mo cuishle что значит

Глупая дыня, мышиный зуб и яйцо с глазами: как звучат комплименты на разных языках

Хотели когда-нибудь поразить вторую половинку знанием иностранных языков? Можно начать с малого, но приятного — с комплиментов. Люди по всему миру признаются друг другу в любви, и иногда их фантазия сильно выходит за пределы наших представлений о прекрасном.

Английский

Все слышали банальные darling, honey и baby, потому можно смело объявить войну штампам и выудить комплимент из глубины веков. Однако некоторые обращения стоит оставить только для узкого круга людей: значения старых любезностей за столетия могли и измениться.

Для современного англоговорящего ding-dong прозвучит как оскорбление: американцы, например, так обычно называют дураков. Но в XVI–XVII веках ding-dong и ding-ding были комплиментами. Даже Фрэнк Синатра считал, что все прекрасное, включая женственность, похоже на звук колокольчика. Возможно, нам стоит последовать его примеру.

Кротких девушек иногда называют «овечками» — lamb, но если они еще и очень милые, то можно остановиться на «ягнятах» — lambkin.

Англичане не были бы англичанами, если бы не довели всё до крайности: в своей книге Klondike Kate писатель Эллис Лусиа назвал главную героиню «отбивной из барашка» lamb-chop.

Джеффри Чосер вложил в уста героя «Кентерберийских рассказов» любопытный комплимент: «My faire bryd, my swete cynamome» — «Дыханье уст твоих мне что корица. / Души моей пресветлая денница» (пер. И. Кашкина). «Денницу» (утреннюю зарю. — Ред.), пожалуй, можно и опустить, но при нынешнем уровне потребления кофе с корицей комплимент все еще актуален.

Сейчас у существительного bully резко негативный оттенок, оно имеет значение ‘задира’, ‘хулиган’ (вспомните кибербуллинг), но так было не всегда. В середине XVII века этим словом называли хороших друзей или возлюбленных, его частенько использует Шекспир в своих пьесах. В нынешнем значении bully начали употреблять только в следующем столетии.

В XVI веке mopsy было, скорее, комплиментом очаровательной, но недалекой девушке и значило ‘дурочка’. Сегодня слово можно увидеть в некоторых английских романах, но уже в значении ‘неряха’ или ‘грязнуля’. Джоан Роулинг дала такое имя одной из волшебниц мира «Гарри Поттера», которая держала в доме бродячих собак.

Французский

У французов хватает ласковых прозвищ, но иногда сердце просит чего-то выходящего за рамки стандартных belle, cheri(e) или amour. Одно из самых популярных обращений сейчас ma puce — «моя блошка». Не забываем про mon chou — дословно «моя капустка», хотя изначально комплимент произошел от chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом». У mon chou много родственников и производных. Любимого мужчину или мальчика называют mon petit chou или chouchou (последний вариант предпочитает Карла Бруни, обращаясь так к своему мужу, бывшему президенту Франции). Продолжая тему хлебобулочных изделий: ma mie — «мой хлебный мякиш».

Если вы очень цените свою вторую половину, то назовите ее mon bijou «моя драгоценность». Не стоит путать это выражение с bijoux de famille «фамильными драгоценностями»: так французские мужчины любовно называют свои тестикулы.

Скандальная реклама фильма Les Valseuses (1974) доводит эту любовь к детородным органам до крайности.

А вот варианты для тех, кто не прочь соригинальничать. Англичане иногда называют любимых «глазным яблоком» — apple of my eye, а французы предпочитают выражение mon trognon — «сердцевина фрукта». Другие ласковые прозвища: ma petite sirène — «моя русалочка», mon loutin — «мой эльф», mon crevette — «моя креветка», mon saucisson — «моя сосисочка».

Юный Ургант и сосисоны

Итальянский

В искусстве ласковых прозвищ итальянцы полностью оправдывают свою репутацию нации, любящей вкусно поесть.

Вот только некоторые примеры «вкусных» обращений:

polpetto «тефтелька», cioccolatino — «шоколадная», formaggino «сырная», zuccherino «сахарная».

Другой вариант — farfallina, «маленькая бабочка», но с этим следует обращаться осторожно. Похожим словом, но в мужском роде — farfallone — называют бабника и плейбоя. Для любителей насекомых оставим microbino mio — «мой маленький микроб» (кажется, «блоха» не была такой уж плохой идеей).

Немецкий

Немцы очень любят животных и многосоставные существительные. Так, простое Maus — «мышь» — плавно превращается в Mäuschen — «мышонок», а потом и в Mauszähnchen — «мышиный зуб».

Логика простая: раз уж грызун так мил немецкому сердцу, то что может быть умилительнее его маленьких зубов? Но с мышами часто сравнивают женщин — для мужчин же припасен другой зверь.

Bär — «медведь» — быстро становится Bärchen — «медвежонком» — и открывает ящик Пандоры: Knuddelbär — «маленький медвежонок, которого приятно обнимать» и Bussibärchen — дословного перевода нет, но это некто еще милее и медведеобразнее предыдущего. Для контрольного выстрела немцы сотворили гибрид из двух слов, и получился Mausebär. Вот уж где нордический характер открывается с неожиданной стороны.

Читайте также:  что делать если въехали в машину сзади

Испанский

Media naranja означает ‘вторую половинку’, да не метафорическую, а вполне конкретную — апельсина, например (эта долька для ежа…). В остальном комплименты испанского довольно предсказуемы: conejita — «зайка», abejita — «пчелка», osito — «медвежонок», cielito — «мое маленькое небо», despacito — «выключите, пожалуйста, сколько можно это слушать». В латиноамериканских вариантах того же языка есть несколько другие обращения. Жители Эквадора ласково кличут друг друга «толстяками» и «толстушками» — gordo/gorda или fatso, а мексиканцы упирают на возраст, потому «старикам» и «старушкам» — (mi) viejo/vieja — здесь место.

Другие языки

С китайцами всегда нужно быть начеку. Они редко признаются в любви и предпочитают обходные пути. 傻瓜 (shǎguā) и 笨蛋 (bèndàn) похожи на русские «глупыш» или «дурачок», но использовать их рекомендуется только в общении со второй половинкой. 傻瓜 дословно переводится как «глупая дыня», а 笨蛋 — «глупое яйцо».

Более безопасным вариантом комплимента будет 心肝 (xīngān) — «сердце и печень».

Для европейцев может звучать несколько кровожадно, но у китайцев это одно из самых сильных признаний в любви, когда даже помыслить существование без другого человека ну просто невозможно (попробуйте-ка прожить без сердца и печени!). Если же родители хотят приласкать ребенка, то к 心肝 обычно добавляют 宝贝.

Тайцы очень заботятся о слонах. Считается, что они приносят удачу, особенно белые особи. Но будьте осторожны: вы можете назвать «слоненком» — сhang noi — ребенка, а вот любимая девушка или молодой человек вряд ли с радостью воспримет этот комплимент.

В Японии к женщинам нередко обращаются Tamago gata no kao — «яйцо с глазами». Нет, это не отсылка к лапше рамен с яйцом (хотя что может быть прекраснее?), а изысканный комплимент — обладательниц яйцеобразного лица считают красавицами и часто изображают на традиционных гравюрах и картинах.

По примеру французов финны и поляки называют своих девушек «хлебными крошками» — muru и kruszynka соответственно. Португальцы могут обратиться к возлюбленной ursolina — «моя маленькая медведица».

Голландские девушки иногда величают своих молодых людей skat. Кроме первого значения — ‘сокровище’ — это еще и общий термин для налогов. Представьте, что кто-нибудь ласково обратится к вам «ты мой НДФЛ». Впрочем, всё лучше, чем poepie или scheetje — близкий, но более физиологичный аналог русского «засранец, засранка».

Многие слышали об ирландском обращении «мой пульс» — mo chuisle, прозвучавшем в фильме «Малышка на миллион». Нa самом деле это укороченная версия а chuisle mo chroí — «пульс моего сердца». У него есть еще один родственник-комплимент (m)acushla — «дорогой/ая», который был широко распространен в XIX веке.

В классической арабской поэзии полно образов прекрасных газелей, которые сражают взглядом охотников. И сегодня мужчина может сделать девушке комплимент «у тебя глаза газели» — laki uyounul ghazal. Иногда это также означает, что она нравится ему сильнее, чем он ей.

Источник

Без заголовка. Обсуждение на

МУДРАЯ ПРИРОДА ДЕТСКИХ ЗАБОЛЕВАНИЙ.

Для того, чтобы понять, что детские инфекции могут быть во благо детскому здоровью, необходимо иметь ясное представление о симптомах инфекции и их настоящем предназначении. Всегда, когда ребенок развивает такие болезни, как корь, ветрянка, коклюш или любую другую распространенную детскую инфекцию, он испытывает следующие симптомы:

Лихорадка. Повышение температуры ускоряет выброс из тела токсичного «мусора».

Отсутствие аппетита. Когда присутствует лихорадка, пищеварительная система закрывается, таким образом убирая необходимость в /и желание пищи.

Рвота/Диарея. Это способ тела выбрасывать непереваренную пищу из пищеварительного тракта.

Усталость/Вялость. Это телесный способ подтолкнуть больного человека к отдыху, чтобы «законсервировать» энергию, необходимую для выполнения жизненного задания по очистке и «ремонту» организма.

Увеличение желез. Лимфатические железы очищают кровь от токсичных субстанций. Увеличение гланд сигнализирует о повышении мощности фильтрации.

Без заголовка

Лишь сильная любовь может загладить те мелкие недоразумения, которые возникают при совместной жизни

мечты и эвтаназия

Чудеса происходят, когда человек рискует всем ради мечты. Которую никто не видит, кроме него.

Ну и, я рад, что Морган Фримен (у «Сансары», правда, был Гордон :), «знает, кто стоит за моей спиной», а Мо Кушлу сыграла Хилари Суонк, а не Сандра Баллок, иначе кроме буллок ничего бы не запомнилось. Да и сам Клинт возможно наконец-то перестанет ассоциироваться у обывателей исключительно с вестернами и боевиками.

. И действительно, мы ирландцы есть везде! Мы очень любим нашего Уильяма Батлера Йейтса и с нетерпением ждём дня Святого Патрика!

Источник

Mo cuishle перевод с ирландского на русский

Мокушла перевод

Автор Єрегат с парусами задал вопрос в разделе Кино, Театр

Кто смотрел фильм «Малышка на миллион»?? Какое прозвище дали там девушке?? и получил лучший ответ

[гуру]
само прозвище не помню, но помню, что переводилось — моя дорогая.

Один из самых известных фильмов настоящего мачо Клинта Иствуда. Разменяв седьмой десяток, Иствуд сделал кино, которое получило четыре «Оскара», в том числе за лучший фильм и лучшую режиссуру, и собрал бокс-офис, в семь раз превысивший бюджет. Нелюдимая официантка решает, что больше всего на свете хочет профессионально заниматься боксом. И она точно знает, у какого тренера будет учиться. Вот только он не собирается брать новую ученицу, тем более без опыта и подготовки, ведь ей уже поздно мечтать о титулах и покорении рингов. Но наша героиня знает, что такое быть по-настоящему настойчивой. Она уверена, что бокс – дело ее жизни, и не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего. Даже суровое сердце бывшего боксера может дрогнуть, видя такое упорство. Простая официантка с невероятным рвением отдается тренировкам, и скоро она уже не просто ученица, а настоящий боец и покоритель рингов. Если вам интересно узнать, как сложится судьба главной героини, рекомендуем смотреть онлайн «Малышка на миллион».

Читайте также:  klavierubung бах что это

Рейтинг показывает сильные стороны фильма

Фактическое качество воспроизведения будет зависеть от возможностей устройства и ограничений правообладателя

Сюжет

 Тридцатилетняя официантка Мэгги Фицджеральд чувствует потребность изменить свою жизнь и приходит в секцию бокса. Зал, в котором она занимается, принадлежит опытному и талантливому тренеру Фрэнки Данну, воспитавшему много успешных бойцов. Мэгги тоже хочет стать его ученицей, но поначалу Данн отказывается с ней заниматься, ссылаясь на то, что «девчонок не тренирует».

Несмотря на отказ, Мэгги продолжает ходить в зал и упорно заниматься. Своей целеустремленностью и трудолюбием она заслуживает уважение многих спортсменов, в том числе и старого боксера Эдди Дюпри, который начинает потихоньку ее тренировать. Друг Данна, Эдди, вскоре убеждает его присмотреться к Мэгги, потому что у нее действительно есть талант.

Тем временем, от Фрэнки уходит его лучший ученик, претендент на титул чемпиона мира. Шокированный такой новостью, воспринимая ее почти как предательство, Данн решает всерьез заняться Мэгги. Под его опытным руководством девушка начинает делать большие успехи и вскоре начинает выступать на ринге. Публика знает ее под прозвищем «Mo Chuisle», которое написано на подаренном ей халате. Используя свою силу, ловкость и показанные Данном приемы, Мэгги не составляет труда победить своих соперников: большинство из них она отправляет в нокаут в первом же раунде. Однако тренер учит героиню быть терпеливой, потому что если ей не удастся нокаутировать противника, она должна уметь его измотать.

Вскоре Данн становится менеджером Мэгги и устраивает ей серию боев, из которых героиня выходит победителем и начинает получать большие гонорары. Отношения с собственной дочерью у Фрэнка не складываются, поэтому он вкладывает в свою новую ученицу всю отеческую любовь и надежды.

У самой Мэгги тоже не складываются отношения с семьей. Узнав о ее больших гонорарах, родственники немедленно появляются на горизонте, но успехами самой девушки, ее жизнью и проблемами совершенно не интересуются. Мэгги понимает, что Данн – единственный, кому не безразлична ее судьба.

Очередным вызовом для героини становится бой за звание чемпиона мира.

Один из кельтских языков, носители которого — гэлы — населяли горную Шотландию и Гебридские острова. Согласно переписи 2001 года, в Шотландии этот язык знают 58 652 человека, также около тысячи носителей живут в Канаде, в основном, на острове Кейн-Бретон. Есть небольшие общины в США, Австралии, Новой Зеландии и ЮАР. В сумме число носителей шотландского языка не превышает 60 000. В равнинной Шотландии распространен скотс — язык, близкий к английскому.

История гэльского языка

Кельтские языки на земли, принадлежащие сейчас Шотландии, принесли бритты. Этот народ населял южную часть страны. Бритты основали Эдинбург и создали древнейшую поэму «Гододин». В VI веке бритты были вытеснены англосаксами и ирландцами. Вторые начали переселяться в Шотландию в IV веке и постепенно заполонили остров Мэн, а на острове Айон образовали монастырь.

До середины XV в. литературные традиции Ирландии и горной части Шотландии совпадали, и только после этого времени шотландский язык стал отделяться. В свою очередь, от шотландского в XVII в. «отпочковался» мэнский язык. Шотландский язык, особенно его южные диалекты, и сейчас близки к ирландскому.

Позиции шотландского языка ослабели во времена набегов викингов и распространения в равнинной части страны английского языка. Сближение шотландского с английским, исландским и фарерским выразилось в лексических заимствованиях, фонетике.

Как и все кельтские языки, шотландский долго преследовался, преподавание на нем было запрещено, преследовались даже попытки общаться на нем. Ситуация изменилась в конце ХХ в., когда вновь образованный парламент Шотландии провозгласил язык официальным и государственным. Первая средняя школа с преподаванием на национальном языке открылась в 2005 г., но количество носителей гэльского языка неуклонно сокращается и он может в обозримом будущем выйти из употребления. Сейчас на шотландском языке вещают телевидение и радио, выходят периодические издания, развернуто общественное движение за его внедрение в жизнь общества. Тем не менее, в настоящий момент гэльским языком пользуются, в основном, пожилые люди, живущие на Гебридах.

Читайте также:  что делает матка осы

Интересные факты

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии «Яндекс-переводчика».

Источник

Mo cuishle что значит

Literally, it means «pulse of my heart.» It’s a term of endearment for a loved one.

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Решайте свои проблемы проще в приложении!

( 30 698 )

Решайте свои проблемы проще в приложении!

( 30 698 )

Источник

15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха

Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».

В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.

Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».

Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.

Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.

Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».

Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».

Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».

Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».

Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).

Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.

Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.

Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».

Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».

Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».

Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.

Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?

Источник

Сказочный портал