Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Breaking the habit
Memories consume like opening the wound
I’m picking me apart again
You all assume, I’m safe here in my room
Unless I try to start again
I don’t want to be the one the battles always choose
‘Cause inside I realize that I’m the one confused
I don’t know what’s worth fighting for
Or why I have to scream
I don’t know why I instigate
And say what I don’t mean
I don’t know how I got this way
I know it’s not alright
So I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
Tonight.
Clutching my cure, I tightly lock the door
I try to catch my breath again
I hurt much more, than any time before
I have no options left again
I don’t want to be the one the battles always choose
‘Cause inside I realize that I’m the one confused
I don’t know what’s worth fighting for
Or why I have to scream
I don’t know why I instigate
And say what I don’t mean
I don’t know how I got this way
I’ll never be alright
So I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
Tonight…
I’ll paint it on the walls
‘Cause I’m the one at fault
I’ll never fight again
And this is how it ends
I don’t know what’s worth fighting for
Or why I have to scream
But now I have some clarity
To show you what I mean
I don’t know how I got this way
I’ll never be alright
So I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
Tonight.
Меняю свои привычки
Воспоминания уничтожают, словно вскрывая зажившие раны.
Я вновь терзаю себя.
Все вы считаете, что здесь, в своей комнате, я в безопасности,
Пока я не попытаюсь все начать по-новой.
Я не хочу быть тем, кто всегда выбирает сражения,
Ведь на самом деле я понимаю, что я сбит с толку.
Я не знаю, за что стоит бороться,
Или почему я должен кричать.
Я не знаю, почему я провоцирую
И думаю об одном, а говорю о другом.
Я не знаю, как я до этого дошел,
Я знаю, что это не нормально,
И потому я меняю свои привычки,
Я меняю свои привычки
Этой ночью.
Я плотно запираю дверь, чтобы не упустить свое исцеление.
Я вновь пытаюсь отдышаться.
Мне больно так, как не было никогда раньше.
И вновь у меня не остается выбора.
Я не хочу быть тем, кто всегда выбирает сражения,
Ведь на самом деле я понимаю, что я сбит с толку.
Я не знаю, за что стоит бороться,
Или почему я должен кричать.
Я не знаю, почему я провоцирую
И думаю об одном, а говорю о другом.
Я не знаю, как я до этого дошел,
Я знаю, что это не нормально,
И потому я меняю свои привычки,
Я меняю свои привычки
Этой ночью.
Я напишу это на стенах,
Ведь винить во всем можно только меня.
Больше никаких сражений никогда!
Именно этим все и закончится.
Перевод песни Breaking the habit (Linkin Park)

Breaking the habit


Меняю свои привычки
Memories consume like opening the wound
I’m picking me apart again
You all assume, I’m safe here in my room
Unless I try to start again
I don’t want to be the one the battles always choose
‘Cause inside I realize that I’m the one confused
I don’t know what’s worth fighting for
Or why I have to scream
I don’t know why I instigate
And say what I don’t mean
I don’t know how I got this way
I know it’s not alright
So I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
Tonight.
Clutching my cure, I tightly lock the door
I try to catch my breath again
I hurt much more, than any time before
I have no options left again
I don’t want to be the one the battles always choose
‘Cause inside I realize that I’m the one confused
I don’t know what’s worth fighting for
Or why I have to scream
I don’t know why I instigate
And say what I don’t mean
I don’t know how I got this way
I’ll never be alright
So I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
Tonight…
I’ll paint it on the walls
‘Cause I’m the one at fault
I’ll never fight again
And this is how it ends
I don’t know what’s worth fighting for
Or why I have to scream
But now I have some clarity
To show you what I mean
I don’t know how I got this way
I’ll never be alright
So I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
I’m breaking the habit
Tonight.
Воспоминания уничтожают, словно вскрывая зажившие раны.
Я вновь терзаю себя.
Все вы считаете, что здесь, в своей комнате, я в безопасности,
Пока я не попытаюсь все начать по-новой.
Я не хочу быть тем, кто всегда выбирает сражения,
Ведь на самом деле я понимаю, что я сбит с толку.
Я не знаю, за что стоит бороться,
Или почему я должен кричать.
Я не знаю, почему я провоцирую
И думаю об одном, а говорю о другом.
Я не знаю, как я до этого дошел,
Я знаю, что это не нормально,
И потому я меняю свои привычки,
Я меняю свои привычки
Этой ночью.
Я плотно запираю дверь, чтобы не упустить свое исцеление.
Я вновь пытаюсь отдышаться.
Мне больно так, как не было никогда раньше.
И вновь у меня не остается выбора.
Я не хочу быть тем, кто всегда выбирает сражения,
Ведь на самом деле я понимаю, что я сбит с толку.
Я не знаю, за что стоит бороться,
Или почему я должен кричать.
Я не знаю, почему я провоцирую
И думаю об одном, а говорю о другом.
Я не знаю, как я до этого дошел,
Я знаю, что это не нормально,
И потому я меняю свои привычки,
Я меняю свои привычки
Этой ночью.
Я напишу это на стенах,
Ведь винить во всем можно только меня.
Больше никаких сражений никогда!
Именно этим все и закончится.
Я не знаю, за что стоит бороться,
Или почему я должен кричать.
Но теперь для меня все более-менее ясно
И я могу объяснить тебе, что я имею в виду.
Я не знаю, как я до этого дошел,
Я знаю, что это не нормально,
И потому я меняю свои привычки,
Я меняю свои привычки
Этой ночью.
Тёрка в тагах
Друзья
Его (11) Общие (0) Хотят дружить (0)
Враги
• A Place for My Head — Песня о человеке, который устал от постоянного напряжения и непонимания.
• Across the Line — Про потери, которые могут сломить волю и отнять последние силы.
• And One — Песня про одиночество, разлуку из‑за лжи.
• Blackbirds — О том, что нужно продолжать двигаться вперед. несмотря на проблемы.
• Blackout — О человеке, который отнимает у тебя силы.
• Bleed It Out — О словах, о попытках увидеть правду и рассказать ее всем.
• Breaking the Habit — Песня о тяжелых переживаниях на грани жизни и смерти.
• Bubbles — Песня о пузыриках:)
• Burning in the Skies — О собственной вине.
• By Myself — Песня человека, погрязшего во лжи и предательстве, отчаявшегося человека.
• Carousel — Об обмане, о невозможности убежать от самого себя.
• Crawling — Беспомощность, страх и отчаяние, чувство, что живешь не своей жизнью.
• Dedicated — Посвящается уставшим от однообразного старого и тем, кто движет жизнь вперед.
• Don’t Stay — Песня о разрыве отношений, о нежелании быть использованным.
• Easier to Run — Песня о беспомощности, о том, что гораздо проще претворяться что все хорошо, чем меняться.
• Faint — О человеке, который не хочет быть отвергнутым, который хочет чтобы его выслушали.
• Figure.09 — О человеке, которого терзают воспоминания о прошлом.
• Forgotten — О том, как можно потеряться в собственных мыслях, воспоминаниях.
• From the Inside — О недоверии, о людях, которые не верят в тебя.
• Given Up — Об усталости от жизни, ненависти к самому себе.
• Hands Held High — Своеобразный протест. Призыв не быть безразличными к происходящему вокруг.
• High Voltage — Песня о музыке, о продвижении ее в массы, есть намеки на сфабрикованные группы.
• Hit the Floor — Песня о лжи и обмане близкого человека, желающего за счет этого возвыситься над всеми.
Linkin Park — Breaking The Habit или судьба Честера в его творчестве
Сегодня мы затронем творчество группы Linkin Park
С первым словом ясно — воспоминания. А что значит consume?
Consume — это потреблять, есть, пить, поглощать. Машина потребляет топливо, львы едят мясо. Но и в переносном смысле в русском языке так тоже можно говорить.
Memories consume — это то, что с тобой происходит когда ты жалеешь о прошлом, проводя бессонные ночи, не выходя из комнаты.
* Like opening the wound
* Слово вскрывающиеся раны.
Несмотря на то, что слово wound стоит в единственном числе, перед ним стоит определенный артикль, который указывает на группу. Как бы целиком. В этом значении существительное может быть в любом числе, переводиться будет всегда во множественном. В русском языке такое тоже есть
«Девушка должна быть красивой» — это значит, что все девушки должны быть красивыми, а не какая-то одна.
The Simpsons — Симпсоны (вся семья)
The Philippines — Филиппины (филиппинские острова, все целиком, вся группа)
Возможно вы знаете это чувство сосущее в груди, которое поглощает все силы. Это словно незримая рана, когда с тобой явно что-то не в порядке. И, видимо, у Честера это чувство вызывалось воспоминаниями.
* I’m picking me apart again
* Я снова разбиваюсь в самокопании
Pick — означает выбирать. Из нескольких вариантов. Pick up — тоже самое. Можно галстук Pick up можно ещё что нибудь.
Apart — это антоним слова together: порознь, разделенные, не вместе, отдельно. Можно быть apart (в разлуке). Можно apart (на части) разложить, разбить на части, которые разлетятся в разные стороны. И этот образ передается словом apart. Тут есть слово part — часть. Есть морально, есть аморально, есть part и есть apart, когда что-то не является целым или единым.
Pick apart — это когда ты выбираешь что-то и начинаешь «раскладывать по полочкам». То есть критиковать. Ставить под сомнения, опровергать, выбирать к чему прикапываться. Очень похож по структуре с русским «разобрать по косточкам». Только в английском делают действие «pick»
Assume — to think that something is true or probably true without knowing that it is true.
Думать, что что-то правда. Хотя это не точно. То же самое что и think но немного более формально. Используется значительно реже.
Обратите внимание. Когда обращаются к группе, то обычно всегда это понятно из контекста. You guys, you all. Чтобы не перепутать с обращением «на ты» в значении ед. числа.
* I’m safer in my room
* Мне безопаснее в своей комнате.
Ну то есть в зоне комфорта. Мне хорошо и безопасно. Так многие и думают. С этим сложно спорить. Так оно и есть. 😅
* Unless I try to start again
* До тех пор пока снова не попробую начать.
Я так понимаю, что речь о провалах. Которые загоняют человека в 4 стены, где ему кажется безопаснее. И эта безопасность уйдёт, как только человек снова решиться что-то начать с начала.
* I don’t want to be the one
Да, в английском слово one означает ещё и человек. the one — «тем человеком». Вообще слово one может ещё означать любой предмет. Вроде местоимения it.
I like that car, but I think this one is better.
Обычно при сравнении чтобы не повторяться так говорят. И про людей так говорят, когда понятно, что речь о человеке.
В русском языке: «И я наконец встретила того, кто будет меня ценить». Мы тоже не уточняем: носорога или человека. И так всем понятно, что речь о человеке. The one — аналог таких оборотов.
* Who battles always choose
* Кому приходится постоянно сражаться
Буквально если перевести: которого выбирают битвы.
Почему эта фраза звучит немного непривычно даже на английском? Это творчество. Тут нужна рифма и красивое словцо. «Его выбирают битвы». Красиво? — красиво! Метафоры творцов зачастую бывают понятны только им. Имейте это в виду.
* Cuz inside I realize
* Потому что в глубине души я понимаю
* That I’m the one confused
the one — the one. Небольшая игра слов. Если можно так сказать. Confused — это когда есть сложное, чего ты не понимаешь, что-то запутанное и не ясное. Вот тогда, когда ты пытаешься с этим разобраться и у тебя ничего не выходит, вот тогда ты confused. Ещё тебя можно confused. Типа ты меня запутал.
* I don’t know what’s worth fighting for
* Я не понимаю ради чего сражаться
Слово ради передаёт for вместе с worth. for стоит в конце. Могло бы конечно быть for what. Но привычней говорить what…..for
Кораблю безопаснее в гавани, но это не то ради чего строят корабли.
Подробней о предлогах в конце предложения тут
Ещё одно: worth — ценность. Это слово используется в переносном смысле, как и в русском языке, когда нужно выразить мысль, что что-то чего-то стоит или не стоит.
«Ради чего» или «стоит ли». Можно перевести ту фразу по-разному.
The film is well worth seeing — этот фильм стоит посмотреть.
Да, это звучит: фильм стоит просмотра. Но и в русском языке мы говорим «ЧТО» стоит (жить без любви, например). А когда в английском какое-то действие отвечает на вопрос «ЧТО», то нужно ставить герундий. I like swimming
Подробней о герундии тут
Поэтому всегда после слова worth в таких предложениях будет герундий.
* Or why I have to scream
* Или почему я должен кричать
* I don’t know why I instigate
* Я не знаю почему я себя заставляю
instigate — to cause (something) to happen or begin. Быть причиной. Я перевёл словом заставлять, потому что мне показалось, так будет естественней, чем «провоцировать». Это слово слишком длинное.
* And say what I don’t mean
* Говорить то, чего я говорить не хочу
I mean — я имею в виду. I don’t mean — я не имею это в виду. Но на самом деле, это слово используется значительно шире. Часто слово mean можно заменить на слово want в некоторых контекстах. Например в этом.
* I don’t know how I got this way
* Не знаю как я до этого дошёл
got часто означает «добираться», «попасть», а слово way может заменить сложные грамматические конструкции на русском. Под словом way может пониматься что угодно: способ, результат, пусть… Я перевел это слово местоимением.
I love the way you lie — мне нравится то, как ты врёшь
I love the way you are — ты мне нравишься таким, какой есть.
I know it’s not alright
Не знаю как это перевести, если честно. Из-за того, что в русском языке мы не используем глагол «быть», при переводе это звучать будет совсем иначе.
Alright — это как слово okay — «в порядке».
Можно перевести словом нормально. То есть: «я знаю это не нормально». Но лично у меня это вызывает какое-то несогласие. И вот почему.
I am pretty fuсking far from okay
Эту фразу не передать словами: «я очень не в порядке». Потому что вообще нет отрицания. «Я очень далёк от того, чтобы бывать в порядке». Так же и с фразой it’s not alright — это далеко от того, чтобы бывать в порядке.
Это уже передаёт смысл лучше. Может быть я накручиваю, но перевод «это не хорошо» на русском передаёт совершенно иной смысл. Потому, что мы не чувствует разницу между «это нехорошо» и «это не хорошо».
* So I’m breaking the habit
so — с этого можно начать подытоживать. Как и в русском фраза «таким образом» имеет слово «так».
break — это не только ломать. Можно какие нибудь правила break, клятвы break, отношения — break up и даже закон преступники — break.
Переступлю через эту привычку, разрушу стереотип, закончу с этим. Не знаю что ещё придумать.
* I’m breaking the habit tonight
Во втором куплете есть фраза
* I’ll never be alright —
* Я никогда не буду в порядке
Из чего следующая фраза
I’m breaking the habit tonight
I’ll paint it on the walls — я напишу это на стенах
‘Cause I’m the one at fault — Потому что это я во всём виноват
I’ll never fight again — я больше стану бороться
And this is how it ends — этим всё и закончится
Комментарии на YouTube
Я прям чувствую эту боль в голосе Честера, в каждой его песне. Он не мог её скрывать. Вот почему Linkin park — настоящие. И вот почему от этого так больно. Так много людей, кого он вытащил из этого мрака своей музыкой, и в конце не было ни одного, кто бы спас его. Это не честно. Это не правильно. Он заслуживал лучшего, чем это. Этот мир — е..тое место.
Если вы идёте к свободному владению английским, то нам по пути
Спасибо! Всегда получал огромное удовольствие от перевода песен,но порой вот такие вот языковые моменты не позволяют раскрыть полностью посыл автора. Вообще не понимаю людей которые говорят,что им нравится песня,но они не понимают о чем в ней поётся.
Не реклама, а рекламищща!
Допишите текст, пожалуйста!
Товарищи, тут выложили сей наипрекраснейший пост!
Алфавит Монстров часть 2
Вторая часть монстро-алфавита, случайно созданного мной на одной из пар по английскому языку)
Алфавит Монстров
Как-то раз, много лет назад, на одной из пар по английскому, мне пришло в голову нарисовать монстро-алфавит. С собой у меня были только две ручки: черная и розовая, и простой карандаш.
Это первая половина алфавита, вторая в следующем посте.
Бременские музыканты на разных языках нашей страны!
Шикарное исполнение, мне зашло!)
Финская застольная песня (заунывно-лиричная)
Перевела одну из самых известных застольных финских песен, Juodaan viinaa, в оригинальном исполнении Hector-а. Есть ещё каверы от Korpiklaani и Hayseed Dixie, но здесь, учитывая смысл, лучше всего подойдёт именно оригинал.
Кстати, песня была написана в 1990 году, когда Финляндию охватил экономический кризис, и когда многие потерявшие работу финны именно что топились в стаканах.
Иллюстрация к песне группы «Мельница»
«Мора» (А3, цветные карандаши, гелевые ручки)
Английский по песне «Don’t worry, be happy»
Позитивная песенка с кучей неправильных глаголов.
Несколько выражений из нее:
1) bring (brought; brought) down – [brɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) daʊn] – приводить в уныние
1) like this – [ˈlaɪk ðɪs] – таким образом; так; в таком виде
2) make (made; made) happy – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ˈhæpɪ] – осчастливить; поднять настроение; сделать счастливым
2) put a smile on one’s face – [ˈpʊt ə smaɪl ɒn wʌnz feɪs] – вызвать улыбку; заставить улыбнуться; поднять настроение
Видео с разбором после прослушивания:
Иллюстрация к песне группы «Пикник»
(А3, гелевые ручки, серый карандаш, линеры)
«Будь свободна душа,
И со мною и Солнце и зной,
И царапает небо когтями
Легкий Сфинкс, что стоит за спиной.»
Мой уровень владения английским
Иллюстрация к песне группы «Мельница»
«Голубая трава» (А3, цветные карандаши, гелевые ручки)
Иллюстрация к песне группы «Мельница»
«Кицунэ» (А3, цветные карандаши, гелевые ручки)
Иллюстрация к песне группы «Пикник»
(А3, гелевые ручки, красный карандаш, линеры)
«Так закипай же в крови женьшеневый сок.
Пропадай душа, беги земля из под ног.
Так лети голова вместе с листьями вниз.
Такие смутные дни. Такие смутные дни.»
Ответ на пост «Песни и изучение языков»
Наша англичанка в школе была влюблена в свой предмет. И мы невольно постепенно перенимали у нее это чувство.
Английский был у нас, класса «А», углубленный с первого класса, часов по нему было, наверное, как по русскому, а то, может и больше.
С учетом разных предметов на английском (грамматика, развитие ситуаций, разговорный, а после 6го класса British studies и American studies) вообще английского было реально много.
Так вот с первого класса мы еще пели песни. И очень повезло, что у нашей англичанки был хороший музыкальный вкус. Мы пели Битлов, Скорпов, Джексона, сэра Элтона. В эпоху до интернета (по крайней мерк, в свободном доступе) это было необычно и круто. Мы скинулись для класса и купили двухкассетник с CD-приводом, чтобы звук был хорошим, а то техника в старом лингофонном кабинете была в состоянии «скорее мертв, чем жив».
Ездили пару раз на какие-то городские, а потом даже на областной конкурсы. Как сейчас помню нас-пятиклашек, изображавших негров, натянув на головы темные чулки. Сегодня, думаю, за такой, простите, нетолерантный, опять простите, перфоманс, досталось бы всем). А мы всего лишь ставили сценку из «Серенады Солнечной Долины» Глена Миллера, пели «Чаттануга Чу-чу». Испанский стыд, наверное, со стороны)
п.с. Уже будучи студентом, подрабатывал переводчиком, что очень сильно выручало.
Песни и изучение языков
Я сейчас пишу про изучение языков, но уходить не торопись! На секунду задержись!
Иногда, когда я ученикам говорю «изучайте песни», они отвечают «но там есть сленг и ошибки» или «обычные люди не говорят как певцы поют». И они правы, отчасти.
НО в песнях есть эмоции, это крайне важно. Песни учат как (вставь любимых иностранцев тут) выражать свои чувства.
Такие нюансы на уроках вряд ли услышишь, и если ты их знаешь, то меньше будешь заблудиться во лжи и в собственных чувствах.
2. Можно везде заниматься так. Наушники надели, и все, вы девушка с плееромммм.
3. Некоторые песни ты выучишь за два дня, а другие придется учить месяцами. Но не волнуйтесь, всё в своё время, зима и весна.
4. Некоторые вы никогда не поймете, как я не понимаю 31я Весна Сургановой. Но многие песни будут приятно отзываться))
Или будут пугать, как «А моей женой накормили толпу. Мировым кулаком растоптали ей грудь. Всенародной свободой разорвали ей плоть. Так закопайте ж её во Христе. И все идет по плану.»
Well, maybe not, but you get the idea))
7. Не просто так мамы и папы поют песенки малышам и детям. Это не только милота, это инстинктивная программа обучения языка. Да-да.
8. В песнях много ценных социокультурных рассказов. Так что, будь как дома, путник, песни ни в чём не откажут. Множество историй, коль желаешь, расскажут.
В общем, послушайте песни, пойте их! Каждый день. Как витамины, как сладкая аскорбинка? Как морсик летом, слушаем слушаем слушаем жадно!
Визуализация русского синтаксиса и частей речи в песнях
Я давно хотел это делать. Не знаю почему. Но желание это делать было сильное.
Ну, я получил удовольствие. Это наверное главное 😅 кстати, тем, кто изучает английский, вам полезно было бы делать такое тоже со цветными карандашами 😊🟥🟨🟦
Понимаю, что (ну, если вообще кто-то посмотрит) могут быть спорные моменты про наречия и почему некоторые из них желтые и другие серые. Иногда я так хотел, иногда возможно, я по ошибке.
Цой очень клево писал с глагольным минимализмом (то есть иногда их вообще нет). Это делать на английском сложно, а вот это тааак нравится. Как будто он располагает на полу разные предметы и таким образом создает целую интересную картину. Например
«Тёплое место, но улицы ждут
Отпечатков наших ног
Звёздная пыль на сапогах
Мягкое кресло, клетчатый плед
Не нажатый вовремя курок
Солнечный день в ослепительных снах»
«Теплое, теплое море,
Музыка рядом со мною,
И весь этот берег наш.»
И интересно как сильно отличается Малыш от Закрой за мной дверь. Совсем другие темы, совсем разные стили.
Ну вот, я думал будет интересно. Я выбрал песни, которые я выучил наизусть и по которым я учил русский язык однажды в эксетере, в одиноком и холодном чердаке, далеко от родителей, отдален от друзей, но от хрустальных, нот и точных слов в глубоком восторге
Есть там пара ошибок, прошу понимания, милости и милосердия у вас, добрые пикабушники!
В этом же году (две тысячи ковидный, который) Rolling Stone составили список 100 лучших debut singles всех времен и в 2003 они вместе с MTV поставили эту песню на 25-ое место в списке “лучшие поп-песни с 1968″.
Я помню даже первый раз в 1999 когда я слышал эту песню на двухэтажном автобусе после школы. Кто-то дал мне послушать на своем Sony Walkman и я прямо обалдел. И когда я увидел клип, я сразу стал фанатом и начал мечтать о жизни в Америке! Я даже нашел какую-то exchange program, но меня не взяли и я не стал бойфрендом Бритни 🙁
Девушки в школе практиковали танцевать как она в перерывах между уроками, одевались как она и все знали все слова ее песен наизусть. Соответственно, темы, переживания и сама философия ее песен перешли в наши юные разумы и влияли (влияют) на поведение тех, кто любил эти песни. Life imitating art, как говорят. До нее, я помню, как Spice Girls внедрили концепцию Girl Power в общество, но там, где они предлагали (пропагандировали! Spice Feminists… Spice Feminists everywhere…) некое противостояние против мальчиков, (ну или самозащиту от давления со стороны мальчиков, в зависимости от уровня феминизма в вашей крови), Бритни пела о более традиционных (патриархальных, если хотите) темах.
Ну, я считаю, что стоит изучать эти песни если вы хотите лучше понимать нас.
