Путунхуа, у, кантонский или юэ, минь, хакка, гань и сян
Когда речь заходит о китайском языке, многие люди думают, что это монолитный, неделимый язык, на котором говорит каждый житель Китая.
На самом деле, китайский язык — это совокупность большого числа диалектов, различающихся между собой произношением, грамматикой и лексикой.
Можно выделить семь основных групп китайского языка: путунхуа, у, кантонский или юэ, минь, хакка, гань и сян. Помимо диалектов существуют вариации внутри каждого из них, они отличаются ударениями или произнесением звуков. К примеру, общеизвестный путунхуа в разных городах Китая звучит по разному.
Деление китайского языка на диалектные группы обусловлено в большинстве случаев географическими, либо историческими факторами. Каждый из диалектов китайского языка имеет все критерии, чтобы иметь статус отдельного языка, но единая для всего Китая письменность обеспечивает целостность китайского языка. После установления путунхуа официальным языком, многие стали считать настоящим языком именно его.
1. Путунхуа, 普通话 (71,5% говорящих) — север и юго-запад Китая
— государственный язык Китая, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы, им пользуется большинство жителей Китая и острова Тайвань.
2. У, 吴语 (8,5%) — Шанхай, Чжецзян
— одна из крупнейших групп в китайском языке, некоторые исследователи присваивают ей статус языка. Сегодня диалект У покидает стены образовательных учреждений, СМИ и госучреждения. Молодое поколение не пользуется диалектом У, но некоторые шоу на телевидении еще ведутся с использованием этого диалекта.
3. Юэ, 粤语 (5,0%) — провинции Гуандун, Гуанси
Группа также носит название одного из говоров – кантонского. Юэский — де-факто язык Гонконга и Макао. Юэ — язык китайских диаспор Австралии, Юго-Восточной Азии, Северной Америки и Европы. У носителей кантонского диалекта есть легенда, что в свое время в ходе голосования за норму произношения литературного китайского кантонскому не хватило лишь нескольких голосов.
4. Сян, 湘语 (4,8%) — провинция Хунань
Ветвь Сян делится на новосянский и старосянский диалекты. Новосянский язык претерпел изменения под влиянием путунхуа. Как и большинство диалектов китайского языка, язык Сян используют на местности, но только в устной форме.
5. Минь, 闽方言 (4,1%) — провинция Фуцзянь
6. Хакка, 客家话 (3,7%) — от провинции Сычуань до Тайваня
В буквальном переводе означает «народ гостей», ведь именно с народности хакка пошло название языка. В устной форме не распознается людьми, которые говорят на путунхуа, собственного письма не имеет. Люди, которые не говорят на хакка, даже являясь потомками хакка, не могут считаться этой национальностью, так как не знают родного языка.
7. Гань, 赣语 (2,4%) — провинция Цзянси
Распространен в основном в провинции Цзянси, а также в некоторых районах провинций Хунань, Хубэй, Аньхой, Фуцзянь. Диалект содержит множество архаичных слов, которые уже не используются в официальном путунхуа.
В действительности диалектов в китайском языке намного больше. Большинство китайцев, для которых родным является один из диалектов, также владеют путунхуа, так как это официальный язык страны. Однако, старшие поколения, а также жители сельской местности, могут практически не знать путунхуа. В любом случае, изучение китайских диалектов в современном Китае необходимо лишь в исключительных случаях, чаще всего профессиональных.
Статистические данные: Central Intelligence Agency
Диалекты китайского языка: без шансов, без вариантов
По легенде, Мао Цзэдун всячески старался подчеркнуть своё хунаньское происхождение и потому изъяснялся с соратниками на местном диалекте. Приходилось порой непросто, но, в конце концов, это же не совершенно другой язык, рассуждали соратники, лингвистически подстраиваясь под лидера. Диалектами занимается целая наука, которая уже порядочно обросла легендами и теориями одна красочней другой, а потому говорить о них следует осторожно и внимательно, а на них – уверенно и почаще.
Китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье, которая, в свою очередь, включает сотни локальных вариантов языка, говоров, наречий и диалектов, порой, фонетически совершенно отличных друг от друга. Всё это богатство различается, в первую очередь, фонологически, а также в незначительной степени лексически и синтаксически. Даже говоря на стандартном путунхуа, представители разных регионов используют сандхи тонов неравномерно. К примеру, расподобление или уподобление тонов в официальном путунхуа наиболее ярко прослеживается в речи жителей южных провинций, особенно на востоке провинции Гуандун, что сильно мешает коммуникации между носителями разных диалектных норм.
Часто мы говорим «китайский» и подразумеваем «мандарин», а говоря «мандарин» – подразумеваем «путунхуа», что, впрочем, не является тождественным. И это не случайно, ведь группа так называемых пекинских говоров или пекинский диалект, часто называемый мандаринским или мандарином (66.2% использующих), является самой широко распространённой из всех семи официальных групп китайских диалектов, составляя основу государственного языка.
Другие крупные ветки диалектов, такие как у (шанхайский, 6.1%), минь (тайваньский, 6.2%) и юэ (кантонский, 4.9%) хоть и не стали базой для общепринятого государственного китайского языка, но всё же играют значимую роль в понимании истории и культуры китайского народа как мультинационального, представляющего собой сочетание верований и традиций разных поколений и общин географически различных регионов. Трудно просто закрыть глаза и представить, что их не существует.
Причина появления иных языковых норм на одной и той же территории проста. Язык, распространявшийся к востоку от северокитайской равнины, уже тысячи лет назад вносил лингвистический дисбаланс в жизнь племён, населявших территории, сегодня принадлежащие Китаю: оседлым общинам приходилось переходить на экономически более выгодный язык соседних и кочевых племён и торговцев.
Диалекты – дело поистине древнее и в высшей степени привычное для китайского общества. Первые упоминания диалектических вариаций были найдены в тексте трактата «Вёсны и осени», который был составлен в 722-479 годах до н. э. В те времена династия Чжоу настаивала на стандартизации речи подданных. Чуть позже было замечено и различие словарного запаса в регионах, а в текстах зафиксированы дискуссии на тему региональных вариантов произношения.
В некоторых сочинениях предпринимались попытки зафиксировать стандартное произношение, чтобы привести речь народную к общему знаменателю, что, однако же, не представлялось сколько-нибудь важным для китайцев вплоть до середины 20-го века, потому как знание унифицированного языка было важно, в основном, для карьеры чиновников, а они уже использовали свой особый язык гуаньхуа (官话, guānhuà).
С 1930-х официальным языком материкового Китая, Тайваня, а также одним из четырёх официальных языков Сингапура стал путунхуа. Но диалекты никуда не делись, более того, современные учёные, например, диалектолог Джерри Норман, заявляют, что в современном Китае до сих пор насчитывается сотни «взаимно непонятных» вариантов китайского языка.
Научные исследования диалектов китайского языка активно развернулись во второй половине 20-го века, и происходили волнами в 30, 60 и 80-х годах, когда находились средства и появлялась необходимость. Однако, до сих пор учёные не могут сойтись во мнении, сколько же диалектных групп существует в китайском языке. В разных исследованиях можно встретить цифры от 3-х до 15-ти групп, внутри которых также происходит деление локальных языков по различным признакам.
В 2007 году учёные сравнили 15 крупных диалектов по объективным лексическим и фонологическим критериям с учётом взаимопроникновения наречий. Таким образом им удалось выяснить, что на глобальном уровне прослеживается сильный раскол между северной, хунаньской и цзянсийской диалектными группами с одной стороны и тайваньской, хакка и кантонской группами с другой стороны. Исключением стал южный наньчанский вариант цзянсийского диалекта, который оказался невероятно схож с северным хакка. Больше всего на другие диалекты оказался непохож самый южный вариант шанхайского диалекта, на котором говорят в городе Вэньчжоу. Сычуаньский же вариант китайского языка очень слабо отличался от других фонетически, зато сильно разнилось словоупотребление.
Сегодня можно увидеть надписи в общественных местах, гласящие «пожалуйста, изъясняйтесь на путунхуа; пожалуйста, используйте стандартные иероглифы», возникшие повсеместно в рамках распространения официального языка путунхуа (大力推广普通话; dàlì tuīguǎng Pǔtōnghuà). Однако в повседневной жизни, например, в провинции Фуцзянь предпочтительно использование местных диалектов.
