Особенности употребления местоимений something, everything, nothing, nobody
Some, any, no, every образуют сложные местоимения со вторыми компонентами body, one, thing.
Местоимения something (что-то) и somebody, someone (кто-то) употребляются в утвердительных предложениях:
Местоимения anything (что-нибудь) и anybody, anyone (кто-нибудь) употребляются в вопросительных предложениях:
В отрицательных предложениях употребляются местоимения nothing (ничего) и nobody, no one (никто):
Местоимения производные от some, any, no, every всегда употребляются также как существительные и служат в предложении подлежащими или дополнениями:
Когда эти местоимения служат подлежащими, то глагол-сказуемое ставится в единственном числе:
Слова nothing, nobody, no one являются лексическим отрицанием. Если в предложении есть грамматическое отрицание, то местоимения nothing, nobody, no one заменяются на anything, anybody, any one:
В русском языке отрицательные частицы и отрицательные местоимения могут стоять почти перед каждым членом предложения. Сравните:
Something, somebody, someone (а не anything, anybody, anyone) употребляются в вопросах, содержащих просьбу или в которых что-либо предлагается:
Местоимения anything, anybody, anyone в утвердительных предложениях означают «любая, любой, любые»:
Для тренировки навыков употребления рассмотренных местоимений предлагаем пройти тест на нашем сайте: Something, everything, nothing, nobody.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
| Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
| When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
| Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Каджиты темной стороны луны. Более подробная информация от разработчиков.
Когда разработчики только приступили к разработке испытания «Утроба Лорхаджа», они обратились к истории Вселенной Древних Свитков в поисках подходящего сеттинга, истории и антуража. Основное желание было в том, чтобы найти что-то особенное, что можно воплотить в жизнь еще изящнее, чем было ранее. Взор пал на Дро-м’Атра — могущественных духов Хаджитов. В ЕСО они встречались и ранее, но по-настоящему раскрыты не были. Так что, можно сказать, что новое Испытание как раз та самая возможность, чтобы поглубже погрузиться в историю и все-таки выяснить — откуда они пришли и к чему это все приведет.
Дро-м’Атра это Хаджиты, которые подверглись влиянию Лорхаджа, Лунного Зверя, их души были осквернены на века в Изогнутом Танце. Эти потусторонние существа и их «странные танцы» являются антитезой Хаджитам, которые предпочитают красоту и элегантность в плане музыки и танца. Стоит ли говорить о том, что музыка и танцы будут краеугольным камнем истории Лорхаджа. В процессе прохождения Мы услышим новые композиции, которые записаны на Та’агре — исконном языке каджитов.
Как только тема испытания была выбрана, за местом действия дело не встало. Глубоко в горах Жатвенной Марки, южнее монастыря До-Крин, расположился древний храм Семи Загадок.
Когда-то храм являлся местом паломничества для всех каджитов, они посещали его в поисках просветления и для поклонения Джоун и Джоуд. Не многие об этом знают, но храм был воздвигнут на великой печати, которая должна была удерживать древних врагов каджитов — Дро-м’Атра.
Внешний вид и убранство храма являются плодом интенсивного изучения культуры каджитов и фантазии на тему: «Как бы мог выглядеть храм на вершине горы? Какая атмосфера там витала бы?» Конечно, разработчики не обошли стороной и Тибет, монастыри которого вдохновляли в процессе разработки.
Мы хотели, чтобы во время посещения храма игроков постоянно сопровождали символичные образы, связанные с кошками и «утробой» К примеру, в первой комнате подземелья, если присмотреться к виду гор, то можно будет разглядеть кошачью пасть и острые зубы. Конечно, в процессе прохождения испытания, будут встречаться замысловатые стили каджитов и украшения в виде лунных фаз.»
Похоже, что нас ждет что-то такое-же впечатляющее, как и «Стена Алдуина». Остается только ждать и надеяться, но естественно архитектура — это не всё! Разработчики уделили время и цветовым фильтрам, нам обещают очень атмосферную картинку. Говорят, им помогала целая команда котеек.
В любом случае, что рассказывать про краски, да архитектуру — видео смотреть надо:
Стоит отметить, что у возраста игры есть определённые преимущества. Разработчики уверяют, что тщательно анализируют все отзывы и даже наняли специальных котеек, которые находят самые классные и полезные идеи по истории каджитов Конечно, нас уверяют в том, что такой подход не мог не помочь и мы увидим лучшее испытание из уже существующих в игре.
И внутреигоровое описание-рассказ очевидца.
Вопрос: Почтенный Лунный Епископ, в свете ужасных событий в Жатвенной марке многие не-каджиты задумались об истинной природе дро-м’Атра. Большинство ваших сородичей отказываются говорить об этих тёмных духах, которых долгое время учёные считали инверсией каджитов. Говоря простым языком, их рассматривали как даэдр. Следует ли из этого, что Нора Лорхаджа — план Обливиона? Как Тёмный Грива смог стать дро-м’Атра и чего Тарны надеялись достичь от ведения дел с этими силами? — Леголесс, декан Объединения Исследователей в Научных Поисках.
Лунный Епископ Хунал говорит: «Эта тема слишком опасна для того, чтобы говорить о ней, особенно в безлунные ночи, когда тяга Тёмных сильна, а хвост подёргивается в Изогнутом Танце. Я уже говорил о подобных вещах в собственной брошюре под названием «Детёныши Помёта Тьмы», но, вероятно, вам не была дозволена возможность прочесть её.
Каждый кот может видеть луны, ощутить нежное прикосновение их ласкового света в блеске на шерсти. Каждый кот чувствует напряжение приливов и отливов, ритм Танца Двух Лун, который невозможно игнорировать.
Но не всякий кот слышит слова, которые Джоун и Джоуд шепчут, когда движутся по небесным пустошам между доброй Нирни и Тьмой Позади Мира, защищая Нирни от воющей пустоты. И потому Лунный Епископ бежит во главе котят, направляя их по тропам тайн, рассказывая им о Движении и Приливах.
Настоящий кот без устали ищет Верную Тропу, пробуя один за другим все бесчисленные пути, по которым Джоун и Джоуд танцевали в небе, даже если лапы болят, а глотка просит молока. Он исходил больше троп, чем есть песчинок сахара во всём мире, а коты обычно легко устают и прекращают погоню. И потому Лунный Епископ вдохновляет котят, рассказывая истории старейших времён, подталкивая их вернуться на охоту.
Каждый кот стремится к Пескам Позади Звёзд, где сахара столько, что образует дюны. Каждый кот видит сны о Хоре Лунного света, радостный звук которого известен настоящему коту.
Но не всякий кот познает заботливые объятия Хенарти в завершении своих дней, и не всякая душа улетит в мир иной, чтобы купаться в бесконечном тепле. И потому Лунный Епископ должен отчитывать озорных котов и отшлёпывать сбивающихся с тропы, пока они не вернутся на путь, сплетаемый Лунами.
Настоящий кот может оступиться, может потеряться среди лесной чащи и поддаться соблазнам тёмного танца, что танцует Устрашающее Сердце. От страха может душа уйти в пятки, замутниться разум, заглушиться чувства. И потому Лунный Епископ должен быть Громчайшим Котом, чтобы сдуть запах помутнения силой собственных слов.
Нора Лорхаджа, как и всё относящееся к Потерянному Детёнышу, — часть Мундуса. Хотя дух настоящего кота купается в духовном свете лун, каждый кот знает и отягощение Тёмных, и ощущает позыв втянуться в Изогнутый Танец. Настоящий кот, который слишком много слушает Тёмных, становится Изогнутым Котом, чей дух переносится Намиирой вниз, во Тьму Позади Мира, рано или поздно превращаясь в дро-м’Атра. Именно это и произошло с несчастным так называемым Тёмным Гривой.
Что же касается мотивов Тарнов из Нибеная, этот не может сказать. Тем не менее, они известны своими сделками с Даэдра и, похоже, извлекают из этого какую-то пользу. Если «Даэдра» означает «не-Аэдра», то термин определённо может быть применён к дро-м’Атра. Возможно, Тарны надеялись воспользоваться ими в той же манере, как и Даэдрами из Обливиона».
Каджиты считают, что Массер и Секунда существовали до рождения Лорхаджа, когда в «Лунном Лорхане» утверждается, что они были созданы после того, как Тринимак Храбрейший вырвал сердце у Лорхана. Ваш народ также верит, что тело Лорхаджа улетело на луны, а Лунные Коты и их Танец шепчут о Мёртвой Луне в Лунной Плетёнке. Неужели луны действительно мёртвое тело Лорхана? И что такое Мёртвая Луна? — Эйс Вуур Страж, отступник и учёный по контракту.
