lamur a deux что значит
J’te suis des yeux
C’est un jeu
Et quand ça tourne
Tragique
Jeux dangereux
L’enjeu
Est-ce le faux au secours
Panique
L’amour ça s’fait
A deux
Bien fait c’est du feu
De dieu
Mais qu’as tu fait
De moi
Je n’sais pas
L’amour deux
C’est quand tu veux
Tu n’es pas de
De ceux
Que l’on dtourne
L’enjeu
Est-ce le faux au s’cours
Panique
L’amour ça s’fait
A deux
Bien fait c’est du feu
De dieu
Mais qu’as tu fait
De moi
Je n’sais pas
L’amour deux
C’est quand tu veux
Sois affectueux
Tu peux
Il n’y a que
L’physique
Sinn adieux
Nous deux
Surtout pas de
Panique
Sois chaleureux
Je veux
Tu es par trop
Cynique
Mais qu’as tu fait
De moi
Je n’sais pas
L’amour deux
C’est quand tu veux
Я для твоих глаз игрушка.
И тогда это превращается в трагедию.
Опасные игры, ставка.
Это ложь во спасение.
Паника.
Любовь делается двумя,
Разжигается божьим огнем
Но, что ты делаешь со мной?
Я не знаю…
Любовь двоих
Это когда ты хочешь
Ты не из тех,
Кого можно совратить
Ставка.
Это ложь во спасение?
Паника.
Любовь делается двумя,
Разжигается божьим огнем
Но, что ты делаешь со мной?
Я не знаю…
Любовь двоих
Это когда ты хочешь
Будучи ласковым, ты можешь,
Быть рядом со мной физически.
Если нет, то прощание
Нас двоих.
Самое главное, без паники.
Будучи пылким
Я хочу…
Ты слишком циничный
Любовь делается двумя,
Разжигается божьим огнем
Но, что ты делаешь со мной?
Я не знаю…
Любовь двоих
Это когда ты хочешь
Перевод песни L’amour à deux visages (Sonia Lacen)
L’amour à deux visages
Любовь в двух лицах
on m’a appris à aimer
a ouvrir mon coeur
on m’a dit que l’amour était
sans fierté, sans ardeur
moi j’y ai toujour cru
comme une imbecile convaincue
et je me suis ouverte
tel un livre élémentaire
mais je le dis
et je le crie
l’amour à deux visages
l’amour à deux visages
combien de larmes
ai-je déjà vu couler
l’amour peut-être un combat
dur et sans pitié
mais je le dis
et je le crie
l’amour à deux visages
l’amour à deux visages
je ne veux pas jouer
je ne veux pas pleurer
je veux simplement aimer d’un amour partagé
sans coup dur ni cassure
sans déchirure ni coupure
je veux être une femme heureuse
amoureuse sans enjeu
mais je le dis
et je le crie
l’amour à deux visages
l’amour à deux visages
l’amour à deux visages
l’amour à deux visages
je ne veux pas jour
non je ne veux pas pleurer
Меня научили любить
Открывать мое сердце
Мне сказали, что любовь была
Без гордости, без жара
Я же всегда в это верила
Как убежденная дурочка
И я открылась
Как простая книга
Но я говорю
И я кричу
Любовь в двух лицах
Любовь в двух лицах
Сколько слез
Я видела текущими
Любовь может и битва
Тяжелая и беспощадная
Но я говорю
И я кричу
Любовь в двух лицах
Любовь в двух лицах
Я не хочу играть
Я не хочу плакать
Я просто хочу любить взаимно
Без ударов и переломов
Без разрыва, без порезов
Я хочу быть счастливой женщиной
Влюбленной без цели
Но я говорю
И я кричу
Любовь в двух лицах
Любовь в двух лицах
Любовь в двух лицах
Любовь в двух лицах
Я не хочу играть
Нет, я не хочу плакать
Перевод песни L’amour à deux visages (Dracula: Entre l’amour et la mort)
L’amour à deux visages
Два лика любви
Jonathan :
L’amour n’est pas ce que tu dis
Tu es trop cruel pour aimer
Tu nous as tous trahis
Même ton ombre t’a quitté
Dracula :
L’amour est le frère des tourments
L’amour n’est pas ce que tu crois
Son cœur est si brûlant
Que près de lui l’enfer est froid
Jonathan :
L’amour n’est pas ce que tu prends
L’amour est dans ce que tu donnes
Ici et maintenant
L’amour est un dieu qui pardonne
Dracula :
L’amour n’est pas ce que tu penses
L’amour est le fils de l’enfer
Il est fait de souffrance
Et toi tu n’as jamais souffert
L’amour n’est pas ce que tu dis
(L’amour est le frère des tourments)
Tu es trop cruel pour aimer
(L’amour n’est pas ce que tu crois)
Tu nous as tous trahis
(Son cœur est si brûlant)
Même ton ombre t’a quitté
(Que près de lui l’enfer est froid)
L’amour n’est pas ce que tu prends
(L’amour n’est pas ce que tu penses)
L’amour est dans ce que tu donnes
(L’amour est le fils de l’enfer)
Ici et maintenant
(Il est fait de souffrance)
L’amour est un dieu qui pardonne
(Et toi tu n’as jamais souffert)
Jonathan :
L’amour n’est pas ce que tu dis
Dracula :
L’amour n’est pas ce que tu crois
Dracula, Jonathan :
Elhemina, choisis : c’est Jonathan ou Dracula?
Джонатан:
Любовь — не то, о чём ты говоришь,
Ты слишком жесток, чтобы любить,
Ты предал нас всех,
Даже твоя тень тебя оставила.
Дракула:
Любовь — сестра всех страданий,
Любовь — не то, во что ты веришь.
Её сердце так жарко,
Что рядом с ним холоден ад.
Джонатан:
Любовь — не то, о чём ты говоришь!
Дракула:
Любовь — не то, во что ты веришь!
Дракула, Джонатан:
Эльмина, выбирай: Джонатан или Дракула?
Джонатан:
Любовь — это не то, что ты берёшь,
Любовь — в том, что ты даришь!
Здесь и сейчас
Любовь — это всепрощающий бог!
Дракула:
Любовь — это не то, что ты думаешь,
Любовь — дочь ада!
Она создана из страданий,
А ты никогда не страдал!
Дракула:
Любовь — не то, о чём ты говоришь!
Джонатан:
Любовь — не то, во что ты веришь!
Дракула, Джонатан:
Эльмина, выбирай: Джонатан или Дракула?
Дракула, Джонатан:
Будь со мной, я умоляю тебя!
Отвернись от него!
Не подходи к нему,
Ты пожалеешь об этом!
Мина, вернись ко мне!
Любовь — не то, о чём ты говоришь,
(Любовь — сестра всех страданий, )
Ты слишком жесток, чтобы любить!
(Любовь — не то, во что ты веришь!)
Ты предал нас всех,
(Её сердце так жарко, )
Даже твоя тень тебя оставила!
(Что рядом с ним холоден ад!)
Любовь — это не то, что ты берёшь,
(Любовь — это не то, что ты думаешь)
Любовь — в том, что ты даришь!
(Любовь — дочь ада!)
Здесь и сейчас
(Она создана из страданий)
Любовь — это всепрощающий бог!
(А ты никогда не страдал!)
Джонатан:
Любовь — не то, о чём ты говоришь!
Дракула:
Любовь — не то, во что ты веришь!
Дракула, Джонатан:
Эльмина, выбирай: Джонатан или Дракула?
Любовь по-французски
aimer d’amour (эмэ дамур) быть влюбленным, страстно, искренне любить
amour de tête (амур дэ* тэт) выдуманная любовь, «любовь в голове»
Поговорки:
l’amour est de tous les âges (лямур эдэ*ту лэзаж)
любви все возрасты покорны
tout par amour, rien par la force (ту парамур рьэн пар ля форс)
силой ничего не добьешься
l’amour apprend aux ânes à danser (лямур апран озан адансэ)
любовь научит танцевать и осла
*средний звук между «э» и «о»
Из мюзикла «Ромео и Джульета»:
Frère Laurent: Par amour on devient fou
Roméo: Mais sans lui on n’est rien du tout
(Из-за любви мы превращаемся в глупцов
Но без неё мы вообще никто)
И для гурманов: дивное стихотворение Жака Превера
Pour toi mon amour
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
Mon amour
Перевод Бориса Вайханского
На птичьем я рынке был
И птиц для тебя купил,
Моя любимая!
В цветочном ряду я был
И розы тебе купил,
Моя любимая!
В ряду, где железный хлам,
Цепей накупил я там,
Тяжелых цепей
Для тебя, любимая!
И на невольничьем рынке тебя
Я искал целый день,
Но так и не смог найти тебя,
Любимая!
Lamur+perdu
281 crier comme un aveugle
. à quoi pense-t-il ce Dieu, de laisser croire comme ça qu’il est avec tout ce monde? Pourquoi nous laisse-t-il tous, tous crier côte à côte comme des dératés et des brutes: «Dieu est avec nous!» «Non, pas du tout, vous faites erreur, Dieu est avec nous!» (H. Barbusse, Le Feu.) —. о чем думает этот Бог, позволяя верить, что он со всеми? Почему он нам всем, всем позволяет кричать, как оглашенным идиотам: «С нами Бог!». «Нет, нет, ошибаетесь, Бог с нами!».
Mais, en nous voyant revenir chargés, cet homme, qui se tenait tranquillement dans la chambre, se mit à crier comme un aveugle, et au lieu d’accepter mes assignats, il les déchira et me prit par le bras en me secouant de toutes ses forces. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Но, увидя, что мы возвращаемся нагруженные поклажей, этот человек, который до того держался спокойно у себя в комнате, принялся кричать как резаный и, вместо того, чтобы принять мои ассигнации, разорвал их на клочки и, схватив меня за руку, принялся трясти меня изо всех сил.
282 d’un bout à l’autre
J’ai perdu mes années d’école dans l’Ipec et ce n’est pas à mon âge qu’on reprend ses études, de bout en bout. (A. Wurmser, Denise retrouvée.) — Я попусту растратил свои школьные годы в Ипеке, а в моем возрасте не начинают учиться с самого начала.
Il reprend son chapeau, passe son pardessus, redevient M. Loisel, traverse l’établissement de bout en bout et retrouve l’air de la rue qui lui semble pur, après les forts relents de la «gadoue». (G. Duhamel, Deux hommes.) — Он берет шляпу, надевает пальто, вновь становится господином Луазель, пересекает из конца в конец все здание и оказывается на улице, где воздух кажется ему особенно чистым после крепких запахов «адской кухни».
283 dans le même sac
284 de cent noyés, pas un de sauvé
285 de génération en génération
Ils ont perdu la foi, ne pratiquant pas les rites prescrits et sont athées de génération en génération depuis les tailleurs de pierres venus d’Espagne. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Они потеряли веру, не исполняют предписанные обряды и со времен приехавших из Испании каменотесов наследуют от отца к сыну неверие в Бога.
286 demander la parole de qn
Après lui avoir demandé sa parole de ne pas abuser de la confidence qu’il allait lui faire, il avoua que son frère, abusé par un faux point d’honneur, et qui s’était cru bravé et perdu dans l’opinion par la fuite de Fabrice, avait cru devoir se venger. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Взяв с герцогини Дель Донго слово не злоупотреблять признанием, которое она услышит от него, он рассказал, как его брат, ослепленный ложными понятиями о чести, полагая, что побегом из крепости Фабрицио нанес ему оскорбление и опозорил его во мнении общества, счел своим долгом отомстить беглецу.
287 denier de saint Pierre
[. ] Notre excellente amie, la prétendue comtesse de M., qui, malgré les conseils de Mme Alphonse Rothschild, refusa de grossir les deniers de saint Pierre pour un titre qui n’en serait pas rendu plus vrai. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Наша милая приятельница, самозванная графиня М., вопреки советам супруги Альфонса Ротшильда, отказалась пополнить церковную кассу ради титула, который от этого не стал бы более истинным.
288 deniers publics