«Не думаю, что распространение идей коммунизма действительно настолько сильно работало через путунхуа. Моя семья жила в небольшом посёлке в провинции Фуцзянь, и, как вспоминала бабушка, всё пересказывалось на местном диалекте, потому что селяне всё равно читать не умели, а любой, кто говорил с ними на путунхуа, воспринимался враждебно, как чужестранец, простите», – отмечает Ли Фэйфэй, продавщица в небольшой лавке фруктов.
Из-за близости с Гонконгом, где путунхуа используется местными жителями сегодня с большой неохотой и только в случае необходимости, вопрос использования кантонского в провинции Гуандун стоит наиболее остро. С одной стороны, регион стремится сохранить свою уникальную культуру, но с другой стороны, правящие верха проводят политику укрепления национальной идентичности, в которую не вписывается использование языка, не понятного согражданам и однопартийцам, скажем, на севере страны.
Многолетняя программа по внедрению стандартизованного языка, а также использование с 50-х годов прошлого века новой стандартной системы романизации китайского языка не могли не повлиять на ликвидацию безграмотности в стране, унификацию требований к работникам разных сфер, а значит, создать новые возможности для трудящихся. Исследования последних лет показывают, что, к примеру, всего 49% коренных пекинцев, рождённых после 1980 года предпочитают путунхуа местному говору, в то время как 85% приезжих хотели бы, чтобы их дети изучали именно путунхуа.
«Я плохо говорю на путунхуа, поэтому не смогла найти хорошую работу. Молодёжи везёт, сейчас путунхуа везде — и с садика дети окружены полезным [языком], они могут путешествовать по стране без особых препятствий, делать бизнес, а со знанием только местного наречия можно заниматься делами только у себя дома», – продолжает Ли Фэйфэй.
Несмотря на утверждения о том, что перечисленные крупные диалекты и прочие варианты китайского языка не имеют собственной письменности, а значит, не могут восприниматься как полноценные языки, по мнению носителей диалектов, наоборот, такие варианты заслуживают не только сохранения в «музейном» формате, но и изучения молодёжью уже сегодня.
«Мы гордимся кантонским диалектом и стараемся всячески поддерживать его употребление. Дома с сыном я говорю на кантонском. Надеюсь, что он найдёт жену себе тоже из «наших», ведь общий язык – это общая культура», – рассказала нам мисс Ван, учительница старших классов из Гуанчжоу.
Современные школы иногда выбирают вести преподавание на местных диалектах. Такой подход вызывает горячее обсуждение в обществе, что, как правило, заканчивается решением родителей о необходимости изучения и путунхуа, и местного диалекта, а в некоторых регионах и других диалектов, но в неофициальном формате.
Управлять многонациональным государством – дело непростое, приходится искать золотую середину. Ведь наряду с широко распространёнными и поддерживающими себя популярными диалектами, есть и вымирающие, численность носителей которых составляет около 100 человек или, как пишут источники «15 дворов».
«Сейчас правительство Китая поддерживает грантами исследования, [направленные] на укрепление позиции путунхуа, хотя по новостям постоянно показывают мероприятия [направленные] на сохранение диалектов. Это всё для галочки. В Китае то, что не прибыльно, сохранять не будут. Если вы соберётесь публиковать словарь какого-нибудь диалекта, то придётся делать это за свои деньги. В научном мире принято писать о диалектах вежливо, но слегка отстранённо. Думаю, это пережиток общества, ведь всё рано или поздно перестаёт существовать», – подчеркнул наш собеседник, профессор У.
Нам, как сторонним наблюдателям остаётся лишь загадывать, как будет развиваться ситуация с повсеместным внедрением путунхуа и возможным исчезновением местных диалектов. Учитывая, что огромное количество китайских граждан и хуацяо живут в общинах за пределами Китая и активно используют региональные варианты китайского языка, а страна не оставляет надежды на их возвращение, то полное исчезновение таких широких пластов языка и, соответственно, культуры, даже в условиях сдержанного финансирования представляется маловероятным.
Для заглавной иллюстрации использовано фото Jojolantern2000.
Wǒ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fb, vk, twitter, google+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.
Китайский язык
Путунхуа, официальный язык Китая. В этом статье подробно расскажем Вам о Китайском языке: Пиньинь,тоны, иероглифы, грамматика. Как выучить китайский язык с нуля? Мы рекомендуем видео уроки китайского языка онлайн, и онлайн переводчик с китайского. Ещё научим некоторые основные китайские фразы.
Китайский язык: Путунхуа и диалект, Пиньин, тоны
В Китае говорят на многих языках и диалектах. Самые известные – путунхуа и кантонский. На кантонском диалекте говорит большая часть населения юго-восточной части КНР. Кроме того, в Китае существует множество диалектов и языков, на которых говорят представители различных этнических меньшинств.Но только Путунхуа, это официальный язык Китая. Когда говорим китайский язык, имеем в виду Путунхуа.
Пиньинь
Система пиньинь позволяет соединять звуки и произносить их в любых комбинациях. Система пиньинь была разработана как для тех, кто использует китайский язык в качестве родного, так и для тех, кто изучает китайский язык как иностранный. Это очень эффективный способ для передачи китайских звуков при помощи букв латинского алфавита. Пиньинь играет ту же роль, что знаки фонетической транскрипции в словарях.
Пиньинь является очень полезным инструментом, для того чтобы немного изучить язык перед поездкой в Китай. Кроме того, зная пиньинь, вы сможете легче ориентироваться в Китае. Естественно, китайцам достаточно просто посмотреть на иерогилиф, чтобы понять, как он произносится и что он обозначает, но в то же время на улицах китайских городов наряду с иероглифами можно увидеть и латинские буквы – это и есть пиньинь. Пиньинь сопровождает многие надписи китайскими иероглифами на картах, дорожных указателях и в других местах. Пиньинь гораздо легче научиться читать, использовать и запоминать, чем иероглифы, особенно, если при этом пренебрегать тонами. Понять принцип, по которому нужно читать китайские слова, написанные пиньинем, не так уж сложно. На это может уйти несколько часов, в то время как китайские иероглифы учат месяцами, а если поставлена задача достичь высокого уровня, то на это потребуется несколько лет упорного труда.
Тоны
Что такое тоны? Это изменение высоты голоса, когда вы произносите слог.
Все китайские слова имеют определенный тон. В китайском языке существует 4 типа тонов, которые обозначаются в системе пиньинь при помощи небольшого значка над гласной буквой. Та часть слова, которая не имеет этого значка, имеет слабый тон (смотрите таблицу ниже).
| Номер тона | Название тона | Символ тона | Другое название тона |
|---|---|---|---|
| Тон 1 | Высокий тон | ā | Сопрановый тон |
| Тон 2 | Восходящий тон | á | Вопрошающий тон |
| Тон 3 | Падающий и одновременно восходящий тон | ă | Саркастический тон |
| Тон 4 | Падающий тон | à | Ударяющий тон |
| Без номера тона | Легкий тон | а (нет символа) | Спокойный тон |
Тонам можно также дать альтернативные названия, согласно тому, как они звучат применительно к реалиям других языков, например английского языка.
В китайском языке всего 4 тоны. Без знания тонов никак не обойтись. Например, xiè-спасибо, xiē-отдыхать, xié-обувь, xiě-писать. Разые тоны имеют большое отличия.
Китайские иероглифы: единственный в мире язык, использующий пиктографическое письмо
Китайский – единственный в мире язык, использующий пиктографическое письмо (вид письменности, в котором слово или объект обозначается определённым знаком или символом). А потому его изучение – занятие увлекательное и полезное. Китайские иероглифы – очень символичны, у каждого своя история проихождения и того, как он менялся со временем. Это очень интересно. Например, иероглиф “人”(человек), сейчас современный китайский иероглиф “人” получилось от того, что более 2000 лет назад люди нарисовали образ человека, чтобы представить слово «человек».
Посмотрите ещё иероглиф “森”, составляется из 3 графема“木(дерево)”. В китайском языке цифр 3 часто имеет в виду много. “森”составляет из многих деревьях, тогда не трудно понять этот иероглиф значит“Лес”. Этоинтересное точки в изучении китайского языка!
Китайская Каллиграфия
Каллиграфия считается одним из сокровищ китайской культуры. Искусство каллиграфии является не только практическим воплощением китайской письменности или инструмент для передачи информации, но также – и это, возможно, более важно – уникальное средство выражения духовного мира мастера каллиграфии.
Традиционное искусство китайской каллиграфии можно разделить на 6 основных видов: Иероглифы для нанесения на печати, официальный шрифт, формальный шрифт, беглый шрифт и курсивный шрифт.
Иероглифы особенно красивы, когда написаны традиционным способом – кистью. Узнайте больше о китайской каллиграфии.
Грамматика Китайского языка
Хотя китайская грамматика не простая, ее иногда легче выучить, чем русский. Например, всем нам известны шесть форм трансформации глаголов в русской грамматике. Но китайские иероглифы без изменения, в любом случае не нужно менять форму иероглифа. Такие как в русском языке, я иду, ты идёшь, он/она идёт, мы идём, вы идёте, они идут. В грамматической структуре китайского языка есть только одно и то же слово «走(идти)», и никаких изменений не требуется. С этой точки зрения китайская грамматика относительно проста.
Конечно, есть и сложная грамматика. Хотя текст не нужно менять, будет добавлено много функциональных слов в некоторых случаях. Например, “我走了”значит «я уже ушёл»,“我在走”значит «сейчас иду».
Больше о Грамматике Китайского языка можно учиться здесь.
Как выучит китайский язык?
Как выучить китайский язык с нуля?
Если Вы желаете изучать путунхуа, будьте готовы к большому усердию и труду. Для того, чтобы Вы смогли прочитать утреннюю газету, необходимо знать примерно 3000-4000 иероглифов. Всего же китайский язык может похвастаться десятком тысяч иероглифов, так что Вы всегда сможете открыть для себя новые значения и новые понятия.
1. Развивайте интерес к изучению китайского языка. Вы можете стимулировать интерес к обучению, понимая китайскую культуру и просматривая некоторые китайские фильмы.
2. Создайте хорошую основу для изучения китайского языка: не спешите добиваться успеха, когда вы начинаете учиться, и обращайте внимание на самые простые тоны, мазки, грамматику и т. Д.
3. Слушайте больше, говорите больше, пишите больше. Вы можете найти несколько хороших сайтов для изучения китайского языка в Интернете и больше практиковаться в прослушивании. Вы можете узнать больше от китайского в социальных сетях. Вы можете написать хорошие китайские иероглифы с помощью большей практики.
4. Если у вас есть возможность, отправляйтесь в Китай на учебу. Таким образом, вы сможете глубже понять Китай, древнюю страну, и лично почувствовать очарование китайцев.
Рекомендуемые полезные ссылки для изучения китайского языка
http://tcfl.tingroom.com/ есть много интересные фильм на китайском и на английском, много полезной информации на английском о том, как вообще учить китайский язык, бесплатные уроки для обучения китайского языка.
http://thetravelingprogrammer.com/files/ChineseCharacterChallenge/ — убегай от зомби и выбирай правильный иероглиф (по уровням стандарнтного теста HSK)
Переводчки с китайского языка
В Интернете есть много программного обеспечения для перевода, но наиболее рекомендуемое программное обеспечение для перевода – Google translant
Эти два программного обеспечения для перевода в основном могут удовлетворить потребности перевода, и его также удобнее использовать
Учить основные китайские фразы
1. Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Ни хао!
2. Спасибо! 谢谢![xiè xie] Се се!
3.Извините! 对不起![duì bu qǐ] Дуй бу тси!
4. До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзай цзиень!
6.Я тебя люблю.我爱你[wǒ aì nǐ]
7.С Днём Рождения!生日快乐[shēng rìkuaìlè]
8.Добро пожаловать в Китай!欢迎来到中国![huān yín laídào zhōng guó]
Как приветствовать людей и начинать беседу? Названия предметов и простые вопросы, Знакомство… можете ознакомить здесь: https://www.chinahighlights.ru/culture/chinese-language-introduction.htm
Китайское письмо – единственная в мире пиктографическая письменность, на сегодняшний день существует более 80000 китайских иероглифов! Примеры иероглифов: Китайский иероглиф Удача и 5 самых простых иероглифов в Китае!