Лунный Епископ Хунал говорит: «Когда настоящие коты беседуют с лунами и их духи карабкаются по Лунной Плетёнке, тогда каджит может увидеть Мёртвую Луну, плывущую позади Джоун и Джоуд. Эта луна — тело Лорхаджа. После того, как он сделал мир для детей Нирни, чтобы они жили на нём, Тёмные в сердце Лорхаджа также сделали и тюрьму из мира — ибо он не знал Первого Секрета. Потому его сердце было вырезано и похоронено во Тьме Позади Мира, а его тело было заброшено ввысь, чтобы вечно следовать за лунами. Всё это настоящие коты узнают от своих Матерей Клана».
Этот приветствует тебя, да? Этот долго размышлял, как каджиты смотрят на вервольфов. Этот знает о природном различии между кошачьими и псовыми, но здесь мы имеем дело с влиянием Джоун и Джоуд. Если каджит был, скажем, долгое время вервольфом, повлияет ли это как-то на его почитание Джоуд и Джоун? Ярких Лун и тёплых песков, То’раджи.
Лунный Епископ Хунал говорит: «Каждый хаджитский охотник с почтением относится к Лорду Гирцину — ведь какой настоящий кот не охотится время от времени? Но не все дары Голодного Кота дозволительны для настоящих котов. Лунная Плетёнка дарует хаджитам их покровы, и менять их на какие-то другие непозволительно. Этот считает почитание вервольфами лун пародией на настоящую лунную веру».
Наши писцы в настоящее время работают над переводом «Ри’датта-ссабавези». В этой истории ваш народ карабкается «кот на кота» и наконец добирается до Джоун, где они находят что-то под название «Ллесвер». Но мы так и не смогли понять, что это означает. Кто-то в нашей Гильдии предлагает понимать это буквально, но это кажется невероятным. Кто из нас прав? — Исзара Неутомимая, Певица из Гильдии Сценаристов.
Лунный Епископ Хунал говорит: «В самой природе мифов заложено, что они являются правдой и в то же время не более чем аллегорией. Кто «прав»? В этом контексте вопрос не имеет значения. Но нас это не обижает, безволосая. Многие истории — загадки с более чем одним решением».
Лунный Епископ Хунал, многие каджиты употребляли скууму, в то время как многие другие народы с неодобрением смотрят на потребление этого вещества и полностью его запрещают. Каково ваше мнение как Лунного Епископа по поводу употребления скуумы в религиозных церемониях? — Дж’Киерр Сольир, простой каджитский торговец и меч по найму.
Лунный Епископ Хунал говорит: «Скуума — бич нашего народа. Её продолжительное потребление неизбежно превращает каджитов в Тёмных. Да, это правда, что её могут применять для достижения состояния религиозного эстаза, но видения в таком состоянии считаются ложью и ересью».
Многие слышали истории о том, что форма каджита определяется лунным циклом. Возможно ли в таком случае для альфика (каджита размером с домашнюю кошку) родить боевого кота сенч-рахта, который, как говорят, ростом с двух альтмеров? — Человек Флойд.
Лунный Епископ Хунал говорит: «Ох уж эти безволосые. Ну и воображение у них! Краткий ответ — да. Абсолютно верно, джа-Ха’джай определяет род шерсти каджита, или «породу», как говорят некоторые. Тем не менее, пределы, в которых лежат размеры нашего кошачьего народа, сильно преувеличиваются в некоторых имперских источниках. Во время Реманских Завоеваний, когда киродиильцы искали оправдание для вторжения в каджитские королевства, на нас повесили ярлык «зверолюди», а пропаганда делала всё возможное, чтобы убедить всех в нашей схожести с нашими близкими родичами меньшей разумности. Ибо что может быть неправильного в освобождении столь плодородных земель, как наши, от низменных «зверолюдей»? Да, действительно, любознательный, у каджитов существует семнадцать различных родов шерсти, но не верьте преувеличениям имперской пропаганды».
И новая информация:
Каджиты первые существа в Тамриэле или, возможно, первые существа вместе с древними аргонианами, которые жили в Чернотопье до прихода хист. Каджиты жили еще во времена хаоса и как-то связаны с аэдра, даэдра и всей компашкой Нирна, тогда как древние аргониане почитали только Ситиса.
Луны связаны с Нирном и какой-то забытой стезей божественного. Одна луна считается удачей, другая неудачей, но раз они две, то друг друга выравнивают.