Fun fact! Все шмотки в клипе купили в Kmart и ни одна не стоила больше чем 17$
ИТАК! Вкратце, песня о том как девушка жалеет о том, что отношении с бойфрендом закончились и хочет, чтобы он снова вернулся к ней. Можно смотреть на это с 2х точек зрения:
1. Он постановочно ушел, чтобы манипулировать ею
2. Она вела себя плохо с ним, но теперь готова исправиться
Для меня более убедителен второй вариант, и я буду разбирать песню с этой точки зрения. И на всякий случай, я Бритни не обвиняю ни в чем. Она сама не написала песню.
Лермонтов написал в “Герое нашего времени”:
“Из двух друзей всегда один раб другого, хотя часто ни один из них в этом не признается…”. У меня были такие дружбы и отношения. В этой песне мы видим как раз тот момент, когда человек просится в рабство.
Песня случилась после расставания, так что представьте что до этого случился разговор вроде «я устал, окончен бой – беру портвейн, иду домой. Вот и все. До свидания, черт с тобой! И в следующий день девушка поет свой ответ.
«Oh baby, baby, how was I supposed to know
That something wasn’t right here?»
О детка, декта, как же я могла знать,
Что что-то между нами было не так?
«Oh baby, baby, I shouldn’t have let you go
And now you’re out of sight, yeah»
“Зря я тебя отпустила
Теперь тебя не видно
Значитца так! У нее был выбор когда он уходил, отпустить или убедить остаться. И раз она знает, что могла что-то сказать или сделать, чтобы он остался, то ей было известно что именно ему не нравилось. Но решила, что не хочет и отпустила. Теперь она жалеет о своем решении.
«Show me how want it to be
Tell me, baby, ’cause I need to know now, oh because. «
Покажи мне как тебе надо
Скажи, детка, мне надо это знать потому, что.
То есть “теперь, потеряв тебя и осознав, что ты не готов терпеть что угодно от меня, я готова меняться и соглашусь с твоими требованиями.»
«My loneliness is killing me (and I)
I must confess I still believe (still believe)
When I’m not with you I lose my mind
Hit me, baby, one more time»
Мое одиночество меня убивает
И я признаюсь, что я еще верю в нас
Когда тебя нет рядом, я с ума схожу
Попробуй со мной еще раз
Если есть правда в «была без радости любовь, разлука будет без печали», то логично думать, что в этих отношениях была любовь.
Но я чую тут зависимость, а не любовь… «с ума схожу когда та не рядом» и «одиночество убивает» не совсем передают «мне с тобою хорошо». Ну, в принципе можно думать, что он был очень приятным и теперь она это осознала и скучает, но. Она не говорит прямо, что она с ним кайфовала. Только что ей ужасно когда она одна.
The reason I breathe is you
Boy, you got me blinded
There’s nothing that I wouldn’t do
It’s not the way I planned it»
Я готова абсолютно на все ради тебя
Я все иначе планировала
Ну, возможно это просто гипербола, конечно. Но сильные слова, согласитесь. Прямо нет ничего, что я не готова сделать! Буду себя жертвовать по полной программе! Все, что хочешь отдам! (Бритниии, я тоже! Замечай меня!). Что-то вспомнился фильм “Секретарша”…
И интересно, что она планировала… У нее был план и представление о том, как все должно произойти с ним. Значит в отношениях все шло не спонтанно, и она намеренно так себя вела. Все больше ее вопрос “Как мне было знать-то??” звучит изворотливо.
Как вы думаете? Я тут слишком придираюсь к Бритни? Или я предвзято и положительно отношусь к мальчику в песне? Мы так мало знаем о нем и о том, что он делал, что сложно сказать, что он тут виноват в чем-то.
Или все подростки и так обречены на такую любовную херню и им полезно слышать об этом (или даже нужно, чтобы они смогли осознать это?).
Мало кто, я думаю. Так что, продюсеры приклеили красивую обертку над некрасивой, грустной реальности. Психологическая проблема в овечьей шкуре.


























































