с каким языком схож турецкий язык

Как сильно турецкий язык отличается от азербайджанского?

Sami Bülbül, knows Turkish

Они почти одинаковы. Конечно, между ними есть лексические различия.

Суффикс множественного числа:

Суффикс родительного падежа:

Азербайджанский: ın, in, un, ün, nın, nin, nun, nün. Турецкий: ın, in, un, ün, nın, nin, nun, nün

Азербайджанский: a, e, ya, ye. Турецкий: a, e, ya, ye.

Азербайджанский: da, de. Турецкий: da, de, ta, te (разница здесь, вы можете видеть, что в азербайджанском языке нет глухой формы местного суффикса).

Азербайджанский: dan, den. Турецкий: dan, den, tan, ten (в азербайджанском нет глухой формы этого суффикса, как и в местном падеже).

Азербайджанский: ca, ce. ТурецкийЖ ca, ce, ça, çe (в азербайджанском нет формы ç).

Как видите, морфологически между азербайджанским и турецким нет большой разницы. Но в фонологии там много различий, я пишу их:

Различия в глаголах.

Турецкий: глагол + dı, di, du, dü, tı, ti, tu, tü + суффиксы лица.

Азербайджанский: глагол + dı, di, du, dü + суффиксы лица (в азербайджанском нет глухих форм).

Турецкий: глагол + mış, miş, muş, müş + суффиксы лица.

Азербайджанский: глагол + mış, miş, muş, müş + суффиксы лица.

Также в азербайджанском языке есть ещё одно склонение второго прошедшего времени. Его не найти в современном турецком:

Глагол + ıb, ib, ub, üb, yıb, yib, yub, yüb + суффиксы лица.

Настоящее непрерывное время:

Турецкий: глагол + (ı) yor + суффиксы лица.

Азербайджанский: глагол + ır, ir, ur, ür, yır, yir, yur, yür + суффиксы лица.

Также в азербайджанском языке есть схема: глагол + magda + суффиксы лица (эта форма больше не используется в современном турецком языке).

[Отрицательная форма в турецком языке: глагол + ma + (ı) yor + суффиксы лица. Но по-азербайджански: глагол + mır, mir + суффиксы лица].

Турецкий: глагол + acak, ecek + суффиксы лица.

Азербайджанский: глагол + acag, ecek + суффиксы лица.

Richard Moulton, Translated Turkish and Azeri into English professionally

Турецкий и азербайджанский языки примерно на 60% понятны друг другу для тех, кто ранее не был знаком. Однако большинство азербайджанцев, у которых есть телевизор, смотрят турецкие телепрограммы и, следовательно, обычно лучше понимают турецкий язык. В Азербайджане также есть множество школ с турецким языком обучения, в которых азербайджанцы знакомятся с турецким языком лучше, чем средний турок с азербайджанским.

Вот несколько примеров трудностей перехода с одного языка на другой:

На азербайджанском языке фраза «Ты похожа на мою сестру» звучит так же, как по-турецки «Ты ласкаешь мою сестру». Кроме того, когда вы летите в азербайджанском самолете, выражение «самолет приземлится через десять минут» звучит для местного турка как «самолет рухнет через десять минут». Таким образом, несмотря на то, что обе стороны понимают слова, используемые на противоположном языке, азербайджанцу и турку, говорящим на своих родных языках, трудно передавать нюансы значения друг другу.

Если вы знакомы с обоими языками или изучаете их, посмотрите турецкую телепрограмму «Yahşi Cazibe», чтобы увидеть больше примеров того, насколько разными могут быть эти языки. Это весело.

Michael Koeberg, Knew about dialects by 10 before understanding the entire discipline at 16

В турецком языке меньше заимствований из персидского и арабского из-за политики секуляризации и модернизма Ататюрка.

Азербайджанский язык содержит множество заимствований и выражений из этих вышеупомянутых языков, а также морфосинтаксис, фонологию и интонацию, которые намного ближе к персидскому из-за того, что субстраты имеют индоиранское и черкесское происхождение.

В течение очень долгого времени азербайджанский и турецкий были практически одним языком из-за общей истории поселений и культурного влияния через вторжения и завоевания, прежде чем они попали под влияние персидской и арабской культур.

Когда Ататюрк начал секуляризовать язык, он выбрал анатолийский турецкий диалект в качестве основы своего нового языка.

Это вкупе с удалением персидских и арабских элементов из языка ускорило расхождение между двумя языками.

С другой стороны, азербайджанский язык просто отказался от некоторых иранских выражений, чтобы сделать его более понятным для тогдашних полуграмотных масс. В то же время были добавлены русские заимствования и алфавит заменён на кириллицу.

Таким образом, хотя два сообщества всё еще могут понимать друг друга, потребуется гораздо больше времени, чтобы понять, о чём они говорят. Это особенно актуально для азербайджанцев, пытающихся понять турок.

Maxim Kostenko, I live in Azerbaijan as an expatriate, so feel free to ask

Но даже родные турецкие слова на азербайджанском языке турки считают несколько устаревшими. Опять же, те из них, кто много читает, особенно стихи и эпосы, поймут всё.

Смешные вещи случаются постоянно, когда кто-то пытается общаться на азербайджанском в Турции и наоборот.

Bakhtiyar Mammadsoy, Azerbaijani Turk, living in Azerbaijan. Neighbor to Turkey

Короткий ответ: это один язык (огузский диалект тюркских языков).

Грамматически оба более похожи.

Однажды Турция и Азербайджан находились на одной границе во времена Сельджукской империи. После падения сельджуков анатолийские турки (скажем, Турция) двинулись вперёд на запад. И на их разговорный язык повлияли арабы и Балканы.

И если мы оглянемся назад на историю, то увидим 2 большие империи на том месте, где были земли сельджуков (приблизительно).

Честно говоря, влияние Турции на Азербайджан больше, чем обратное влияние на Турцию со стороны Азербайджана.

Panu Höglund, knows Irish

Все тюркские языки очень похожи, но азербайджанский и собственно турецкий в значительной степени взаимно понятны, и не совсем уместно сказать, что это диалекты одного языка.

Самая большая разница, вероятно, в словарном запасе. Турецкий язык удалил многие персидские и арабские заимствования, которые все ещё сохраняются в азербайджанском языке. Кроме того, азербайджанский язык позаимствовал современные слова из русского, а турецкий язык по большей части предпочёл французский.

Однако эти два языка очень тесно связаны, и восточные диалекты Анатолии мало отличаются от азербайджанских. Один мой знакомый-турок однажды сказал мне, что у него был пожилой родственник, который имел обыкновение смотреть американские сериалы, дублированные на азербайджанский язык. Для развлечения, потому что ему было весело слышать, как мужчины в костюмах говорят, будто неграмотные выходцы из сельской местности.

Emre Bal, lives in Turkey

Это напоминает мне забавную историю, которая происходит между премьер-министром Турции Сулейманом Демирелем и премьер-министром Азербайджана Гейдаром Алиевым.

Слово pezevenk по-турецки означает сутенёр. Это используется как оскорбление, но не тогда, когда близкий друг звонит вам, о чём вы знаете.

Насколько я помню, на азербайджанском языке это означает что-то вроде успешного бизнесмена или вообще успешного парня.

Гейдар Алиев приехал в Турцию. Они организовали медиа-встречу с Сулейманом Демирелем.

Пока Гейдар Алиев говорил, он начал хвалить Демиреля. И сказал он:

Все начали смеяться. Тогда Демирель сказал:

«Спасибо. Ты тоже не меньше pezevenk, чем я.»

Yunus Emre, knows Turkish

Грамматически они так близки. В письме мы можем иметь некоторую разницу, но это не вызывает недопонимания друг с другом. Потому что произношение почти такое же. Когда мы составляем предложения, наш словарный запас на 90% одинаков, хотя буквы могут быть разными.

Читайте также:  человек часто поправляет волосы что значит

Похоже, как разница между английским Великобритании, США и Австралии.

Азербайджанский и турецкий отличаются на письме, но произношение даёт нам то же понимание. Таким образом, мы можем понять друг друга на 95%.

Ece Cenker, Me speak Turkish

Ещё одна крошечная разница между двумя языками заключается в письменной форме. Несмотря на то, что звуки похожи, чтение письменных слов на азербайджанско-турецком языке иногда может быть небольшой проблемой для человека из Турции.

Источник

Насколько тюркские языки взаимно понятны?

Pierrick Jaouen, Studied Turkish and Turkic languages at INALCO

Среди тюркских языков лингвисты выделяют четыре основные группы: Юго-Западная (Огуз), Северо-Западная (Кыпчак), Юго-Восточная (Карлук) и Северо-Восточная (Сибирский), причем последняя является особым случаем.

Взаиморазборчивость очень высока внутри каждой из этих групп, это больше проблема между говорящими из первых трех групп, и говорящий одной из первых трех групп не может общаться с говорящими из северо-восточной группы, кроме как считать от одного до десяти и обозначать некоторых очень распространенных животных, частей тела, цветов, основных прилагательных, что удивительно, учитывая тысячи километров, разделяющие эти регионы.

Северо-восточная группа представлена ​​тувинцами и саха (якутами), она географически, религиозно, культурно отделена от других групп.

Карлукские языки представлены узбекским и уйгурским.

Грамматика языков первых трех групп очень похожа, на эти языки сильное влияние оказали арабский и персидский, и часто именно с помощью этих общих заимствованных терминов можно понять многие вещи.

Я пытался общаться на турецком с уйгурскими носителями, и у меня получались какие-то базовые разговоры, это очень стимулирует и захватывает, учитывая расстояние между Стамбулом и Урумчи.

Для говорящего по-турецки я бы сказал, что рейтинг других тюркских языков по возрастающей сложности выглядит так:

Я так понимаю, что с предварительным знанием турецкого языка, погружением в языковую среду и одним месяцем интенсивного изучения любого из других тюркских языков в первых трех группах вы уже должны перейти на уровень выше среднего B2+.

Я рекомендую прочитать «Grammaire de la langue turque» Жана Дени, поскольку он блестяще сравнил все эти разные языки с турецким.

Пример слова «Медведь» на разных тюркских языках:

Древний тюркский: ayıg
Современный турецкий: ayı
Азербайджанский: ayı
Туркменский: ayı
Татарский: ayu
Крымскотатарский: ayuv
Казахский: ayu
Уйгурский: éyiq
Узбекский: ayiq

Ali Suat Ürgüplü, knows Uzbek

Что касается туркменского (огузского языка), турки не могут понять его, когда говорят:

1) туркмены произносят s и z как th в мыслях и мыслях соответственно;
2) словарный запас на удивление отличается.

При этом понимание письменного текста (при использовании латинского алфавита) намного выше. Большинство турок могут без проблем читать по-азербайджански, могут немного понимать гагаузский, крымскотатарский и даже туркменский языки, и могут как бы понимать суть того, что происходит на узбекском и уйгурском языках. Казанско-татарский, башкирский, казахский и киргизский сложнее, хотя и там многое можно узнать. Тувинский и алтайский могут быть идентифицированы как тюркские, но очень редко смысл предложения (или короткого отрывка) угадывается более или менее правильно. В якутском и долганском языках то, что удаётся понять, по большей части является странным. Чувашский язык практически на 100% непонятен даже в письменной форме.

Носители одного тюркского языка карлукской, кипчакской или огузской групп могут свободно заговорить на любом другом из одной из этих групп в течение нескольких недель или в лучшем случае двух-трех месяцев при обширном изучении и тщательном изучении крошечных, но многочисленных различий. Другие должны учиться так же тщательно, как англичанин изучает любой другой германский язык.

Надеюсь, это поможет.

Я говорю по-турецки в Стамбуле.

Fatih Mehmet Kaya, interested in Turkic languages

Есть две основные ветви тюркских языков:

1. Общетюркский (также известный как шаз-тюркский): большинство тюркоговорящих, включая турок, казахов, узбеков, попадают в эту группу.

Общетюркский далее разветвляется на сибирский, карлукский, кипчакский и огузский языки, которые ближе друг к другу.

Общетюркские языки в некоторой степени частично взаимно понятны.

Общность между турецким, гагаузским, азербайджанским и туркменским (огузскими языками) составляет от 60 до 100 процентов в зависимости от говорящего. (Следует также отметить, что турецкий и азербайджанский турецкий могут также рассматриваться как диалектный континуум одного и того же языка, а не как отдельные тюркские языки). То же самое можно сказать о казахском, каракалпакском, ногайском и кыргызском (группа кипчаков), а также между узбекским и уйгурским (карлукская группа).

Между несибирскими общетюркскими группами (огузами, кипчаками и карлуками) этот показатель может снизиться (от 30 до 60 процентов). Например, говорящий по-турецки может понимать казахский примерно на 40% более или менее. (Заметным исключением является крымскотатарский язык, кипчакский язык, на который сильно влияет турецкий (огузский язык). Турецкие носители могут не испытывать затруднений с пониманием крымскотатарского).

Наконец, сибирские общетюркские языки, такие как якутский (саха) и долганский, почти (но не полностью) непонятны для несибирских общетюркских (мой опыт как говорящего по-турецки составляет от 5% до 20%) языков.

Между тюркскими языками в разной степени существует взаимопонимание. Например:

Даже если между некоторыми тюркскими языками существует низкая степень взаимопонимания, их носители все равно могут вести простой разговор в повседневных жизненных ситуациях, таких как покупка, продажа, поиск дороги, разговор о погоде, просьба о помощи, неотложные ситуации, больница, аптека, заказ еды в ресторане, покупка билета и другие базовые повседневные жизненные ситуации. Но они должны говорить медленно и использовать короткие предложения.

Sam Snow, Witnessing an amusing universe for some time now

Я выучил стамбульский турецкий (сильно стилизованный огузский диалект) в детстве, и он стал моим третьим языком. Я говорю на нем с сильным акцентом, особенно после долгих перерывов в использовании. Иначе я легко могу сойти за стамбульца.

Я заметил одну интересную вещь: мя могу «расшифровывать» тюркские языки, отличные от «стамбульского» турецкого, лучше, чем многие местные турки.

Я не специалист по языкам, но у меня есть ощущение, что, поскольку моя турецкая речь менее «автоматическая», чем у уроженца Турции, это дает мне больше подвижного пространства для декодирования предложений других тюркских диалектов, чем у местного турка. Например, казахский язык (другая ветвь от огуза) звучит для меня легче для понимания, чем для кого-то из Турции.

Я не знаю, действительно ли такой рефлекс «предварительной фильтрации» существует у «псевдо-аборигенов» вроде меня, или это моя уникальная особенность, но это хорошо помогает мне.

Как носитель турецкого языка, я понимаю только азербайджанский, крымскотатарский и немного гагаузский. Все остальные языки звучат как тарабарщина с несколькими турецкими словами, произнесенными с очень сильным восточным акцентом. Особенно те, чьи лингвистические связи с турецким языком самые слабые (например, тувинский, алтайский и якутский), звучат для меня так же непонятно, как арабский или вьетнамский.

Даже в трёх языках, которые я вроде как понимаю, часто есть существенные различия, которые приводят к проблемам в разборчивости.

Именно это опровергает утверждение о том, что «все тюркские языки взаимно понятны, поэтому все они должны считаться диалектами одного языка», часто выдвигаемые турецкими ультранационалистами (которые, к сожалению, составляют около 75% всего населения). И только потому, что я опровергаю их нелогичные утверждения фактами, меня часто называют «предателем». Смешно!

Читайте также:  cr ректосигмоидного отдела толстой кишки что это

Gafur Kurbanbayevich Tajibayev

Иногда мне кажется, что мне нужно быть тюркологом :))

Я этнический узбек, уроженец Северного Туркменистана, старого Хорезмского района, соседнего с каракалплаками.

По-моему, если вы говорите более чем на одном из тюркских языков, вы можете понять почти все из них. Когда знаешь суть этих языков, понимаешь, что они очень похожи внутри, и трудно поверить, что один тюркоязычный не понимает других.

Источник

Насколько сильно отличаются турецкий и азербайджанский языки

В повседневном разговоре азербайджанцы и турки понимают друг друга на 60-90%. Это связано с тем, что оба народа имеют общие корни. Несмотря на это, страны, как и язык развиваются в разных направлениях, и со временем, разрыв возможно станет ещё больше.

Можно выделить 3 ситуации, которые помогают понять, насколько отличаются языки:

Разберём эти ситуации подробнее.

Полное отличие

Например, для обозначения собаки в Турции используется слово “köpek”, а в Азербайджане – “it”. Для обозначение кошки в Турции используется “kedi”, а в Азербайджане “pişik”. Таких слов довольно много, и касаются не только реальных вещей, но и понятий. Например, для обозначения слова “уважение” в Турции используется saygı, а в Азербайджане hörmət.

При переходе с азербайджанского на турецкий язык этот тип слов вызывает наибольшую трудность. Если вы изучаете язык, реально можно столкнуться с непониманием некоторых вещей. Поэтому, несмотря на схожесть, в каком-то смысле вы изучаете новый язык.

Частичное отличие

Разница может касаться частей слов или только одной буквы. При этом смысл сохраняется. Вот несколько примеров (первое слово на азербайджанском, второе на турецком):

Эта группа слов самая простая для понимания и не требует больших усилий для запоминания. Но в “боевых условиях”, говорящий может использовать слова по привычке, – из родного языка.

Смысловое отличие

Третья группа – одинаковые по произношению слова могут иметь разное значение. Смысловые отличия могут создавать курьезные случаи. Например, вот один забавный пример возникающий из-за разницы значений слов. Азербайджанцы называют кость “sümük”. Sümük в Турции означает сопли, слизь. Можно себе представить, что произойдет, если азербайджанец попытается заказать фарш с sümük в Турции 🙂

Или, в азербайджанском языке фраза “ты выглядишь как моя сестра” звучит так же, как на турецком “ты гладишь мою сестру.”

Также, на азербайджанском, выражение, “самолет приземлится в десять минут” для турка звучит так: “самолет разобьется в десять минут.”

А что с грамматикой?

В целом, языки имеют одинаковую грамматическую структуру. Глагол в конце, ударение в большинстве слов ставится в конец слова, даже окончания времён глаголов почти совпадают. Но есть и отличия, к которым говорящему придётся привыкать.

Как верно заметил в комментариях Мухаммед Кали, почитаемый турками лидер Мустафа Кемаль в начале 20 века провёл крупные реформы. Они затронули и язык. Причём изменения были настолько быстрыми и глобальными, что современные турки слабо понимают родной язык 100-150 летней давности.

Хотя обе стороны достаточно хорошо понимают друг друга, азербайджанцы и турки с трудом обсуждают вопросы, касающиеся каких-либо оттенков тем или специфические вопросы.

С другой стороны, языки очень похожи, ведь азербайджанский и турецкий из одной ветви в классификации тюркских языков. Тем не менее, существует ряд слов, которые не понимают турки или азербайджанцы. Главным образом если они русского, арабского или персидского происхождения.

Ещё одна небольшая разница. В отличие от азербайджанского, турецкий алфавит не содержит букв “ə”, “х” и “q”.

Дополнение после 2 лет в Турции

В целом складывается впечатление, что азербайджанцы понимают турецкий чуть больше, чем турки азербайджанский. И этому есть пока лишь одно объяснение.

Население в Турции больше чем в Азербайджане примерно в 10 раз. А значит тех, кто участвует в создании медиаконтента тоже объективно больше. Никого не удивишь, если в азербайджанской семье есть спутниковое телевидение с турецкими каналами (что таить, турецкие сериалы популярны и среди россиян). Это позволяет многим хорошо понимать турецкий язык. А вот турков с азербайджанскими каналами найти сложно.

Автор: Ян Александров Salam! Mənim adım Yan. Xoş gəlmisiniz. Интересуюсь иностранными языками, в частности турецким и родственным ему азербайджанским. Веду также блог о Турции.

51 comments

Надо отметить,что азербайджанский-это диалект турецкого.Русские,практически не понимают украинский,но азери турклер и анадолу турклер достаточно хорошо понимают друг друга!

Азербайджанский и турецкий близки, но не в такой степени, чтобы азербайджанский язык был диалектом турецкого языка. Азербайджанский язык богаче в фонетическом и лексическом плане, он более “мобильный” и сложился раньше турецкого. Следовательно, это турецкий язык является диалектом азербайджанского языка, но никак не наоборот.

(Часть комментария была удалена по причине высокого градуса высказываний)

С чего бы это, и ежу понятно, что азербайджанский – это диалект турецкого. Это тоже самое, что армяне любят говорить, что от них произошли все народы.

Литературный турецкий – это основа, образец правильного произношения. Это очень заметно, например в музыке. Я заметил, например, что азербайджанцы слушают турецких певцов, которые поют со смазанным произношением не очень правильным и корректным, короче выбирают турецкую музыку ближе к своиму пониманию, что в принципе естественно. Стамбульский диалект наиболее правильный и близкий к литературному турецкому. Азербайджанский язык это местный язык с каким-то своим произношением. На востоке Турции они довольно легко общаются, но при движении в глубь страны отличия всё больше очевидны.

Источник

Дневник

Интересные факты о языках планеты Земля): июль

БЛИЖНИЙ ВОСТОК

Арабский

240 000 000 людей считают арабский родным языком

1 570 000 000 мусульман используют традиционный арабский для своих молитв.

«Арабский литературный язык» — что же это такое? Это официальная версия арабского языка (или по-другому «фусха»), используемая в тв-новостях, государственных телепередачах, радио, газетах, книгах, журналах, различных государственных сферах. В повседневной же жизни язык всех упомянутых стран значительно отличается от литературного арабского языка. Такой язык, используемый при общении, то есть разговорный, в каждой упомянутой стране свой, и называется он диалект.

Иврит

Всего еврейских языков существовало более тридцати. Только в конце 19-го века начался процесс создания единого еврейского языка. Комитет языка иврит возглавил Элиэзер Бен-Иегуда, выходец из Витебской области Белоруссии. Бен-Иегуда пришел к выводу, что только иврит может возродить и вернуть ее на «историческую родину». Его идеалы были настолько сильны, что Бен-Иегуда стремился оградить своего малолетнего сына Бен-Сиона от влияния других языков, кроме иврита. Известен случай, когда Элиэзер громко кричал на свою жену, застав ее за пением колыбельной сыну на русском языке. Считается, Бен-Сион Бен-Иегуда был носителем языка иврит.

Персидский

Турецкий

На турецком языке говорят в Турции, на Северном Кипре, в Северном Ираке, в Сирии, Болгарии и в некоторых балканских странах. Количество говорящих в мире составляет порядка 50 миллионов человек. До 1928 года алфавит турецкого языка состоял из букв Персидско-арабского письма. В 1928 был создан современный турецкий язык на основе латинского, но в нем нет букв Q, W и X. Эти буквы есть в латинском алфавите курдов, которые составляют в Турции национальное меньшинство.

Читайте также:  mobiluncus spp corynebacterium spp в мазке у женщин что это

Источник

Есть ли любопытные факты о турецком языке?

Gizem Yeşer, Speaks it as native language for over 22 years.

В каждом языке есть слова, принадлежащие только этому языку. Или слова, которые мне особенно нравятся в этом языке.

Hüzün. Если вы читали романы Орхана Памука о Стамбуле, вы можете встретить это слово. Это название чувства. Чувство горечи, близкое к грусти. Это означает меланхолию. Это сильное слово, которое постоянно используется в книгах. Оно вызывает множество коннотаций и считается интеллектуальным, стильным словом. Некоторые молодые люди могут использовать его, чтобы соблазнить женщин их возраста, будьте осторожны!

Kayınço. Это слово относится к брату вашей жены. Турецкие слова придуманы для обозначения брата вашей жены, брата вашего мужа, двух мужчин, состоящих в браке с двумя сестрами, двух женщин, состоящих в браке с двумя братьями. Это уникально для Турции и показывает, насколько семья ценится в турецком обществе.

Kız kurusu. Это означает «высушенная девушка», что можно напрямую перевести как старая дева, женщина, которая достаточно взрослая, но еще не замужем. Отсюда вы можете увидеть отношение общества к этим женщинам, но мне это выражение кажется забавным. Высушенная девушка.

Amsalak. На практике это можно перевести как бабник. Его используют для мужчин, которые всегда ищут самых разных женщин и заставляют себя казаться отчаявшимися из-за своего голода по женщинам. Я не часто использую это слово, но при использовании оно звучит так забавно. Иногда это подходящее слово для описания ситуации, которую вы наблюдаете где-то.

Также у нас есть очень креативные турецкие идиомы.

Karadeniz’de gemilerin mi battı? Буквально означает «затонули ли ваши корабли в Черном море?». Это означает «Эй, почему такое грустное лицо? Что случилось?».

Etekleri zil çalmak. Это означает «Чья-то юбка звенит в колокольчик». Это означает, что кто-то так счастлив и чем-то взволнован. Смотри, твои юбки звонят в колокольчик. Вы, должно быть, так счастливы.

Mrt Yety, knows Turkish

2. Турецких диалектов больше, чем два.

3. В турецких словах есть «гармония гласных».

5. Турецкий язык повлиял на английский.

Tufan Karadere, Native speaker

Турецкий язык не имеет гендерных различий в 3-м лице единственного (или множественного числа). «О» означает либо он / она, либо она. Без дополнительного контекста, вы не можете узнать, является ли упомянутый человек мужчиной или женщиной, или даже человеком.

