lan что значит на турецком
Lan что значит на турецком
1 -lan
2 lân
См. также в других словарях:
LAN — LAN … Deutsch Wörterbuch
lan — lan·ac; lan·ark·ite; lan·ark·shire; lan·as; lan·cas·ter; lan·cas·te·ri·an; lan·ce·o·lar; lan·ce·o·late; lan·cet; lan·cet·ed; lan·cha; lan·chow; lan·ci·form; lan·ci·nate; lan·dau; lan·dau·let; lan·des·ite; lan·dol·phia; lan·dry s; lan·ga·ha;… … English syllables
Län — (prononciation comme laine en français) est un mot suédois qui désigne les subdivisions administratives de la Suède et de la Finlande (lääni en finnois). À l origine, le mot désignait un fief. C est le Premier ministre de Suède Axel Oxenstierna… … Wikipédia en Français
Lan — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. LAN est un acronyme anglais qui peut signifier : Local Area Network, en français réseau local, ce terme désigne un réseau informatique d’échelle… … Wikipédia en Français
lan — LAN, lanuri, s.n. Suprafaţă de teren agricol semănată cu acelaşi fel de plante (în special cereale); holdă; p. ext. plantele semănate pe acest teren (şi aflate într un stadiu înaintat de creştere). – Din ucr. lan. Trimis de LauraGellner,… … Dicționar Român
Lan Fu — is a former deputy mayor of Xiamen Municipality, China. He was convicted in 2000 on corruption charges related to a US$6 billion smuggling racket and is currently serving a life sentence in prison. [http://archives.cnn.com/2000/ASIANOW/east/11/08/… … Wikipedia
LAN — steht für: Local Area Network, ein lokales Netz in der Computertechnik LAN Airlines, eine chilenische Fluggesellschaft den IATA Code des Flughafens Lansing Lan steht für: Lan (Lüliang) (岚县), den Kreis der chinesischen Stadt Lüliang in der Provinz … Deutsch Wikipedia
Lan — steht für: Local Area Network, ein lokales Netz in der Computertechnik; LAN Party, Computerspielparty mit vernetzten Computern; LAN Airlines, eine chilenische Fluggesellschaft nach dem ICAO Code; Lansing Airport, ein Flughafen im US Bundesstaates … Deutsch Wikipedia
LAN-IX — lan ix.ru lan ix.ru LAN IX (Network Exchange) проект объединения сетей Петербурга. Содержание 1 … Википедия
Компьютерный перевод
Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Turkish
Russian
Информация
Turkish
Russian
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Турецкий
Русский
Информация
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2020-02-15
Частота использования: 2
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2013-03-24
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
ÐÑполÑзÑеÑÑÑ Ð² подкаÑке
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
РазделÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ:
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
son kullanılan renkler
Русский
ÐоÑледние ваÑианÑÑ Ð²ÑбоÑа ÑвеÑа
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Турецкий
kullanılan fiziksel bellek
Русский
ÐÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÑизиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Турецкий
sık kullanılan dizinler
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
sık kullanılan dizinlere ekle.
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
& kullanılan yazıcı sistemi:
Русский
ÐÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ ÑиÑÑема пеÑаÑи:
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Турецкий
canlandırma kullanılan gizlemeye zorla
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
tüm ayarları varsayılan deÄerlerine getir.
Русский
СбÑоÑиÑÑ Ð²Ñе паÑамеÑÑÑ Ð² знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
lan: / ioslavejust a placeholder; do not translate
Русский
Модуль ввода/ вывода lan: /
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Турецкий
Русский
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
Можете ли вы просто объяснить, как работает турецкий язык?
Graham Howe, worked at UK Border Agency
Если ваш родной язык является западноевропейским или индоевропейским языком, турецкий действительно представляет некоторые языковые проблемы:
С другой стороны, как только вы изучите структуру предложений, падежи и окончания глаголов, турецкий язык является довольно логичным языком с лишь несколькими неправильными глаголами и падежами существительных.
Ali İhsan Bakır, knows Turkish
Как уже упоминалось, турецкий язык сильно отличается по своей логике от европейских языков (итальянский, английский, французский и другие) и намного ближе к корейскому и японскому языкам. Мои друзья, которые выучили немного корейского, говорят, что корейский легче, чем английский, за исключением алфавита, конечно 🙂 Я имею в виду, что менталитет или логика турецкого языка отличаются от европейских языков и ближе к корейскому или японскому, и это, вероятно, потому, что турецкие люди пришли в сегодняшнюю Турцию из Азии (где-то рядом с Монголией 🙂 сотни лет назад.
Так что у нас есть суффиксы, и их много. Мы используем их для создания предложений, и некоторые слова могут показаться нелепо длинными. Чтобы дать вам представление, давайте переведём «Я не должен был пить». Это переводится как «İçmemeliydim.» на турецкий язык. В английском мы использовали пять слов, но в турецком есть одно слово для того же точного значения.
Я попытаюсь показать вам суффиксы в примере слова «içmemeliydim»
me (суффикс, который делает глагол отрицательным. Если бы мы не использовали его, то это был бы içmeliydim, а это значит, что я должен был выпить)
meli (должен-должен-должен. В данном случае следует сделать правильный выбор. Если мы скажем, что я не должен был выпить. Это «İçmiş olmamalıyım.» по-турецки. Значит, meli означает «должен» в этом предложении)
di (делает это в прошедшем времени)
m (это делаю Я. Если бы мы использовали здесь k, то это был бы içmemeliydik, и это означает, что МЫ не должны быть пьяными. Если мы используем n, это будет içmemeliydin, а это означает, что Вы не должны были пить)
Это простое предложение из одного слова. Для более длинных и сложных предложений перевод становится очень сложным из-за различий между английским и турецким языками. Большую часть времени объектно-субъектно-глагольная структура турецкого языка очень затрудняет перевод длинных предложений. Это причина, по которой Google Translate часто терпит неудачу при использовании для англо-турецких переводов и наоборот. Несмотря на то, что я могу понять длинное предложение на английском языке, я не могу перевести его быстро из-за разной логики этих языков.
Я не учитель, поэтому, возможно, это можно было бы объяснить намного лучше, но как носитель турецкого языка это было проблемой для меня, изучающего английский язык. Эти языки очень разные 🙂
Как видите, это немного отличается от большинства европейских языков. Надеюсь, что этот ответ вас заинтересует турецким, а не испугает 🙂
Sia Oxi Kosioni, studied Linguistics at University of Oxford
Это экзотический язык по сравнению с индоевропейскими языками. Это следует за структурой субъект-объект-глагол, и случаи осуществлены, добавляя суффиксы к словам. Грамматику легко выучить, но словарь сложнее, поскольку в стандартном словаре типичное слово будет показывать 10–20 значений. Вы должны выбрать то, что должно быть сказано в соответствии с концепцией текста.
Yasin Ediş, knows Turkish
Вот как я это делаю как носитель языка. Мои предки были турками.
Я знаю суффиксы времени (zaman ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы собственности (iyelik ekleri), состоящие из шести суффиксов. Я знаю суффиксы множественного числа (çoğulluk ekleri), состоящие из двух суффиксов. И это все.
Но турецкий язык прост до крайности. Изучите одно правило и примените его ко всему. Он никогда не меняется, не изгибается и не искажается в зависимости от чего-либо.
Lan что значит на турецком
Actually it means ‘ foal of a donkey’
It is especially a men’s call ‘ lan ‘
It is a slang word but when used between best friends it is not slang.
A: Buraya gel ( lan ). ( man come here, the speaker really wants his coming)
B: Geliyorum.
A: İki gündür neredesin (lan)
Lan kelimesi Türkiyede pek iyi karşılanmıyor sen o kelimeyi kullanmamaya çalış 😄
Actually it means ‘ foal of a donkey’
It is especially a men’s call ‘ lan ‘
It is a slang word but when used between best friends it is not slang.
A: Buraya gel ( lan ). ( man come here, the speaker really wants his coming)
B: Geliyorum.
A: İki gündür neredesin (lan)
argo kelime
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )