с каким бы счастьем я владел
В полях, под снегом и дождем
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
♥ღ♥В полях, под снегом и дождем♥ღ♥
Одно из последних стихотворений поэта Роберта Бёрнса, написанное в 1796 году. На русский язык переведено Самуилом Маршаком. Произведение привлекло внимание нескольких композиторов, переложивших его на музыку.
Созданию стихотворения предшествовала долгая болезнь Бёрнса. Простуда, подхваченная осенью 1795 года, усугубилась приступом ревмокардита. Поэт, почти всю зиму не встававший с постели, порой терял сознание; за Робертом ухаживали жена Джин Армор и восемнадцатилетняя Джесси Льюарс — младшая сестра его товарища Джона. Девушка нянчилась с детьми Бёрнсов, включалась в любую работу по хозяйству и относилась к главе семьи с восхищением. Поэт называл её «единственным ангелом, ещё оставшимся на земле».
Ранней весной Бёрнс, не оправившийся от болезни и пребывавший в меланхоличном настроении, зашёл в гости к Джону Льюарсу. Джесси, сидя за клавикордом, напевала песни. Роберт попросил, чтобы она сыграла ему свою любимую мелодию. Прослушав её несколько раз, Бёрнс вернулся домой и за один вечер сочинил стихи: «O, wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea»:
«Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед всё слабое, беспомощное, юное. »
Джесси вместе с Джин была рядом с Бёрнсом до его последних минут. В июле того же 1796 года именно она ввела в спальню умирающего Роберта его сыновей, чтобы те простились с отцом. По словам писательницы и переводчицы Риты Райт-Ковалёвой, среди местных жителей существовала легенда о том, что могила Джесси Льюарс (в замужестве — Томпсон), которую в 1855 году похоронили неподалёку от памятника поэту, при дожде не намокала: «Мраморный Бёрнс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой»
В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.
Сборник «Английские баллады и песни» в переводе Маршака вышел в свет в 1941 году (издательство «Советский писатель»). Корней Чуковский, находившийся в годы войны в Ташкенте, в письме Самуилу Яковлевичу сообщил, что книгу ему дала Анна Ахматова. После признания о том, что Маршак является «мастером не только стального стиха, но и „влажного“ (по терминологии Блока)», Корней Иванович отдельно выделил несколько стихотворений:
«Неожиданными явились для меня «Джемми», «В полях под снегом», «Цыганка» и др. В них столько подлинной страсти и лирики — такие черты, которые только просвечивали в Ваших детских стихах.»
Редактором сборника баллад и стихов был поэт Александр Твардовский. Позже, рассказывая в своих заметках о Бёрнсе и Маршаке, Александр Трифонович отметил, что успех изданной книги был связан не только с мастерством переводчика, но и с точным выбором лучших стихотворений поэта, в число которых входят «нежные, чистые и щемяще-трогательные песни любви, как „В полях под снегом и дождём…“ или „Ты меня оставил, Джеми“».
Дмитрий Шостакович стал одним из первых композиторов, обратившихся к стихотворению «В полях под снегом и дождём» в переводе Маршака. В 1943 году, приехав из эвакуации в столицу, Дмитрий Дмитриевич встретился с Самуилом Яковлевичем и приступил к созданию цикла музыкальных произведений на стихи Бёрнса. Он работал над ними в гостинице «Москва» и писал на одном дыхании:
«В полях, под снегом и дождём. » — нежное обращение к любимой, трогательно-смиренное, без неистовой страсти. Песня верности. Акварель. Все течёт спокойно, тонально устойчиво: темп Moderate, тональность — дорийский ре минор. Редкий в творчестве Шостаковича пример чистой лирики, светлого любовного чувства, свободного от бурь.»
Композитор Тихон Хренников после знакомства с балладами и стихами написал романс «В полях под снегом и дождём». Как отметил музыковед И. Мартынов, его трактовка отличается «спокойной раздумчивостью и печалью». В 1944 году свою музыкальную версию стихотворения предложил и композитор Георгий Свиридов, сочинивший произведение для голоса и фортепиано.
Мы с Веллером признаёмся, что главная любовь с нашими девушками происходила на фоне песни «В полях под снегом и дождём».
В первой половине 1970-х годов вышла в свет вокальная сюита Александра Градского «Размышления шута», в которую была включена написанная в стиле барокко-рок песня «В полях под снегом и дождём», ставшая, по мнению специалистов, «самой знаменитой композицией Градского из бёрнсовского цикла». Отвечая на вопрос корреспондента «Новой газеты» Дмитрия Быкова о том, как создавалась песня, композитор сообщил, что её появление оказалось случайным: в студии, где шла запись другого произведения на стихи Бёрнса, Александр Борисович наугад открыл сборник переводов Маршака, прочитал стихотворение и тут же придумал к нему мелодию.
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Бернс Роберт
С каким бы счастьем я владел
В полях под снегом и дождем
Мой милый друг, мой бедный друг
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой
Пускай сойду я в мрачный дол
Где ночь кругом, где тьма кругом
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем
И если-б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
В полях под снегом и дождем
В полях под снегом и дождем
Мой милый друг, мой бедный друг
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой
Пускай сойду я в мрачный дол
Где ночь кругом, где тьма кругом
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем
И если-б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной!
Слушаю «Скоморохов» Красивая, мягкая мелодия. Проникновенно звучит голос певца. В рассказе о любимой мы слышим светлую печаль. Связь слов и музыки здесь — неразрывна. Эта песня, несомненно, лучшая на пластинке.
Слушаю «Скоморохов» Александр Градский: «Музыка сродни хорошей науке» Чем руководствуюсь, выбирая стихи, поэтов? Это часто бывает случайно. Открываешь сборник и. Например, песню «В полях под снегом и дождем» я написал в студии, на записи совершенно другой вещи. Я пришел писать «Подругу угольщика». Было это в декабре 1971 года. Я записывал эту песню и в перерыве листал книжку. Наткнулся на тот стих и промычал про себя. Спустя 20 минут, после окончания записи «Подруги угольщика», записал эту песню. Сам, один. Родилась в студии. Все бывает случайно.
«Александр Градский: «Музыка сродни хорошей науке»» Александр Градский: «Музыка существует для выражения главного и необъяснимого» Вот мы с Веллером признаемся, что главная любовь с нашими девушками происходила на фоне вашей песни «В полях под снегом и дождем». А как вы ее написали? — Случайным и смешным образом. Я пришел в студию записывать «Финдлея» — помните, «Идет, сказал Финдлей», — потом оператор вышел покурить, я открыл переводы Маршака на другой странице, увидел «В полях под снегом и дождем», и мне очень понравилось. Я ее сразу придумал и тут же записал… Там ничего сложного.
Профессия журналиста – это одна из самых замечательных и великих, на мой взгляд, профессий. Подробнее
Текст песни Александр Градский — В полях под снегом и дождем
Оригинальный текст и слова песни В полях под снегом и дождем:
Hm Em
В полях под снегом и дождем
F# Hm
Мой милый друг, мой бедный друг
Hm Em
Тебя укрыл бы я плащом
A D
От зимних вьюг, от зимних вьюг
H7 Em
А если мука суждена
H7 Em F#
Тебе судьбой тебе судьбой
Hm Em
Готов я скорбь твою до дна
F# Hm
Делить с тобой, делить с тобой
Пускай сойду я в мрачный дол
Где ночь кругом, где тьма кругом
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной
В полях под снегом и дождем
Мой милый друг, мой бедный друг
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной
Перевод на русский или английский язык текста песни — В полях под снегом и дождем исполнителя Александр Градский:
Hm Em
In the fields covered by snow and rain
F # Hm
My dear friend, my poor friend
Hm Em
I hid you cloak
A D
From winter blizzards, from winter blizzards
H7 Em
And if flour destined
H7 Em F #
You destiny you destiny
Hm Em
I’m ready to the bottom of your pain
F # Hm
Share with you, to share with you
Let them go down I’m in a gloomy dale
Where the night Circle, where the darkness all around
In the darkness of the sun, I would have found
With you together, you and I together
And if it gave me an inheritance
The whole globe, the entire globe
What would I owned happiness
You alone, you alone
In the fields covered by snow and rain
My dear friend, my poor friend
I hid you cloak
From winter blizzards, from winter blizzards
And if it gave me an inheritance
The whole globe, the entire globe
What would I owned happiness
You alone, you alone
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни В полях под снегом и дождем, просим сообщить об этом в комментариях.