«Турецкий идет куда угодно», как иногда говорят носители турецкого языка. Это довольно гибкий язык с двойным смыслом, аллегориями и т. д., что делает его весьма мощным для выражения эмоций подразумеваемым, метафорическим, поэтическим способом. Отсюда множество хороших примеров поэзии, а также бесконечное количество сленговых, вульгарных или нецензурных слов.

Примером поэзии является «Salkım söğütler yıkıyordu suda saçlarını», что примерно означает «Гроздь ив мыли волосы в воде», но я думаю, что многое потеряно в переводе. Я даже не стану переводить что-то вроде «Alla beni pulla beni al koynuna yar».

В турецком языке нет строго определенного порядка слов. Если говорить о простых предложениях, вы можете начать с подлежащего, объекта или глагола. Порядок будет влиять на ударение в предложении, но если турецкий язык является вашим вторым языком, вам может быть легче начать строить предложения быстро.

Simge Topaloğlu, knows Turkish

Я думаю, что самые интересные факты о языке чаще всего приходят из простейших областей грамматики.

Факт, который я собираюсь упомянуть, также является одним из них.

Как вы, возможно, уже знаете, в турецком языке есть три указательных местоимения (bu, şu, o), в отличие от большинства европейских языков, которые, кажется, имеют двустороннее различие (то и это).

Каковы же тогда условия для использования şu вместо bu или o?

Оказывается, şu выполняет интересную функцию по привлечению внимания собеседника к тому, о чём вы говорите.

Например, если на вашем кухонном столе стоит яблоко, и оно находится в поле зрения и вас, и вашего собеседника, и вы оба обращаете на него внимание, вы можете сказать Bu elmayı ben yiyeceğim («Я съем это яблоко»), в то время как Şu elmayı ben yiyeceğim («Я съем это / то яблоко») будет уместным только в том случае, если ваш собеседник не смотрит на яблоко, пока вы разговариваете с ним, и, используя şu, вы побуждаете его обратить внимание на яблоко. По этой причине предложение, в котором вы используете şu, также, скорее всего, будет сопровождаться указательным жестом в направлении яблока, чтобы привлечь внимание вашего адресата.

Если вы говорите о дистальном объекте, та же логика применима к выбору şu вместо o.

Я думаю, что очень интересно, что турецкий язык имеет 3 указательных местоимения (или определителя, в приведенных выше примерах), и что условия использования однозначно турецкого третьего указательного местоимения требуют, чтобы вы оценили состояние внимания вашего собеседника и направили его внимание на интересующий объект, если необходимо. Это очень эффективный и удивительный способ установить совместное восприятие с вашим адресатом на турецком языке.

M Bahadırhan Dinçaslan, I speak various accents and dialects of Turkish.

Есть много примеров, позвольте мне привести два примера, один о лексике, а другой о грамматике.

Турки называют лунное затмение «ay tutulması». Буквально это означает «захват Луны». Глагол «тут (мак)» означает «(ловить), хватать, удерживать» и является корнем турецкого слова «тутсак», что означает «пленник». Они использовали этот глагол для определения лунного затмения, потому что древние шаманы считали, что лунное затмение было вызвано злыми духами, заключившими в тюрьму «Дедушку луну». (Термин Дедушка Луна до сих пор живет в детских сказках.)

В турецком языке есть два основных прошедших времени: одно для прошлого, свидетелем которого вы являетесь, и одно для прошлого, которое вы не видели. Это заставляет нас чувствовать себя немного неудобно, когда нам приходится использовать стандартное прошедшее время в английском языке в ситуациях, когда мы использовали бы последнее турецкое время, чтобы указать, что мы не были свидетелями события, например, «мои родители поженились в 1980 году».

Sean Hardy, I’ve been learning Turkish for over 5 years.

Дублирование начальных слогов в некоторых прилагательных для создания интенсивной формы прилагательного. Например, Mavi означает синий. Masmavi насыщенно-синий. Siyah означает черный, simsiyah означает черный как смоль. В английском есть способы сделать это конкретными фразами, но такое построение было для меня чем-то новым, когда я начал изучать турецкий.

Talha Aydın, knows Turkish

2. Слово «çıkmak», которое в основном используется для обозначения «выхода», имеет 58 различных значений.

3. Tuvalet, ayakyolu, memişhane, apteshane, kenef, hela, yüz numara, kademhane. Все эти слова имеют одинаковое значение: Туалет.

Источник

Сказочный портал