с каким качеством речи конфликтует эмотивность

Эмотивность как лингвистическая категория

Дата публикации: 08.07.2016 2016-07-08

Статья просмотрена: 4462 раза

Библиографическое описание:

Герасименко, И. Е. Эмотивность как лингвистическая категория / И. Е. Герасименко, О. М. Тютрина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 13.2 (117.2). — С. 23-25. — URL: https://moluch.ru/archive/117/32368/ (дата обращения: 22.11.2021).

Эмоции – специфичная форма отражения и познания действительности, так как человек при выражении эмоций является и объектом, и субъектом познания, то есть эмоции реализуют определенные мотивы человека, оказывают воздействие на адресата и, с другой стороны, интерпретируются адресатом.

Лингвистика эмоций как научная дисциплина сформировалась на стыке психологии и традиционной лингвистики. Она являлась сферой научных интересов многих ученых-лингвистов таких, как И. В. Арнольд, В. И. Шаховский, Ю. С. Степанов, Л. Г. Бабенко. Однако пока нет единого взгляда на проблему лингвистической интерпретации эмоций.

Следует разграничивать эмоциональность, связанную с психологической характеристикой субъекта, состоянием его эмоциональной сферы, и эмотивность – свойство языковых средств, употребляемых для выражения эмоций в речевом акте и способных произвести эмоциональный эффект на слушателя или читателя. Широкий диапазон эмоций и чувств изучается филологами и лингвистами с позиции языковых средств, используемых для выражения эмоций, чувств и эмоциональной оценки говорящего и воздействия ими на эмоциональную сферу читателя или слушателя.

А. Вежбицкая создала модель толкования наименований эмоций в различных языках посредством универсальных семантических примитивов, то есть понятий, ясных интуитивно и объясняющихся без усилий. А. Вежбицкая указывает, что в описании генетически и культурно различных языков мира должны выявляться врожденные и универсальные понятия [4].

А. Вежбицкая классифицирует названия эмоций следующим образом: «1) эмоции, связанные с “плохими вещами”; 2) эмоции, связанные с “хорошими вещами”; 3) эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию; 4) эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой; 5) эмоции, связанные с отношением к другим людям » [1, c. 241].

Сформулированные в работе А. Вежбицкой описания являются своего рода прототипическими моделями поведения или сценариями, задающими порядок репрезентативного разворачивания мыслей, желаний и чувств. Инструментом, с помощью которого автор в художественном тексте репрезентирует эмоции и чувства персонажей, являются языковые (грамматические, графические, лексические) и стилистические средства репрезентации эмоций и эмоциональных состояний.

Лексические единицы обладают эмоциональным тоном. Но он, как и эмоциональная форма лексемы, ограничен. Несмотря на то, что каждая лексема потенциально хранит в себе постоянное объединение противоречивых эмоциональных тембров, в речи в качестве эмоциональной доминанты выдвигаются определенные оттенки тона, связанного с известным символом. Эти доминантные оттеки эмоционального тона, которыми слово окутано в наиболее привычных сочетаниях или которые являются от­блесками наиболее частых ассоциативных сцеплений по смежности, создают иллюзию поглощенности известного символа более или менее однородной эмоциональной окраской [5, с. 39].

По мнению И. В. Арнольд, «слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством – более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п.» [2, с. 80].

Отечественный психолингвист В. П. Белянин понимал под эмоционально-смысловой доминантой «систему когнитивных и эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащих психической основой метафоризации и вербализации картины мира в тексте» [3, с. 57].

В. И. Шаховский в своих научных трудах отмечал, что в системе языка эмотивность является семантическим компонентом слова, в котором объективируются ее мельчайшие смыслы – эмотивные семы [7]. Она участвует в репрезентации эмоций в семантике слова. Перемещаясь в семной структуре слова, сема эмотивности может становиться главной категориально-лексической или зависимой дифференциальной семой. Таким образом, эмотивная семантика может быть представлена в денотативном макрокомпоненте значения и составлять содержание семантики слова. Иными словами, эмотивная семантика вводится в статус значения.

В своих исследованиях В. И. Шаховский разгранивает три типа эмотивности слова: собственно эмотивность, эмотивность как одну из реализаций семантики слова и контекстуальную эмотивность. Соответственно, выделяются и три уровня репрезентации эмотивности: 1) эмотивное значение; 2) коннотация как компонент, сопряженный с логико-предметным компонентом значения; 3) уровень эмотивного потенциала. И. Е. Герасименко отмечает, что «коннотация, проявляющаяся в попутном значении и возникающая как разновидность (вариант) некоторого стандартного (инвариантного) значения в контекстном окружении, проясняет, формирует, стандартизирует это значение и, в конечном счете, определяет его судьбу» [6, с. 95].

В. И. Шаховским было введено понятие «эмосемы», определяемое им как «специфический вид сем, соотносимых с эмоциями говорящего и представленных в семантике слова как совокупность семантического признака “эмоция” и семных конкретизаторов “любовь”, “презрение”, “унижение” и др., список которых открыт и которые варьируют упомянутый семантический признак (спецификатор) в разных словах по-разному [7].

Однако, согласно И. В. Арнольд, слова, которые номинируют эмоции и чувства (печаль, счастье, вина), отличаются от слов, в которых эмоциональность обусловлена ассоциациями и реакциями, связанными с денотатом (смерть, боль, гроза). И. В. Арнольд указывает на то, что с лингвистической точки зрения это разные группы. Отношения между компонентами внутри лексического значения, отношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь различны. Эмоциональность, в отличие от эмоциональной лексики, здесь полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается, а синтаксические связи обязательны [2].

Таким образом, эмотивность как особая лингвистическая категория и как компонент лексического значения слова, является интереснейшим объектом языковедческого рассмотрения и требует дальнейшего анализа.

Источник

Эмотивный подход в современной лингвистике: к вопросу о важности отличий вербализации эмоций в лингвокультурных кодах

Гукалова Надежда Владимировна — Магистрант, Таганрогский институт им. А. П. Чехова (филиал) Ростовского государственного экономического университета (РИНХ), Таганрог, Россия

В последние два десятилетия XX века начала формироваться когнитивная теория эмоций (эмотиология), объединившая в себе когнитивную психологию и лингвистику с использованием данных и из иных областей знания об эмоциях, данные когнитологии; была выработана лингвистическая концепция эмоций. Исходя из этого эмотиологию определяют как науку о вербализации, выражении и коммуникации эмоций [6, с. 95].

Суть эмотивного подхода к языку состоит в том, что для целей категоризации эмоций в лексико-семантической системе языка наибольший интерес представляет философское понимание эмоций как формы оценочного отражения действительности и психологическое понимание эмоций как особого психического пласта, который надстраивается над познавательным образом [8, с. 9].

На сегодняшний день эмотиология стала одной из передовых сфер традиционного языкознания. Ее первоосновной задачей является изучение субъективных компонентов значения единиц языка, а также формулирование и структуризация знаний об эмотивном коде языка [3, c. 5].

Читайте также:  какой климат в узбекистане

Без корректной атрибуции вербальных признаков эмоций невозможна успешная коммуникация в рамках единой лингвокультуры, также ее роль весома и недооценена в кросс-культурной коммуникации. Современные филологи утверждают, что наибольшие трудности для партнеров по коммуникации представляет именно эмоциональное общение, овладение средствами номинации, дескрипции и экспрессии эмоций в их национальной специфике. Это создает значительные сложности для коммуникантов, в том числе и для переводчика [1; 9].

Собственно лингвистическая теория эмоций – это вариация, полученная в результате взаимодействия философской и психологической парадигм, наибольший интерес для которой на данном этапе представляют: динамика языкового кода, развитие и реализация его скрытых возможностей, эмоциональная специфика речи в разных условиях общения, механизмы распознавания чужих эмоций и управления собственными эмоциями в процессе коммуникации, согласование эмоций разного качества, симуляция положительных и нейтрализация отрицательных эмоций в актах межличностного, институционального и межкультурного общения и др [8, c. 4].

В рамках данного направления был создан ряд терминов, один из важнейших из которых – эмотивность, понимаемая как «лингвистический аспект категории эмоциональности», т. е. «лингвистическое выражение эмоций» [8, c. 145].

Однако нужно принять во внимание, что в научной литературе содержание категории «эмотивность» описывается весьма неоднозначно. Этот вопрос требует отдельного рассмотрения и будет разработан нами в дальнейшем.

Также одним из ключевых понятий лингвистической теории эмоций В. И. Шаховского является эмотив – единица языка с эмотивным типом семантики, который заключается в том, чтобы сообщить о душевном волнении говорящего, передать некую эмоциональную информацию (вместе с фактуальной или независимо от нее), вызвать ответную эмоциональную реакцию [8, c. 234].

Эмотивные значения имеют ряд характерных черт: во-первых, они словосознаны, дискретны, адекватно идентифицируются говорящими, во-вторых, два слова могут иметь одинаковое логико-предметное значение, но отличаться по наличию эмотивного компонента. Кроме того, такие слова могут иметь одинаковое денотативное значение, но различаться по отражаемым эмоциям, по различному эффекту воздействия, его интенсивности, употребляться в различных ситуациях.

Эмотивное значение может быть отделено от логико-предметного внутри лексического значения слова: например, английское imp в значении «ребенок» в шекспировские времена употреблялось также как ласкательное обращение к взрослым людям с выражением эмоции одобрения. При этом в русском языке такое употребление слова «ребенок» по отношению к взрослым выражает уничижительное содержание. Таким образом, эмотивная лексика отбирается говорящим в процессе речевой деятельности в рамках существующего кода [8, c. 57].

«При помощи языка осуществляется и закрепляется сочетание определенных эмоциональных отношений с определенными понятиями в соответствии с социальным опытом народа или социальной группой, и, таким образом, чувства, являющиеся неотъемлемым элементом сознания, становятся неотъемлемым элементом языковой формы мышления» [7, c. 30].

Эмотивность языка, речи и текста как объект исследования обусловливают фундаментальность, теоретическую и практическую значимость лингвистических исследований, выполняемых в данной области, и, несомненно, глобальность их перспектив.

Предполагается, что именно язык является ключом к пониманию эмоций человека, так как он номинирует, выражает, описывает их, комментирует, структурирует, имитирует, симулирует, категоризирует, классифицирует. Язык организует эмоциональную картину мира какой-либо лингвокультуры [8, c. 25–26].

Если отталкиваться от идеи о том, что все концепты в языке, в отличие от понятий, носят эмоционально-экспрессивную окраску, то можно заключить, что каждый концепт по своей природе эмоционален – вне зависимости от того, универсален ли он или имеет национальную специфику. Поскольку эмоции влияют на язык как продукт человеческой психики, формы выражения концептов будут эмоционально специфичны и эмоциональная составляющая либо явно, либо латентно присутствует в любом языковом знаке.

Кроме того, мы можем наблюдать как языковую асимметрию смыслового содержания в рамках одного эмоционального концепта, так и эмоционально-культурную лакунарность, что объясняется национальной спецификой в ассоциациях, при восприятии образов объектов, на чем в целом и строится содержание того или иного концепта в языке.

Так, исследователь Е. В. Димитрова [2] на примере типично русского концепта «тоска», отсутствующего, к примеру, во французском языке, демонстрирует, что его эмотивный смысл способен транслироваться лишь мозаично, посредством приближенных эквивалентов, полностью его не отражающих.

Подобных примеров можно привести огромное множество, каждый из которых будет уникален, во всех случаях проблемы лакунарности, или неполного совпадения семантики языковых знаков, должны решаться индивидуально и ситуативно. Некоторые ученые заявляют также и о наличии и влиянии на язык эмоциональных лакун [4; 5].

Так как лексикализация концептов в различных лингокультурных кодах имеет значительные отличия, информативная функция словарей оказывается порой совершенно ненадежным источником при попытке трансляции, передачи и декодирования информации в условиях кросс-культурного общения.

На сегодняшний момент данная проблема становится чрезвычайно актуальной. Для людей, интересующихся английским языком, занимающихся переводческой деятельностью, всех, чья работа сопряжена с межкультурной коммуникацией, в этом нелегком вопросе большим подспорьем, как утверждают многие эксперты, стал словарь Longman Dictionary of English Language and Culture, который содержит 1,5 тысячи культурных референтов к 40 тысячам слов. В рамках отечественной лексикографии можно выделить «Большой фразеологический словарь русского языка. Знание. Употребление. Культурологический комментарий».

Одним из факторов, порождающих различия в лингвокультурных кодах, являются конфессиональные различия. Особенно интересны в этом отношении культурные различия между психологией людей Запада и Востока. В их числе можно назвать некоторые тренды, популярные лишь среди людей, принадлежащих к западной культуре, например anorexia (навязчивое желание похудеть), отношение к семейным узам, что формирует иные ценности и концепты. В азиатской культуре наблюдается большая степень сенсуальности партнеров по коммуникации, они могут понять, что «происходит на душе» у собеседника без языковой экспликации, что не свойственно русскому или западному типу языковой личности. Такие различия отмечаются в проксемике и кинесике жителей Востока.

Для американцев характерно чувство гордости и патриотизма, что выражается и в вербальных, и в невербальных символах. Так, государственный флаг чтится американцами как святыня, отсюда и особая номинация – Old Glory.

В данное время сосуществуют множество разнообразных концепций изучения эмоций в языке, при этом ни одна из них не является доминирующей и исчерпывающей, они лишь дополняют друг друга. Речь идет об исследовании субъективных значений единиц языка, эмотивной языковой личности, этнической специфики выражения эмоций, эмоциональной окраски текста, имитации и симуляции эмоций, эмотивной валентности языковых единиц, эмотивного семантического пространства языка, об изучении эмоций в гендерном аспекте, механизмов эмоциональных приращений в языковой семантике и т. д.

Итак, можно с уверенностью констатировать: проблема «эмоций в языке» стоит в авангарде современной лингвистики. Учитывая тот факт, что эмоции имеют в целом универсальные средства выражения, форма выражения и лексикализация могут в значительной степени варьироваться в зависимости от лингвокультурного кода и важность данного компонента не только коммуникации, но части мышления человека и любого когнитивного процесса невозможно недооценивать. Для эффективного межкультурного общения, кроме всего прочего, необходимо овладение эмоциональной компетенцией. Тем не менее, мы вынуждены отметить, что при межкультурной коммуникации потери эмотивных смыслов неизбежны.

Читайте также:  что делать если лопнул мозоль на пятке

1. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

2. Димитрова Е. В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

3. Ионова С. В. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты речевой деятельности: Сб. науч. трудов / Под ред. С. В. Ионовой, Ю. К. Волошина, В. В. Леонтьева. Волгоград: ЦОП «Центр», 2004. С. 4–23.

4. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1992.

5. Томашева И. В. Эмотивная лакунарность художественного текста: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

6. Нашхоева М. Р. Лингвистическая концепция эмоций и эмотивности текста // Вестник ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». 2011. № 1. С. 92–105.

7. Савченко А. Н. Язык и система знаков // Вопросы языкознания. 1972. № 6. С. 29–37.

8. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.

Источник

Эмотивность текста как лингвистическая проблема тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ионова, Светлана Валентиновна

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ионова, Светлана Валентиновна

ГЛАВА I. ЭМОТИВНОСТЬ ТЕКСТА КАК

ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО МИРА ЧАЛОВЕКА.

§ 1. Эмоциональность как центральное качество личности.

1.1. Специфика эмоционального мира человека.

1.2. Эмоции как объект и как способ отражения.

1.3. Эмоциональное состояние и эмоциональное отношение как виды человеческой эмоциональности.

1.4. Эмоции реальные и изображенные.

§ 2. Уровни анализа текстовой эмотивности.

2.2. Эмотивная тональность.

2.3. Эмотивная окраска.

§ 3. Особенности содержательной стороны текстовой эмотивности.

3.1. Единство эмотивного фона и эмотивной тональности как основа эмотивного содержания текста.

3.2. Структура эмотем текста.

3.3. Особенности эмотивной тональности текста.

§ 4. Языковые средства эмотивности.

4.1. Фонетические средства эмотивности.

4.2. Морфологические средства эмотивности.

4.3. Лексические средства эмотивности.

4.4. Синтаксические средства эмотивности.

ГЛАВА II. ЭМОТИВНОСТЬ КАК ИНТЕГРАЛЬНОЕ

§ 1. Эмотивность текстов научного стиля.

1.3. Эмотивная окраска.

§ 2. Эмотивность текстов официально-делового стиля.

2.2. Эмотивная тональность.

2.3. Эмотивная окраска.

§ 3. Эмотивность текстов публицистического стиля.

3.2. Эмотивная тональность.

3.3. Эмотивная окраска.

§ 4. Эмотивность текстов художественного стиля.

4.2. Эмотивная тональность.

4.3. Эмотивная окраска.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Функционирование категории эмотивности в рекламных текстах 2004 год, кандидат филологических наук Шевченко, Ольга Анатольевна

Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский 2009 год, кандидат филологических наук Стрельницкая, Екатерина Владимировна

Эмотивная компетенция автора художественного текста: На материале произведений Г. Гессе 1999 год, кандидат филологических наук Павлючко, Ирина Петровна

Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте: На материале английского языка 2005 год, кандидат филологических наук Хван, Нелли Анатольевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмотивность текста как лингвистическая проблема»

Признается, что современные работы, посвященные вопросам семантики, прагматики и грамматики не могут быть полными без учета эмоционального фактора. По выражению Э.Кассирера, в таких случаях от свойственного человеческому опыту «первоначального конкретного концептуального и эмоционального содержания, от его живого тела остается лишь скелет» (Кассирер Э. 1990: 41). Лингвистика, поставившая в центр своих научных интересов личность человека, в качестве основного исследовательского принципа использует положение о том, что научные объекты должны изучаться прежде всего по их роли для человека, по их назначению в их жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее совершенствования (Кубрякова 1994).

Но несмотря на признание важности эмоционального фактора для изучении языка, эта область исследований остается одной из наиболее сложных и дискуссионных.

Споры, связанные с возможностью отражения эмоционального в языке, уже имеют свою историю. Рассмотрению этого вопроса посвящены риторические учения античных философов, он затрагивается в трудах В. фон Гумбольдта, К.Бюлера, Л.Вайсгербера Ш.Балли, Х.Шпербера, О.Эрдманна,

Споры об эмотивности продолжаются и сегодня, но общепризнанным в современном языкознании является тот факт, что исследование данного феномена не может ограничиваться традиционными единицами языка. Многие вопросы, связанные с изучением динамики эмотивного значения, эмотивной валентности, эмотивной коммуникации и прагматики, оказываются неразрешимыми на лексическом и даже синтаксическом языковых уровнях. Современная тенденция в лингвистике к укрупнению единиц исследования и расширению предмета изучения за счет привлечения все большего количества экстралингвистических факторов делает необходимым исследование эмотивных явлений в контексте единиц более высокого уровня. Изучение особенностей функционирования * лингвистической категории эмотивности в тексте является актуальным для лингвистики эмоций и текстолингвистики.

Текстологи давно обратили внимание на проблему эмоций в тексте. Способность текстов волновать, воздействовать, заставлять переживать содержание, доставлять удовольствие всегда признавалось их имманентным качеством. Но как языковое воплощение эмоциональности эмотивность и I I сегодня остается одним из наиболее неопределенных качеств текста.

Недостаточно определенным в современной текстолингвистике / является статус текстовой эмотивности: она часто отождествляется с экспрессивностью, оценочностью, рассматривается в составе одного из планов текста. Наиболее привычными в обиходе лингвистической литературы являются сочетания: экспрессивно-эмоциональный, эмоционально-психологический, эмоционально-прагматический планы. Однако включение эмотивности в состав других планов текста, на наш взгляд, неоправданно расширяет или сужает объем понятия «текстовая эмотивность».

Существование в лингвистической литературе многочисленных терминологических и метафорических обозначений эмотивных явлений (эмоциональная нагрузка, эмоциональная окраска, эмотивный план, эмотивный тон, эмоциональный «ореол», эмоциональная «дымка», чувственный фон) затрудняет понимание исследуемого явления и делает необходимым выявление унифицированных характеристик текстовой эмотивности.

Неразличение понятий «эмотивность текста» и «эмотивный текст», обусловленное тем, что эмоциональность долгое время признавалась свойством исключительно художественных текстов, стало причиной недостаточной исследованности эмотивных особенностей текстов других функциональных стилей. В то же время, изучение функциональных особенностей текстовой эмотивности является важным для установления общих свойств данного феномена.

Обращение к исследованию нерешенных вопросов лингвистики i эмоций и текстолингвистики обусловливает актуальность данного исследования.

В работе эмотивность рассматривается в качестве одного из самостоятельных планов (аспектов) текста.

Целью данной работы является установление унифицированных характеристик текстовой эмотивности применительно к текстам различных функциональных стилей.

Для достижения этой цели является необходимым решение следующих задач:

1) определить виды эмотивного содержания текстов;

Читайте также:  doubleverify это что такое

2) рассмотреть основные способы выражения эмотивного содержания;

3) установить особенности функционирования эмотивности в текстах различных функциональных стилей.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке одного из аспектов проблемы «Язык и личность», в развитии положений лингвистики эмоций применительно к тексту, в установлении основных характеристик эмотивности, являющейся ключом к изучению языковой личности, «стоящей за текстом».

Современная текстолингвистика одну из своих задач видит в исследовании текстовых произведений конкретного вида в связи с их таксономической принадлежностью. В связи с этим изучение текста с точки зрения его эмотивности является одной из важнейших задач теории текста.

В предлагаемом исследовании выявляется функционально-стилистическая специфика текстовой эмотивности, что является вкладом в разработку проблемы коммуникации эмоций.

Спорным в современной лингвистике является вопрос о соотношении рациональной и эмоциональной информации в тексте. Разброс мнений по этому поводу велик; от признания факультативности эмоций в речи до утверждения, что эмоционально нейтральных высказываний не существует, так как не существует нейтральных состояний человека. Исследование одного из аспектов данной проблемы также определяет теоретическую значимость данной работы.

Научная новизна работы заключается в дифференциации понятий эмотивного фона, эмотивной тональности, эмотивной окраски и в определении эмотивности текста через комплекс этих понятий. На основе анализа эмотивных элементов разного статуса в тексте сделан вывод о необходимости разграничения понятий «эмотивность текста» и «эмотивный текст».

В данном исследовании выявлены функционально-специфические черты эмотивности, позволяющие существенно дополнить теоретические выводы об особенностях функционирования этой категории в тексте. Новым знанием в работе является также установление функций эмотивности текста с учетом специфики текстов различных стилей.

Объектом исследования выступают тексты основных стилей литературного языка: научного, официально-делового, публицистического, художественного.

Письменный текст как отсроченная форма коммуникации характеризуется рядом специфических свойств (предварительная подготовленность, развернутость, последовательность, обработанность, связанность, законченность), которые позволяют рассматривать его содержательную и формальную структуру как реализацию авторского замысла. Будучи социокультурным феноменом, письменный текст является воплощением ценностных констант данной культурной системы конкретного исторического периода (Бахтин М.М., Степанов Ю.С., Якобсон Р.). В этом качестве он предопределяет возможность проникновения в глубины массового и индивидуального сознания, что представляет большую ценность для исследований.

Отсутствие четкой грани между высказыванием и текстом (Бахтин 1979: 239) позволяет рассматривать в качестве самостоятельных текстов также структурные единицы, большие по объему, чем предложение: сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, абзац. Такие текстовые единицы в работе анализируются и используются в качестве иллюстраций наряду с целостными текстами романа, рассказа, повести, статьи, отчета и т.д.

Предметом исследования является текстовая эмотивность. \j Под эмотивностью в работе вслед за профессором В.И.Шаховским понимается «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции» (Шаховский 1987: 24). Эмотивность текста рассматривается как двусторонняя сущность, имеющая план выражения и план содержания, через которые манифестируются эмоциональные отношения / состояния говорящих (там же). Основу плана содержания эмотивности составляет субъективная оценочность, являющаяся источником появления эмоционального состояния / отношения говорящего; план выражения представлен категорией экспрессивности, главная функция которой состоит в способности повышать воздействующую, прагматическую силу языковой единицы, обеспечивая ее эмоциогенность. В круг рассматриваемых вопросов включаются все проявления эмоционального в тексте: эмоциональный объект отражения, само эмоциональное отражение, способ выражения эмоционального.

В работе не тождественными являются понятия «эмотивность текста» и «эмотивный текст». Эмотивным считается такой текст, который отвечает следующим базовым параметрам: передает информацию об эмоциях, а не о фактах; характеризуется эмоциональными коммуникативными целями; содержит в поверхностной структуре языковые и речевые эмотивные знаки, кодирующие эмоции (Sachovskij 1991: 84). Эмотивность текста отражает не только глобальное эмотивное содержание и форму, но и эмоциональную информацию любого статуса (которая проявляется в виде отдельных эмотивных вкраплений на уровне содержания и формы).

Материалом для исследования послужили письменные тексты научного, официально-делового, публицистического, художественного стилей на русском языке, массив которых составил около 20 тысяч страниц печатного текста. Отбор материала производился приемом сплошной выборки. При этом предпочтение отдавалось текстам наиболее типичных для данного функционального стиля жанров; рассмотрению не подвергались (несмотря на высокую степень их эмотивности) тексты «смешанных» жанров, в которых в равной степени представлены черты разных стилей.

Методологической основой данной работы послужили теоретические положения, являющиеся доказанными в современной науке: о единстве формы и содержания, о роли языка в активном отражении действительности субъектом; о единстве рационального и эмоционального в мышлении, сознании и языке; о диалектической связи деятельности, мышления и языка; о системном характере языка и функциональном характере речи; о социально-исторической природе языка.

Методы исследования: в работе использовался общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, а также методы лингвистического анализа. Объектом исследования продиктована необходимость использования текстовых методов: для установления эмотивных тем и эмотивной структуры текстов применяются методики целостно-текстового анализа и контекстуального анализа; необходимость рассмотрения функционально-стилистических особенностей текстовой эмотивности потребовала привлечения метода функционально-стилистического анализа; при рассмотрении эмотивных языковых средств и их сочетаний в текстах использовался метод дистрибутивного анализа и метод эмотивной валентности.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы, содержащиеся в ней, могут быть использованы в обучающей и реальной коммуникации для увеличения ее эффективности, в практике работы с текстами с учетом их воздействующей силы, при обучении речевому общению, анализу художественного текста. Результаты исследования могут быть полезными для теории и практики перевода и найти применение при разработке курсов стилистики, риторики, документоведения, журналистики, а также в специальных и общих курсах текстолингвистики и общего языкознания.

На защиту выносятся следующие положения.

2. Функционально-семантическая категория эмотивности в тексте может быть представлена через комплекс дифференцируемых нами понятий, отражающих ее содержание и форму: эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска. Особенности эмотивного фона и эмотивной тональности определяют специфику эмотивного содержания различных типов текста и находят отражение в характере эмотивной окраски.

4. Учет особенностей эмотивного фона, эмотивной тональности и эмотивной окраски текстов может рассматриваться в качестве критерия разграничения таких феноменов, как «эмотивность текста» и «эмотивный текст», в пределах каждого функционального стиля.

5. Выявление различных элементов эмотивного содержания текстов, а также учет их функциональных особенностей обусловливает существование различных групп функций, свойственных текстовой эмотивности: функции по соотношению эмоциональной и рациональной информации в тексте (дублирующая, компенсирующая, замещающая), функции по прагматическим задачам (эмоциональное самовыражение автора, эмоциональная оценка, эмоциональное воздействие на адресата).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка сокращений, Списка текстов для анализа, Списка используемой литературы.

Источник

Сказочный портал