присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

Присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Противоречит ли законодательству РФ присвоение наименований на иностранном языке и/или с использованием латинского алфавита товарам, произведённым отечественными изготовителями для внутреннего рынка?
Если не противоречит, то требуется ли перевод наименований таких товаров на русский язык (указание наименований товаров с использованием русского алфавита)?

© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2021. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.

Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.

Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.

ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.

8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)

Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru

Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит

Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Суд в очередной раз указал на невозможность включения в наименование юрлица букв иностранного алфавита

присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется
PILart / Depositphotos.com

Коммерческая организация, использующая в своем наименовании буквы иностранного алфавита, может столкнуться с претензиями регистрирующего органа (органов ФНС России) по этому поводу, поскольку Гражданский кодекс РФ устанавливает, что юридическое лицо должно иметь одно полное фирменное наименование и вправе иметь одно сокращенное фирменное наименование на русском языке; юридическое лицо вправе иметь также одно полное фирменное наименование и (или) одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов РФ и (или) иностранном языке (Решение АС Саратовской области от 4 сентября 2019 г. по делу № А57-14803/2019).

Верховный Суд РФ в определении от 5 апреля 2018 № 307-ЭС17-19674 разъяснил, что это положение следует понимать, как обязательность наличия у коммерческой организации полного фирменного наименования на русском языке, а ее сокращенное фирменное наименование может быть как на русском, так и на любом языке народов РФ и (или) иностранном языке.

Вместе с тем, некоторые организации, по-прежнему, стремятся использовать в своем полном наименовании иностранный язык, в том числе путем написания только части (нескольких букв) своего наименования на иностранном языке.

Но практика свидетельствует, что суды не считают законным использование сочетания букв иностранного и русского алфавитов в полном фирменном наименовании коммерческой организации (постановления Суда по интеллектуальным правам от 14 июля 2017 № С01-458/2017, Восьмого ААС от 17 марта 2017 № 08АП-870/17).

Недавно, очередной подобный спор разбирался в Арбитражном суде Самарской области. Регистрирующий орган обратился в суд с иском к обществу, потребовав изменить полное и сокращенное фирменное наименование, без включения в свое полное и сокращенное фирменное наименование букв иностранного алфавита «DI» без русской транскрипции. Суд, учтя требования гражданского законодательства к фирменному наименованию коммерческой организации, обязал общество в месячный срок изменить фирменное наименование с указанием полного фирменного наименования на русском языке, представить в регистрирующий орган комплект документов, связанных с внесением изменений в учредительные документы юридического лица в связи с изменением наименования общества.

Источник

Допустимо ли использование английских слов для названия ООО?

Планируется открытие ООО, для которого выбрано название «Fiesta». Как осуществить регистрацию такой организации в едином реестре юр. лиц, и допустимо ли в принципе использовать подобное название в РФ? Или придется использовать российскую транслитерацию для написания названия: «Фиеста»? Можно ли в таком случае использовать английское название в документации?

При создании названия предприятия, а именно ООО, нужно пользоваться законодательной базой, регламентирующей эту сферу деятельности. Так, соответствующий закон требует от формируемого общества обязательно иметь полное фирменное название, включающее в себя фразу «общество с ограниченной ответственностью», так и позволяет присвоить себе дополнительное краткое брендовое имя, включающее в себя аббревиатуру ООО. Помимо этого, действующим нормативом разрешается иметь полное или краткое наименование, написанное на иностранном языке (в вашем случае на английском).

Согласно этому закону, в названии ООО может использоваться заимствованное иностранное слово, однако, оно должно быть написано с использованием русской транскрипции. Следовательно, использование иностранных слов в оригинальном написании латинскими символами недопустимо. В том числе, как и написание российских слов латинской транскрипцией. В противном случае будет предъявлено требование об обязательном изменении фирменного названия.

Еще один нюанс: по желанию, общество может иметь дополнительное наименование, которое должно отражаться в уставе, и может быть прописано на английском языке. При этом оно может быть указано как в полной, так и в сокращенной форме.

Если окончательный вариант для названия организации «Fiesta», то согласно нормативным документом фирменное название может иметь вид:

При оформлении текущей отчетности, обязательной документации, и в печатных изданиях наименование ООО указываться только на русском языке. Если по уставу допустимо использование дополнительного фирменного названия на английском языке, тогда по желанию его тоже можно вписывать в документах.

Закон, регламентирующий правила присвоения наименования для ООО прописан в 4 статье ФЗ «Об ООО».

Источник

Присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

Список литературы на английском языке — References — служит, в первую очередь, для отслеживания цитируемости авторов и журналов. Правильное описание используемых источников в списках литературы является залогом того, что цитируемая публикация будет учтена при оценке научной деятельности ее авторов, а следовательно и организации, региона, страны. По цитированию журнала определяется его научный уровень, авторитетность, эффективность деятельности его редакционного совета и т.д.

2. Структура

Структура списка литературы на английском языке отличается от предписанной российским ГОСТом. Тире, а также символ // в описании на английском не используются.

Основные структурные элементы списка литературы на английском языке:

Перечисляются все авторы материала через запятую. Фамилия и инициалы транслитерируются. Инициалы от фамилии запятой не отделяются.

Пример: Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V.

Название статьи (раздела книги) : перевод на английский.

Пример: Considering the economical nature of investment agreement when deciding practical issues (on example of the lease agreement) Pravo [Law]

Название книги (журнала) : транслитерированное название выделяется курсивом, затем идет перевод на английский язык в квадратных скобках.

Пример: Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]

Для книги : город издания (на английском языке), название издательства (транслитерация с добавлением сокращения Publ.), год издания.

Пример: Moscow, Krom Publ., 2013.

Для статьи из журнала : том, выпуск журнала или год, номер.

Пример: vol. 5, i. 2. или 2013, no. 7.

Указание на общее количество страниц или диапазон «от-до».

Пример: 221 p. или pp. 54-57.

Описание статей и материалов конференций на русском языке заканчиваются указанием языка (in Russian).

Если есть, обязательно указывается DOI.

Пример: DOI: 10.12737/2156

Стоит обращать внимание на следующие моменты:

3. Примеры описаний

Описание статьи:

ZagurenkoA.G., KorotovskikhV.A., KolesnikovA.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing. Neftyanoekhozyaistvo[Oil Industry], 2008, no.11, pp. 54-57. (in Russian)

Sergeev A., Tereshchenko T. Considering the economical nature of investment agreement when deciding practical issues (on example of the lease agreement) Pravo[Law], V. 1, I. 4, p. 219-223. (in Russian)DOI: 10.12737/985

Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (Accessed 28 April 2011).

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Experimental study of the strength of joints «steel-composite». Trudy MGTU«Matematicheskoemodelirovanieslozhnykhtekhnicheskikhsistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130

Описание материалов конференций:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., MuhametshinaR.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. Trudy 6 MezhdunarodnogoSimpoziuma “Novyeresursosberegayushchietekhnologiinedropol’zovaniyaipovysheniyaneftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272.(In Russian).

Описание книги (монографии, сборники):

Nenashev M.F. Posledneepravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ., 1993. 221 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoemodelirovaniegidrodinamicheskikhprotsessovrazrabotkimestorozhdeniiuglevodorodov[Mathematical modeling of hydrodynamic processesof hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Latyshev V.N., Tribologiyarezaniya. Kn. 1: Friktsionnyeprotsessyprirezaniemetallov

[Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting]. Ivanovo, IvanovskiiGos.

Описание переводной книги:

Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., IangD.Kh., Uiver U. Kolebaniia vinzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnyesistemy. Printsipyrabotyiprimery. Moscow, Radio isviaz’ Publ., 1987. 224 p.).

Описание неопубликованного документа:

Latypov A.R., Khasanov M.M., Baikov V.A. Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on official registration of the computer program. No. 2004611198, 2004. (In Russian, unpublished).

Generator davleniia GD-2M. Tekhnicheskoeopisanieiinstruktsiiapoekspluatatsii[Pressure generator GD-2M. Technical description and user manual]. Zagorsk, Res. Inst. OfAppl. Chem. Publ., 1975. 15 p.

Описание Интернетресурса:

APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5

PravilaTsitirovaniyaIstochnikov(Rules for the Citing of Sources) Available at:

http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Semenov V.I. Matematicheskoemodelirovanieplazmy v sistemekompaktnyi tor. Dokt, Diss. [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Doct. Diss.].Moscow, 2003. 272 p.

Описание ГОСТа:

State Standard 8.586.5–2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of

liquids and gases by means of orifice devices. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (In

Описание патента:

Palkin M.V., e.a. Sposoborientirovaniiapokrenuletatel’nogoapparata s opticheskoigolovkoisamonavedeniia[The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF,no. 2280590, 2006.

4. Правила транслитерации

Систем транслитерации достаточно много. Предлагаем Вам использовать Систему Board of Geographic Names ( BGN )

Источник

Присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Организация сотрудничает с иностранным юридическим лицом. Необходимо подписать соглашение на английском языке.
Нужен ли в обязательном порядке перевод на русский язык (то есть подписать соглашение не в английском, а в русско-английском варианте)?

присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации является русский язык. Сферы обязательного использования государственного языка Российской Федерации определены частью 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также рядом других федеральных законов. Обязательного использования русского языка при заключении гражданско-правовых сделок действующим законодательством не предусмотрено. ГК РФ также не предусматривает наличие перевода договора (соглашения, иного документа, оформляющего гражданско-правовую сделку) на русский язык в качестве обязательного условия его действительности.
Следовательно, использование при составлении и подписании документа только иностранного языка не означает его недействительности. Так, Суд по интеллектуальным правам в решении от 8 октября 2018 г. по делу N СИП-85/2018 признал надлежаще оформленной доверенность, составленную на английском языке. При этом русский перевод лишь прилагался к указанному документу.
В то же время необходимо учитывать, что многими законодательными актами установлено обязательное предоставление перевода таких документов на русский язык. Так, например, в силу ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Отметим также, что в случае составления документа одновременно на двух языках, в том числе и при наличии разночтений в текстах, суды, как правило, принимают во внимание русскоязычную версию (постановления Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 декабря 2016 г. N 09АП-57558/16, от 25 октября 2012 г. N 09АП-30204/12).

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Барсегян Артем

Ответ прошел контроль качества

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.

присвоение наименования на английском языке каким документом регламентируется

© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2021. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.

Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.

Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.

ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.

8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)

Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru

Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит

Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *