Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка
В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.
Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.
Этапы становления
В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.
В чем основное отличие
Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.
Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.
Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.
На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.
Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.
Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.
Общие черты

Сложности изучения испанского и португальского
Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.
Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.
Изучение испанского и португальского
Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.
Также читайте:
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Форум Винского
Поиск дешевых авиабилетов
Бронирование отелей, вилл, апартаментов
Аренда квартир, апартаментов, домов у собственников
Аренда автомобиля за границей и в России
Выбор туристической страховки
Реклама на форуме Винского
Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Начало тут: Re: Португальский после испанского (мой опыт)
Многие говорят, что испанский в изучении проще португальского. А в чём именно, если не считать бóльшую доступность учебных пособий и курсов?
Как мне показалось, в португальском, как во многих других языках, основную трудность представляет спряжение глаголов. Это совсем не английский, где всего 3 формы неправильных глаголов, а намного больше во всяких временах, лицах и числах. Хуже всего другое: нет нормальных удобных справочников по глаголам, в отличие от французского и испанского.
Re: Испанский и португальский: сложности изучения
Вот минимальные отличия испанского и португальского языков.
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Libertad Оль, рад, что прочитала с удовольствием)
Re: Испанский и португальский. Какой сложнее и чем?
Неправильных глаголов в португальском, по моему, меньше. В бразильском варианте португальского нет различия между Ты и Вы, voce и voce.
А знаменитые испанские непрямые местоимения или, фиг знает как они называются. Пример:
«Я вам говорю»
Испанский
Le digo или даже Le digo a usted
Te digo Te digo a ti
На португальском можно сказать
Digo a voce или digo para voce
В этом плане португальский более прямолинейный, что вижу, то пою.
В португальском более последовательно проведено различие между ser и estar. В испанском estar означает временное нахождение, но почему-то говорится:
El banco está en el centro
В португальском: O banco é no centro.
А как вам такое в легком для изучения испанском (взято из учебного пособия)
Spanish
1. Juan se lo comió. (the bread)
2. Me la tomé. (the milk)
3. Se las llevó Alicia. (the keys)
portuquese
1. (Nothing comparable)
2. (Nothing comparable)
3. (Nothing comparable)
Испанский vs. Португальский: сходства и различия, или как прокачать аудирование за один вечер
Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что, если верить слухам, это должно быть «легко»?
В этой статье я немного расскажу о своём опыте, о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.
Моя твоя не понимать?…
Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга. Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…
В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?
Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.
Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке. Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.
Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский. Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев. Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.
Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.
Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.
Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:
В этой статье я не буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.
Лексика
Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.
Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.
Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.
Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.
Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.
Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика. Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».
Так что – используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.
От слов к делу, или особенности произношения и словообразования
Во-первых, буква «J». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность, можно легко догадаться о значении других португальских слов.
Ещё одна особенность это то, что «L» в конце португальских слов будет читаться как [u]. Так, например, испанское Brassil при написании практически не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu].
Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе. Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol caracóis (в испанском caracol caracoles), а «лёгкий» (fácil) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil fáciles).
А теперь некоторые окончания и суффиксы, которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.
Соответствие окончаний в словах:
Изменение согласных в начале или внутри слова:
И ещё немного про меняющиеся гласные:
Орфографические изменения:
Эти сочетания букв скорее помогут при чтении, нежели при аудировании. Несмотря на разницу в написании, у них достаточно близкое произношение.
И напоследок, last but not least, грамматические окончания:
Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.
Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?
Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.
Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.
И ещё, я бы не рекомендовала начинать учить одновременно два этих языка. Лучше, для начала, обзавестись хотя бы В1 в одном из них. Тогда и каши будет меньше, и результаты будут заметны быстрее.
E agoha? Es la hora?
Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять. Результат вас приятно удивит.
Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.
И вперед, к покорению новых языковых вершин!
Мой опыт изучения португальского языка на базе испанского
Я решила написать этот пост потому, что в свое время столкнулась с тем, что информации по изучению португальского языка, а точнее европейского варианта португальского, очень мало. Сейчас, спустя год после того, как я, наступая на разные «грабли», более или менее выучила язык, я решила поделиться своим опытом, надеюсь, он окажется полезен кому-то из вас.
Признаюсь сразу, с португальским языком «любви с первого взгляда» у меня не случилось. Думаю, что виной тому моя горячая любовь к испанскому, а я по своей натуре человек очень верный. Во время первой поездки в Португалию мне показалось, что португальцы взяли и переделали испанский (читай исковеркали) на свой лад. Позже я узнала, что примерно так оно и было.
Сыграл роль и тот фактор, что я переехала в Португалию из Венесуэлы (Южная Америка), и мне был гораздо ближе и приятней на слух бразильский вариант португальского языка. Какой же он мягкий, мелодичный, певучий. Вспомните босса нову, чтобы понять о чем я. Европейский португальский на этом фоне мне показался грубоватым. Про себя я его назвала «спотыкающимся», ты вечно спотыкаешься о жесткие звуки и сочетания «ж», «ш» «бр», в общем, речь песней не льется.
Но мы переехали в Португалию жить и «любишь — не любишь», а язык учить надо. И я пошла на курсы. О том, что было дальше читайте под катом.
С моим уровнем испанского меня сразу взяли на уровень В1. С одной стороны, это было лестно, ведь можно было не тратить время на изучение алфавита и прочей элементарщины. С другой, мне с нулевым уровнем португальского на уровне В1 было довольно сложно. Сейчас мне кажется, что не стоило так торопиться, можно было идти, на А2 или позаниматься с репетитором первое время, а уже потом замахиваться на уровень В.
Если знание испанского было и моим преимуществом, и недостатком в деле изучения португальского, то мой родной русский язык, однозначно очень помог. Являясь носителями русского языка, мне легко давались шипяще-свистящие звуки, другим ребятам на курсе «шакать» было гораздо сложнее. Вообще, если на португальском не «пошакаешь», тебя не поймут. Шучу, конечно, но звук «ша» у них часть используется.
Но вернемся к самому учебному процессу. Я посещала два разных курса, поделюсь впечатлениями о каждом их них.
Curso Pós-Laboral при O Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICLP)
Я начала изучение португальского языка с вечерних курсов для иностранцев на филфаке Universidade de Lisboa — O Instituto de Cultura e Língua Portuguesa (ICLP). Они длились 2,5 месяца, занятия проходили три раза в неделю по 2,5 часа, курс стоил 540 евро. В группе было 8 человек. Уровень преподавания оказался довольно высоким. Когда с нашей стороны (стороны студентов) были какие-то претензии по стилю преподавания, то мы обсуждали их с преподавательницей и ситуация менялась в лучшую сторону. По окончанию курса прошел экзамен, правда результаты мне прислали больше, чем через месяц, а сертификат мне не прислали до сих пор. Надо бы им напомнить об этом.
В целом, я могу рекомендовать этот курс, у них дейстительно качественная программа, небольшие группы и сильный преподавательский состав. Из минусов, на мой взгляд, высокая стоимость.
Языковая школа Instituto Iberico de Linguas
Кстати, забавный факт, когда я изучала информацию по эту школу, то наткнулась на их промо видео, вы можете посмотреть его ниже. Сюжет прост, иностранная студентка приезжает в Лиссабон, учится в их школе и наслаждается городом. Я еще подумала, кака симпатичная скандинавка снялась в нем. Позже я познакомилась с этой девушкой, и вовсе она не из Скандинавии, а из России, и зовут ее Яна, она дизайнер и время от времени подрабатывает моделью. Интервью с ней вы можете прочитать вот тут.
Но вернемся к самой школе. Скажу честно, меня подкупили обстановка и интерьеры школы. Она располагается в апартаментах старинного дома, классные комнаты оформлены в классическом стиле. Кроме того, меня привлекло то, что школа организует групповые экскурсии для своих студентов по не растиражированным достопримечательностям Лиссабона. Меня это тоже зацепило, так как знакомых в то время у меня было мало и общения откровенно не хватало. Я сходила на первое бесплатное занятие, после которого приняла решение записаться на полный курс. Со школой все было отлично, но мне не повезло с преподавательницей. Она была довольно молода и неопытна, кроме того у нее были проблемы со здоровьем и работать в полную силу она просто физически не могла. Не могу сказать, что время было потрачено зря, но качеством преподавания я осталась недовольна. Зато у нас была очень хорошая, душевная группа, мы посетили много интересных мест, например музей Фернандо Пессоа и музей города. И в целом обстановка была очень неформальной и дружелюбной и от школы у меня осталось хорошее впечатление. Я смело могу ее рекомендовать, главное попасть к сильному преподавателю.
Для полноты картины я попоросила своих лиссабонских знакомых поделиться своими впечатлениями о других курсах португальского в Лиссабоне. Их отзывы, а также мой рассказ об интернет ресурсах для изучения португальского читайте в следующих постах.
Катя, привет! Первый вечер нового года подарил мне знакомство с Вашим блогом. У Вас очень душевно, интересно и многое во мне откликается. Сегодня все не осилю, но постепенно :). Знаете, я вот занимаюсь сейчас тем же самым, только наоборот: изучением испанского на базе португальского. Правда, надо признать, что португальский мой еще далек от совершенства: колеблется между уровнем Б1 и Б2(Ц1). А испанский приключился со мной неожиданно этим летом, когда я на два месяца оказалась в Колумбии и неожиданно осознала, что я со своим португальским отлично понимаю, но, увы, сказать не могу или могу, но это в лучшем случай «портаньол». Вот теперь думаю, как бы это все совместить: эти два языка (мне) сложно учить параллельно. Хотела Вас спросить, я понимаю, что Вы в Лиссабоне, и, может, Вам не актуально, как для меня в Берлине, но все же: могли бы Вы посоветовать какие-нибудь аудио/видео-ресурсы по португальскому варианту португальского (на бразильском много всего можно послушать, посмотреть)?
Юля, привет! Прошу прощения, что отвечаю с задержкой, нужно что-то сделать с уведомлениями о новых комментариях, они не приходят почему-то.
Спасибо за такие добрые слова в адрес блога! Очень приятно их слышать!
Кстати, ко мне можно на ты 
Мой португальский тоже еще очень далек от совершенства, и я тоже часто скатываюсь на «портуньол». Но ведь в изучении языков нет предела совершенству.
Про ресурсы для изучения португальского я хотела написать в следующем посте на эту тему. Когда до него дойдет очередь пока не знаю, поэтому рассказываю, какими ресурсами пользовалась:
Надеюсь, информация окажется для тебя полезной!
Катя, я так и подумала, что ты не видела этого комментария, поэтому и представилась еще раз в новом посте.
Огромное тебе спасибо за все ссылки! Ты не представляешь, как я рада подкастам — просто хожу и приплясываю :). Это именно то, что я так давно искала. Как канадец-соучередитель проекта я стокнулась с проблемой того, что на бразильском португальском всего завались, а вот с европейским не до жиру. И т.к. моя учительница для развития уха просит не брезговать и другими вариантами языка (мы и на уроке слушаем то что-то из Бразилии, то из Анголы, то с Азорских островов — везде ведь произношение разное), то самостоятельно я, как правило, слушала что-нибудь на бразильском, ну, или португальский сериал смотрела, но на это меня на долго не хватает. Так что мои индивидуальные занятия языком обогатились блогадоря тебе неимоверно. Спасибо! А неидивидуально я занимаюсь раз в неделю в разговорной гуппе одного из берлинских т.н. «народных унверситетов». У нас замечательная преподавательница-альфасинья и чудесная «взрослая» группа. «Взрослая», потому что собрались любящие язык люди (от почти 30 до за 50), имеющие те или иные связи с лузофонным миром (кто-то жил в Бразилии, кто-то в Португалии, кто-то женат на португалке, кто-то каждое лето ездит в Алгарве и т.д.), но у всех нас множество других жизненных проектов и сфер, кроме поддержания и развития языка, который нам не нужен «лучше вчера» в совершенстве.
Юля, пожалуйста! Очень рада быть полезной
Вспомнила про еще один отличный ресурс, который может быть полезен в изучении языка — это ютьюб каналы. Их ведь сейчас огромное множество в любой стране и на любую тему. А когда не живешь в стране-носителе языка, возможностей услышать разговорную речь довольно проблематично. Вот, как пример, канал португальской девчонки обо всяких девичьих штучках https://www.youtube.com/channel/UCJw7J5dcJsf2hFdPotfSAqA
О чем этот блог
Привет! Меня зовут Катя Кантовская, я живу в Лиссабоне. Этот блог про счастье, свободу и право идти своей дорогой. А еще он о практиках, техниках и привычках, которые делают мою жизнь лучше. А возможно, будут полезны и вам.
Читайте о моей истории жизни в России, Китае, Венесуэле и Португалии, а также о том, как появился этот блог
подробнее















