с каким акцентом разговаривают испанцы

Испанское произношение

Классический испанский язык – мелодичный и певучий, при правильном произношении льется как музыка. Испанцы разговаривают бегло, практически не разделяя интонационно слова. Поэтому в самом начале обучения сложно на слух воспринимать их речь. А добавить сюда их темперамент и эмоциональность, получается пугающая картина для новичка. На самом деле все не так страшно, в испанском языке существуют достаточно жесткие правила чтения и произношения звуков и их сочетаний, что через полгода или год вы сможете с легкостью понимать беглую речь.
Изучение любого языка начинается с алфавита – он является основой речи и написания слов. Запоминаются их произношение и прочтение. К буквам приводятся примеры в виде коротких несложных слов. А дальше начинают разбор звуков и их сочетаний. В испанском языке 26 букв и всего 5 гласных звуков, есть дополнительные звуки, обозначающиеся двойными буквами. В некоторых источниках их ошибочно причисляют к алфавиту и называют цифру в 29 или даже 30 знаков.

В произношении испанских слов главным правилом является четкая артикуляция, если написаны буквы, то их нужно произнести. Читаются гласные также, как пишутся, даже в неударных слогах. Такое правило сложно принимается и запоминается, особенно для русскоязычных, мы привыкли, что от постановки ударения может зависеть прочтение всех гласных букв.

Испанский алфавит латинского происхождения

Основа основ – алфавит, в Испании он латинского происхождения, включает 26 букв, 3 звука передаются двойными буквами: LI (эйе), Rr (эре) и Ch (че). Иногда используется буква «W», она не является частью алфавита, а встречается только в иностранных словах. И некоторые источники ошибочно включаются ее в список.

с каким акцентом разговаривают испанцы

Написание буквы и ее произношение чаще всего отличаются, гласные буквы звучат также как пишутся, а вот согласные – не всегда. «Н» в алфавите читается как «аче», а в словах не произносится, «Y», или игриега является аналогом нашей «й» и другие примеры.

Транскрипция – враг новичков?

Много споров породила привычка русских студентов записывать произношение транскрипцией, или вовсе русскими буквами, созвучными данной ситуации. Такой подход, особенно на начальном этапе приносит больше вреда, чем пользы. Нарушается естественное восприятие слова, сочетаний букв и звуков, дальнейшее чтение и ли обучение становится проблематичным. Используйте книжную транскрипцию при изучении нового слова, чтобы понять, как оно читается. Дальше ТОЛЬКО печатные буквы, иначе, встретив понятие в тексте, вы можете его «не узнать».

с каким акцентом разговаривают испанцы

Для детского возраста разработана система ассоциаций, когда на слово предлагается изображение, так проще запоминается. Дети в основном воспринимают на слух и зрительно, написание, или буквы почти не укладываются в памяти до 6-7 лет. Если вам сложно изучать новые слова классическим методом прочтения, добавьте картинки или ассоциации, без транскрипции.

Произношение гласных в испанском

с каким акцентом разговаривают испанцы
Гласные делят на сильные и слабые: к первым относятся «a», «o» и «e», вторые – «i» и «u». От их «силы» зависят правила прочтения букв в сочетаниях.
В неударных слогах русских слов имеется традиция замещения, когда «о» заменяется «а», а «е» звучит как «и». В испанском такой ситуации быть не может, если написано sombrero, то и читаться будет «сомбрэро».

Буква «I» начале слова – твердая «и», после гласных – звук, похожий на русский «й», перед гласными – щелевой «й», похожий на звучание в сочетании согласных и «ъ»:

tierra (земля) будет звучать «тьера», но с более выраженным «й», чем обычный мягкий знак.

Частные случаи, не входящие в перечисленные правила в повседневных словах практически не встречаются, основные трудности исходят от заимствованных понятий.

Дифтонги в испанском языке

В испанском языке имеются 10 дифтонгов и 6 трифтонгов, образующиеся из гласных букв, стоящих рядом. Дифтонги произносятся одним звуком. Ситуация, когда в паре слабая гласная находится в ударном положении, каждая читается отдельно. Также читаются парные гласные, если пара образована сильными звуками. Он уже не являются дифтонгами.

с каким акцентом разговаривают испанцы

Пары, составленные из сильной и слабой гласной:

Пары из сильных гласных:

Ситуация, когда слабая гласная под ударением:

Трифтонги испанского языка:

Согласные звуки в испанском

В большинстве случаев согласные буквы и их произношение запомнить и понять достаточно просто: p, t, f, b, m, l, q, z, j, h, ch имеют однозначное прочтение, поэтому их достаточно один раз выучить. Причем, звуки не зависят от положения буквы в слове и от соседствующей с ней гласной. Даже в конце слова звонкие не заменяются на глухие, как в «друг», «пруд», они слегка тише произносятся, но все равно остаются, как написаны. Примеры слов:

с каким акцентом разговаривают испанцы

Остальные буквы меняют звучание, в зависимости от соседства или положения в слове, но запомнить их не сложнее однозначных.

Буква С имеет 2 варианта звучания: «к» и межзубный «с», обозначаемый в транскрипции «θ». Если после буквы стоят гласные «e» или «i», тогда читается по второму варианту, в остальных случаях это «к».

Сочетание букв Ll произносится, как отдельный звук, отдельно выделять их не нужно. Чаще всего используется «й», немного похожий на «ль».

Буква Y может читаться как «и» или «й», первый вариант используется в сочетании с согласными, второй – с гласными.

Буква N имеет 3 варианта звучания: перед v – читается «м», перед «с» и в конце слова – носовой «н», похожий на «м», в остальных случаях – обычная русская «н».

Буква R может читаться одинарной или раскатистой, причем, последний появляется только в случаях когда: буква находится в начале слова, рядом с еще одной r, после l и n, после паузы. В остальных – обычная «р».

Буква G может быть обычной взрывной «г», фрикативной «гэ» и хриящей «х», в зависимости от положения в слове и сочетания.

Буква Х используется крайне редко, только в заимствованных словах, читается как «кс» или «хс».

с каким акцентом разговаривают испанцы

Взрывные и фрикативные согласные звуки

В испанском произношении есть понятия «фрикативные» и «взрывные» звуки. Они относятся только к 4 букам – b, v, d и g. Передают они всего 3 звука, так как первые 2 читаются как «б».

«Б» в фрикативном «исполнении» будет напоминать английскую «W», но не складывая губы в трубочку. «Д» также находит близкий по произношению «звук» th из английского языка. Он подается с воздухом, без «точки». А заключительный «Г» очень напоминает воронежское или украинское глубокое «г» с придыхание. Фрикативные звуки обозначаются на письме и в транскрипции перечеркнутой буквой: [ b ], [ d ] и [ g ]

Ударения в испанских словах

с каким акцентом разговаривают испанцы

Иногда ударение ставится графически в односложных словах, тогда их смысл немного меняется:

Таких пар много, их нужно просто заучить и понимание придет с опытом чтения.

Особенности испанского произношения

В испанском языке совсем нет чистых звуков З, Ш, Щ, и Ц, многие испанцы даже не смогут их произнести, с рождения не слыша их, к 7-9 годам он полностью исчезает для них. Забавный факт, но похожая ситуация имеется в других языках, где-то есть звуки, которые ухо русского человека просто не воспринимает. Соответственно, нам никогда не удастся правильно из воспроизвести.

с каким акцентом разговаривают испанцы

Но плюсом при изучении испанского языка русскоязычными людьми является похожее произношение, привычные нам звуки. При грамотно построенной программе обучения можно освоить его за пару лет до уровня носителя.

Источник

Пресловутый русский акцент или 5 основных ошибок изучающих испанский

Когда мы начинаем учить язык, то объем информации так велик, что между запоминанием спряжений и лексики, времени подумать о произношении просто не остается. А думать о нем стоит с самого начала, так как исправлять заученное неправильно – намного сложнее, чем поднапрячься в самом начале, чтобы в последствии расслабленно пожинать труды своих усилий на первых порах.

с каким акцентом разговаривают испанцы

Можно конечно схитрить и сохранить свой русский акцент, как изюминку, как сделала моя близкая подруга, которая много лет живет в Испании и говорит на чистом литературном испанском, но с акцентом. Она просто не считает нужным тратить время на отработку испанского произношения, ей нравится выделяться, отвечать на вопросы «¿De dónde eres?» и вести долгие беседы о своей родине.

Если вы все таки хотите говорить «как испанцы», то давайте выделим основные моменты на которые стоит обратить внимание при отработке произношения.

Межзубный звук [θ]

В кастильской версии испанского – castellano, сочетания ce/ci/za/zo/zu дают межзубный звук [θ].

Я заметила, что мы, в отличие от испанцев, слишком напрягаемся, когда его произносим. Возможно, памятуя об английском th, мы сильно упираем напряженный язык в передние зубы и натужно произносим «cerveza», «zapato», «cine». Особенно сложно и неестественно при таком подходе звучат окончания –«ción» – «imaginación», «constelación», etc.

Испанцы произносят этот звук более расслабленно и язык у них расположен между зубами, а не упирается в передние зубы. Некоторые высовывают кончик языка, некоторые зажимают между зубами, дело вкуса.
Потренируйтесь перед зеркалом – сначала скажите как вы привыкли говорить cocina, например. А потом высунете кончик языка или расположите его между зубами и спокойно скажите тоже самое. Заметили разницу?

Твердые [t] и [d]

Мы привыкли смягчать наши «т» и «д», когда поле них идет «е» или «и» – «литература, диплом, тема» – мы произносим мягко. Эту привычку мы переносим на испанский язык и звучим очень по-русски, произнося мягко «informático», «diploma», «tía», etc. Замечайте когда у вас вылетает мягкое «te» или «di» и всегда поправляйте себя, до тех пор пока мозг не привыкнет к испанскому произношению.

Звук [е]

Здесь нам никак не удается найти золотую середину – в каких-то словах он звучит у нас как «э», а в каких-то как «е». Например «literatura» студенты часто произносят «литЭратура», «supermercado» как «супЭрмЭркадо», а «querer» как «кЕрЭр». На самом деле, вне зависимости от расположения гласной, он будет звучать одинаково и звук на выходе должен получиться между нашей русской «э» и «е».
Теперь снова подойдите к зеркалу, попробуйте улыбнуться и потянуть «эээеееее» (только горлом, язык лежит спокойно). Получилось?

Произношение [b] и [v]

В испанском языке нет звука [в]. Обе согласные произносятся губами и звучат как [b]. Не будет никакого «вале» (vale) и «вида» (vida), губы смыкаются и произносится «бале» и «бида».
Другая история, если они стоят между гласными, тогда губы практически не успевают сомкнуться, звук получается более приглушенный, расслабленный. Сравните: vida (b) и la vida (β)

Произношение согласных между гласными и в конце слова

Мы часто забываем, что звуки [b], [g], [d] произносятся по-разному, в зависимости от их расположения в слове. Например duradero русский студент произнесет как «дурадеро», vivir как «бибир», elegante как «элеганте» или как «элеханте». Испанец же произносит эти согласные иначе. В позиции между гласными они становятся приглушенными и отличаются от того как они звучат в начале слова, это очень важно.

Например, чтобы произнести первую “d” в слове “duradero” мы упираем язык в передние зубы, а когда звучит вторая “d”, язык не упирается, а лишь слегка касается передних зубов.
Когда “d” стоит в конце слова, то она часто либо опускается (например в Андалусии – коронное андалузское «pescaíto frito»), либо превращается в межзубный звук [θ]. Например, коренные жители Мадрида – madrileños, в чатах могут написать не Madrid, a Madriz – как слышат, так и пишут.

В слове “vivir” – первая “v” произносится смыкая губы, а для произнесения второй губы сомкнуться не успевают, поэтому звучать будет [biβir]

Источник

Испанские диалекты: el idioma español en el mundo

с каким акцентом разговаривают испанцы

Когда задумываешься о вариантах одного и того же языка, на ум приходят только различия между британским и американским английским, но если вспомнить об испанском, картина акцентов и вариантов оказывается ещё более разнообразной.

Даже внутри самой Испании выделяется немало диалектов (помимо четырех официальных языков!). Способность понимать на слух не только тех, кто разговаривает на «классическом» испанском, но и носителей различных диалектов — важный шаг на пути от уровня Intermedio к уровню Superior. Рассмотрим сегодня самые распространенные испанские акценты и выясним, сколько диалектов в испанском языке.

Родина castellano, или кастильского испанского — регион Кастилия и Леон на северо-западе Испании. Именно кастильский вариант мы имеем в виду, когда говорим об испанском языке в целом, он признан литературной нормой, именно этот язык изучается в школах и университетах по всему миру.

Главная его особенность — в кастильском используется форма vosotros, неформальная форма 2 л. мн.ч., которая используется при обращении к группе людей, которые вам хорошо знакомы или одного с вами возраста. Эту форму используют в разговоре с друзьями, в то время как форма ustedes остается формой вежливости в общении с более старшими или уважаемыми собеседниками. ¿Cómo estáis? — пример формы vosotros. ¿Cómo están ustedes? — вежливая форма ustedes. Жители южноамериканских стран с подобными различиями не встречаются, так как эти формы характерны только для «испанского» испанского.

Кастильский также отличается особыми грамматическими конструкциями, например, формой Pretérito Imperfecto de Subjuntivo. Эта форма глагола используется, когда идет речь о гипотетическом событии в прошлом. В большинстве стран в этой форме используется окончание -ra, но в кастильском будет стоять окончание -se. Llegara — форма субхунтива прошедшего времени глагола llegar в странах Латинской Америки, в то время как в Испании это будет звучать как llegase. Espero que llegaras ayer — «надеюсь, вы приехали вчера» — пример этой формы. Эта временная форма используется при большой степени неуверенности, в неопределенных ситуациях, особенно когда вовлечены эмоции или сомнения. Многим изучающим испанский захочется сказать *Espero que llegaste ayer, но это грамматически неправильно.

Ещё одна характерная особенность кастильского — так называемое leísmo, то есть использование le в качестве местоимения, заменяющего прямое дополнение, выраженное одушевленным существительным мужского рода. Это нарушение грамматического правила, требующего, чтобы на месте прямого дополнения стояло местоимение lo/la, а на месте косвенного — le, но оно встречается настолько повсеместно, что больше не воспринимается как ошибка. Так, грамматически правильное A Paolo no lo vi ayer становится A Paolo no le vi ayer.

Разумеется, в кастильском есть множество слов, которые не встречаются в других диалектах или означают в них нечто иное. Вот небольшой список слов, которые услышишь только на Пиренейском полуострове, и их латиноамериканских эквивалентов:

coche — carro/auto (машина)
conducir — manejar (водить машину)
gafas — anteojos (очки)
piso — apartamento (квартира)
patata — papa (картофель)
móvil —cellular (мобильный телефон)
zumo — jugo (сок)

Кастильский также знаменит фонетическими особенностями. Многие называют этот акцент шепелявым, потому что если в слове встречаются буквы z, ci или ce, они дают межзубный звук, напоминающий английский [θ]. Это явление называется ceceo, и именно из-за него Barcelona и Zaragoza в своем «истинном» произношении звучат настолько непривычно.

Андалузский акцент меняет ceceo на seseo — межзубные звуки пропадают, а вместе с ними в беглой речи пропадают звуки [d] и [r] между двумя гласными (pesado звучит как «pesao», he acabado — как «he acabao», quieres — как «quies»).

Эту разновидность испанского легко услышать в Калифорнии. Главные факторы воздействия на этот испанский — юто-ацтекский язык науатль, майяский язык цоциль и американский английский.

Влияние индейских языков настолько велико, что выпускаются словари «мексиканизмов», переводящие мексиканские названия повседневных предметов на общедоступный испанский. Многие слова пришли в испанский из языка науатль: tomate (от xitōmatl), chocolate (от xocolātl), aguacate (от āhuacatl), coyote (от coyotl), México (от mexihco) и Guatemala (от cuauhtēmallan).

Заимствования из американского английского тоже бросаются в глаза: для мексиканцев компьютер — computadora, а не ordenador, а «арендовать» для них — rentar, а не alquilar.

В Аргентине и, отчасти, Уругвае и Парагвае сформировался особенный национальный вариант испанского языка, названный el español rioplatense — в честь реки Ла-Плата (Río de la Plata) и Лаплатской низменности, на территории которой расположены эти страны.

Ярчайшая черта аргентинского испанского — так называемое voseo, восео, грамматическая особенность, при которой личное местоимение 2 л. ед. ч. vos употребляется вместо неформального местоимения и вежливо-почтительного местоимения Usted. Тот же феномен закрепился в испанском в Коста-Рике, Никарагуа, Парагвае и Гондурасе.

Восео влияет на спряжение глаголов, несколько упрощая его. Например, исчезает чередование гласных в корне глагола:

hablar (говорить): tú hablas/vos hablás (ты говоришь)
sentir (чувствовать): tú sientes/vos sentís (ты чувствуешь)
poder (смочь, суметь): tú puedes/vos podés (ты можешь)
querer (хотеть): tú quieres/vos querés (ты хочешь)

Восео также упрощает образование повелительного наклонения: от формы инфинитива отнимается буква –r, и ставится акут над финальной гласной.

Есть и исключение: ir – andá (иди)

Наконец, немного о причудах аргентинской фонетики: y и ll во фразе so yo me llamo в риоплатской версии читаются как [ʃ]. Но зато никаких межзубных звуков!

с каким акцентом разговаривают испанцы

Имеется в виду разновидности испанского, на которых говорят в Перу, Эквадоре, Боливии и Колумбии. Эти диалекты обычно не вызывают сложностей с пониманием, а колумбийский акцент и вовсе считается «самым нейтральным вариантом испанского». Всё потому, что в этих странах принято говорить чуть медленнее и не сокращать слова. Как и в случае с Мексикой, в Перу и Боливии до сих пор сохраняется высокий процент коренного населения, поэтому индейские языки кечуа и аймара не только имеют статус официальных языков, но и оказывают заметное влияние на местный испанский. Название традиционной шерстяной андской шапки chullo происходит от ch’ullu из языка кечуа.

В этом регионе, особенно в Колумбии, y и ll произносятся как мягкий [j].

Центральная Америка включает в себя Гватемалу, Гондурас, Панаму, Коста-Рику, Никарагуа и Сальвадор. Здесь многое решает территоральная близость: испанский в Гватемале во многом похож на мексиканский испанский, а в панамском испанском немало параллелей с испанским в Колумбии.

Яркая отличительная черта — восео, по аналогии с аргентинским акцентом.

Особенности испанского в Коста-Рике можно описать одной фразой — pura vida. Это может быть и национальной идеей, и ответом на стандартный вопрос ¿Como estás?

На Кубе, в Пуэрто-Рико и в Доминиканской Республике существуют собственные диалекты испанского, которые можно определить как карибский испанский.

Если вы всё ещё думаете, что испанцы говорят слишком быстро, придержите свой парик — на Карибах испанский развивает такую скорость, что его с вас сдует. Чтобы говорить быстрее, ещё быстрее, звук [d] в конце слова в речи исчезает, поэтому mitad звучит так же, как mita. Предлог para сокращается до pa’. Буква s не только пропадает в начале и в конце слов, но часто «проглатывается» в их середине, поэтому estoy aquí en la estación звучит скорее как «ehtoy aquí en la ehtació».

Пуэрто-Рико имеет особый статус, потому что это не совсем страна, а территория под управлением США — логично, что испанский там значительно изменился вслед за английским. Например, пуэрториканцы делаю особый акцент на финальном [r] в словах, чётко проговаривая оба [r] в matar, что напоминает ротированный американский акцент. Более того, буква r читается по-разному в зависимости от места в слове: если она стоит в конце слога перед согласной, она читается как [l], то есть Puerto Rico превращается в «Puelto Rico».

Испанский в Доминикане отражает влияние и местных племен индейцев таино (именно из языка таино в испанский пришли слова maracas и hamaca), и привезенных сюда в XVI веке рабов с западного побережья Африки. Последнее заметно в том, к примеру, что доминиканцы используют местоимения по аналогии с языком народа игбо на юго-востоке Нигерии: вместо ¿Cómo estás tú? они спросят скорее ¿Cómo tú ta? В вопросительных предложениях местоимение часто ставится перед глаголом (он, к тому же, сокращается), в то время как в «стандартном» испанском происходит инверсия: ¿Adónde tú vas? в Доминикане, ¿Adónde vas tú? в Испании.

По степени уникальности и сложности чилийский диалект на уступает карибским. Главная фонетическая особенность — в Чили сочетание ch произносится как [ʃ], потому Chile звучит как «Shi-lé». Если в конце слова стоит гласная, за которой следуют сочетания do или da, звук [d] опускается: fundido и fracasado будут звучать как «fundío», «fracasáo». Если слово оканчивается на -a, а за ним следует слово, начинающееся на d-, звук [d] снова опускается: ¿Dónde está la biblioteca? становится «‘onde esta la biblioteca», а persona del espacio — «persona ‘e espacio».

Кроме того, para el + сущ. м.р. сокращается до pa’l, а para la + сущ. ж.р. — до pá la. Из-за сокращений и «выброшенных» слогов чилийцев нелегко понять тому, кто привык к кастильскому варианту.

Акценты — неисчерпаемая тема: они позволяют всего по нескольким словам или фразам угадать, откуда родом человек, говорящий по-испански. Как видите, каждый вариант испанского таит в себе множество тонкостей и особенных черт, полностью изучить которые возможно, только если провести в той или иной стране хотя бы немного времени. Или если найти себе преподавателя испанского из той страны, акцент которой кажется вам самым благозвучным!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *