямаются, вторые цирепопятся. Поверьте мне, это большое различие!
из первых можно приготовить замечательные Брамрулеты в Питяровом масле
Вячеслав, Вы адекватный человек? Зачем такие глупые вопросы задавать?
не имею представления, кто это вообще) но мне кажется они Прикольнее)
КАКОЙ УЖАС. НИКОГДА НЕ ДУМАЛ ЧТО ОНИ ДРУГ ОТ ДРУГА ТАК ОТЛИЧАЮТСЯ.
blimbanci moi maloj tak gavarit esli cto nepaluciaetca, takshto mne eto slova privucnei i sravnivat s drugim neprichodilas
ни разу так не выражался поэтому я не вкурсе чё это вообще такое))
Напиши свой ответ. потому что это блям_блямчики а это церепиков
блям-блямчики блям пердунчики а а церипопикки перепопикокикой
О несуществующих словах
Знать иностранный язык полезно знать ещё и потому что можно понимать такие тексты, которые состоят не из литературных слов, а из откровенной тарабарщины, которая тем не менее не лишена значения.
Возьмём рекламу Киндера, где Шалтай-Болтай произносит:
«Kinder! Gibo shaky. Neon Scrubbley.
CHOCO DUBIE! DOUBLIE CHOCO DUBLEY! Pop swubble. Hohoho. Toy!
Yodlie yama choco scrub with multie luck bubbles DIE! OH GRUBBLY!
Me scrubble now. Choho-WHEEE!»
Киндер! Смечно трясит! Неон снялим! Шокосладка! Дважда шокосладка! Чпок-верти! Хохохо! Игруха! Енто нямкая шокосладка с загадным пузырем! Очуметь! О Клёвуто! Мне смашно счас! Шоко-ииии!
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
Русской аудитории стихотворение «Бармаглот» знакомо в следующем виде:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Хотя есть и другие, менее известные переводы.
Само стихотворение отнесено к «поэзии нонсенса (бессмыслицы)», с одной стороны, действительно, информативности маловато, но с другой. разве не прекрасно, что мы понимаем в общих чертах то, что хотел сказать автор, различая чуть ли не одни части речи, да улавливая кое-какие ассоциации. У этого же писателя есть и другие каламбуры в произведении»Охота на Снарка» Snark=shark+snake
Находившийся под особым влиянием от литературы Кэрролла, битл Джон Леннон использовал в своей песне «I am the Walrus» посетившие его сознание неологизмы «eggman» и «crabalocker».
Генри Глисоном-младшим была придумана фраза The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Русский аналог, предложенный Л.В. Шербой звучит как «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». В обоих фразах соблюдён порядок слов в предложении, понятно, что совершается определённое действие определённым количеством лиц.
Саму «Глокую куздру» уже перевели на многие языки мира, например, по-английски она звучит как
A glock coozdre has steckly boodled a boker and is curding a bokеrlet,
по-немецки: Eine gloke Kusdra hat den Bokren steckenhaft gebudlet und kürdelt das Bökerchen,
по-испански: Una custra gloca ha estecamente budlado al bocre y está cudrando al bocrenito
по-итальянски: La cusdra gloca ha stecamente budlanato il bocro e sta curdiacciando il bocrino
по-французски: Une coustre glaque a stèquement boudlonné le bocre et courdoie le bocreau
Есть в русском языке и другие примеры несуществующей лексики.
Юмористы Миров и Новицкий ещё в 1969 показали номер, полный слов, позже разобранных на цитаты и до сих активно употребляемых, даже в интернет.
— Почему у нас в последнее время блямблямчики не вигириснируются?
— Так как же они могут вигириснироваться, когда кругом такая сочепыжность? Сплошной зумбодектизм! А почему? Раскалемакались все! Расшмалепунькались! Каждый плюгавчик строит из себя фрумфрумчика. Почтопали на них нет! А когда дрипянчики куздряются, то куздряются и юзлы-музлы. И цурипопики! Но они не куздряются, а трафальгируются в скнюсиков и викинтесываются, викинтесываются, викинтесываются… Вот почему в этом вопросе такая струпуленция!
В этом забавном диалоге даже наблюдается иерархия этих странных существ, в частности, очевидно, что быть плюгавчиком (явно, от слова «плюгавый» ) отнюдь не так хорошо, как фрумфрумчиком.
Людмила Петрушевская в 1984 написала Лингвистические сказочки, такие как
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
В учебнике по математике Григория Остера приводится более дюжины задач с выдуманными словами. Например, такие:
Отплякиваясь от сурых пляк, каждый хамсик шмыряет на глын по 5 гнусиков. Сколько гнусиков шмырнут на глын 12 гнусиков, отплякивающихся от сурых пляк?
Одна фляка стоит 17 хмуриков. Сколько фляк можно купить на 85 хмуриков?
Дети, в процессе роста постигающие родной язык, или взрослые, изучающие иностранный должны обладать одной общей чертой: жертвовать пониманием незначительной детали ради понимания смысла целого, а также уметь определять к какой части речи или какой категории относится та или иная лексическая единица.
Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!
Поиск ответа
| Вопрос № 256499 |
Толковый словарь на Грамоте.ру сообщает:
При этом, на первый взгляд, происхождение слова «глинтвейн» от немецкого, которое читается как [глювайн] не вполне очевидно. Как объясняется трансформация «глювайн» в «глинтвейн»?
Ответ справочной службы русского языка
Можно предположить, что слово глинтвейн восходит не непосредственно к Glühwein, а к сочетанию, от которого образовано это немецкое слово: glühend(er) Wein (буквально ‘раскаленное вино’), и немецкое glühend превратилось в глинт-. Не исключено также, что это слово пришло в русский язык не напрямую из немецкого, а через польское посредство (в польском тоже отмечено glintwajn), и подобная трансформация произошла сначала в польском языке.
уважаемая Справка, пролейте, пожалуйста, свет на этимологию слова «изгваздать»
Ответ справочной службы русского языка
Меня интересует морфемный разбор слова «Проприетарность» и его словообразовательная цепочка. Слово произошло от англ. proprietary и уже в этом виде к нам пришло. Главный мой вопрос: имеет ли здесь место префикс «про» в каком-либо из его значений?
Ответ справочной службы русского языка
Русского префикса про- (такого, как в словах пройти, проводить) в этом слове нет. Слово восходит к англ. property.
Разъясните, пожалуйста, этимологию глагола «исчезать».
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Почему заготовки, шаблоны и т.п. называют «рыбой»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
«Словарь русского арго» В. С. Елистратова указывает, что слово рыба ‘заготовка, образец, костяк, шаблон чего-либо’, возможно, восходит к просторечному рыба ‘подделка, подтасовка, то, что подбрасывают вместо чего-либо’ или же к уголовному жаргону.
Скажите, что означает слово «Цурипопик» и его происхождение.
Ответ справочной службы русского языка
Слово цурипопик словарями не фиксируется. Оно восходит к эстрадному номеру советских артистов Льва Мирова и Марка Новицкого (в номере была фраза «Цурипопики трафальгируются»). Скорее всего, это слово (ничего не означающее, но своим внешним фонетическим обликом выражающее определенную экспрессию) придумано артистами – подобно тому, как Л. В. Щербой придумана знаменитая «глокая куздра».
Однако не исключено, что слово цурипопик могло существовать и раньше в русском жаргоне: так, «Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона» (М., 2005) отмечает близкое по звучанию слово цурепотник – шутл.-ирон. или пренебр. ‘учащийся начальных классов’. Сейчас слово цурипопик имеет сходное значение и такую же экспрессивную окраску: шутливо или пренебрежительно о ком-либо, чем-либо мелком, малозначительном, несерьезном.
Подскажите, пожалуйста, этимологию слова «пульт». Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Слово пульт пришло к нам из немецкого языка, в котором оно восходит к латинскому pulpitum ‘помост, трибуна’ (значение ‘приспособление для дистанционного управления телевизором и др.’ развилось на базе значения ‘пункт, откуда происходит автоматическое управление чем-либо’).
Ответ справочной службы русского языка
Расскажите, пожалуйста, о происхождении слова «камин» в русском языке
Ответ справочной службы русского языка
Слово камин пришло к нам из немецкого языка, в котором оно восходит к греческому kaminos ‘печь, очаг’.
Ответ справочной службы русского языка
Это слово принадлежит к древнейшему пласту русской лексики, восходит к древнерусскому похоже звучащему слову сълнце и имеет параллели практически во всех современных славянских языках. Например, польское slonce. В статье «солнце» этимологического словаря Макс Фасмер прослеживает связь между русским солнцем, латинским sol и греческим словом Гелиос, а также указывает на соответствия с другими языками индоевропейской семьи.
Ответ справочной службы русского языка
В индоевропейских языках частица утверждения, как правило, восходит к указательным местоимениям или к их разнообразным соединениям с другими словами. Французское oui, например, восходит к латинскому hoc ego – ‘вот я, то я’; итальянское si – к латинскому же слову sic ‘так’, а немецкое ja и английское yes (слова эти родственные) – к индоевропейской местоименной основе *io (отсюда же древнерусское местоимение и, я, е ‘этот, эта, это’).
Славянские языки, в том числе русский, не являются исключением. Русское да восходит к праславянской основе *da ‘так’ (от индоевропейской основы *do; в индоевропейскую эпоху слово do значило ‘сюда’). Интересно, что к этой же основе восходят и немецкое zu ‘к’, и английское to. Лингвисты предполагают существование в общеиндоевропейскую эпоху местоименной (указательной по значению) основы *de-: *do, от которой (возможно, от одной из падежных форм) и происходит праславянское *da. В других славянских языках утвердительные частицы тоже происходят от указательных местоимений: чешское ano ‘да’ – от сочетания a-ono, а по-польски да будет tak.
Таким образом, механизм образования утвердительных частиц в индоевропейских языках практически одинаков, а многообразие вариантов объясняется различными фонетическими и лексическими процессами, происходившими в разных языках на протяжении многих столетий.
Ответ справочной службы русского языка
Слово снег относится к древнейшему пласту лексики, оно восходит к праиндоевропейской основе *snoiguhos и имеет соответствия в других индоевропейских языках, ср. латышск. sniegs, нем. Schnee ‘снег’ и др.
Добрый день.
Прошу Вашей помощи в проведении этимологического анализа слова «сплетни»
Ответ справочной службы русского языка
Слово сплетни исконно русское, оно восходит к глаголу съплести ‘придумать, переврать’ от плести (значение ‘говорить что-либо несуразное, глупое; искажать правду’ сохранилось у этого глагола и в современном русском языке: плести небылицы, плести какую-то чушь ).
Привет! Расскажите, откуда появилось выражение: «Я не даю тебе денег, ты не торгуешь семечками». 😎
Ответ справочной службы русского языка
Фраза восходит к популярному анекдоту: Видишь здание банка за моей спиной? У нас с ними уговор: я не даю кредитов, они не торгуют семечками.
Здравствуйте. Хотелось бы узнать, откуда пошло название уголовный (розыск, кодекс и т.п.).
Ответ справочной службы русского языка
Прилагательное «уголовный» было введено в правовой лексикон в последней четверти XVIII века. Его происхождение является двояким: с одной стороны, оно восходит к юридическим памятникам Древней Руси, употреблявшим такие термины, как «голова» (убитый человек), «головник» (убийца), «головщина» (убийство), «головничество» (вознаграждение родственникам убитого), с другой стороны — к латинскому прилагательному capitalis (от caput — голова, человек, индивидуум), которое в римском праве входило в названия наиболее суровых видов наказаний, связанных со смертной казнью, лишением свободы или римского гражданства. (Источник: Википедия.)