Китайский язык, чтобы выразить глубокую нужны сильные языковые навыки и сильные способности понять. Понять китайского языка дверь к пониманию китайской культуры.
Китайская письменность является одной из самых старых систем письма в мире. Более того, эта система использовалась непрерывно на протяжении тысяч лет и остается действующей и в наши дни.
Китайские символы — каллиграфии Хань характера. Это можно разделить большой печати символов и малые печати символа.
Четыре главных элемента письменности в древнем Китае иногда называют «четырьмя сокровищами кабинета». Речь идет не о стилистических аспектах того, как нужно наносить тушь на бумагу, т. е. не об искусстве каллиграфии
Числа в китайской культуре считаются счастливыми, если они созвучны со словами со счастливым значением. Цифра 8 считается очень счастливой. 2, 6 и 9 крайне благоприятны для китайцев. Счастливые цвета в Китае – красный и жёлтый.
Напишите нам и наши русскоговорящие эксперты будут рады помочь организовать Ваше путешествие. Мы максимально быстро предоставим Вам выгодное предложение туристической программы, отвечающей Вашим пожеланиям, и ответим на все интересующие вопросы.
Тел.: 86-773-2865612
Эффект говорящей собаки: можно ли выучить китайский и не сойти с ума?
Теории и практики
На китайском говорят более миллиарда человек, это самый распространенный язык в мире, хотя учат его всего 30 миллионов (в 50 раз меньше, чем английский). При этом в Китае более 80 диалектов, так что местные жители сами не всегда понимают друг друга — например, если один живет на юге, а другой на севере страны. «Теории и практики» продолжают рассказывать о книгах из премии «Просветитель» этого года и публикуют главу из издания «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина.
Может ли иностранец выучить китайский язык?
«Китай кусочками»
Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя! […]
Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»
Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.
Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»
[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь. Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век
Можете ли вы лично выучить китайский язык
Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.
Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?
Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесенное разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника — про морфему «ма». (Прекрасный повод поблагодарить наших первых преподавателей, творческий женский коллектив Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, авторов первого учебника китайского языка для студентов-первокурсников ИСАА при МГУ.)
Итак, пример. «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама», «ма» вторым, восходящим тоном, означает, понятное дело, коноплю (или лен, это кому как), «ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь, а «ма» четвертым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).
Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…
Четыре лучших способа выучить китайский
Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…
Способ номер 2. Если по нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.
Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.
Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.
Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?
Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Зачем двум китайцам бумажка?
Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.
В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет. […]
Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).
Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.
Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?
Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):
Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.
Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».
Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Сколько иероглифов в китайском языке?
Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.
А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то тысячи. […]
Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]
Для чего китайцам иероглифы
Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.
Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В и дело, что пытались.
И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.
Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.
Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.
Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.
Две самые обманные буквы
Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.
На поиски ушли годы.
В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).
Он открыл ей глаза.
Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.
К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.
Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян…
Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».
Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?
Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.
Использование частички le в современном разговорном китайском языке
Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М.В. Ломоносова посвящается
Частика le, которая произносится «ла», мои дорогие начинающие друзья-китаисты и любители Китая, широко используется в современном китайском разговорном языке. Она произносится в конце фразы и означает ее (этой фразы) окончание. Окончательное такое окончание.
Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.
Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:
— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!
Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.
Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:
— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!
О чем в данном случае может поведать эта частичка? О многом! О решимости продавщицы всучить свой товар во что бы то ни стало. О том, что продавщица не сомневается, что предложенный ею товар — не совсем шелк, а саржа… но решительно выдается за шелк. Она также свидетельствует, что продавщица владеет многими иностранными языками, но китайский в конце концов (предложения) все-таки побеждает. «Покупай — и баста»! — сигнализирует частица ла.
Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.
Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не пригодное. Да и просто неинтересное.
Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.
Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.
«Эффект говорящей собаки», или Ох, уж эти странные, глуповатые и восторженные иностранцы!
Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и умный, а все кажется, что придуривается.
Китайцы называют это «эффектом собаки». Ну, как будто бы собака вдруг заговорила. Действительно смешно: кто-то вдруг посмел овладеть китайским языком и думает, что это нормально. […]
Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…
К сожалению, в они правы. Хотя в последнее время «эффект собаки», по крайней мере в Пекине, проявляется гораздо меньше. Сказалось влияние олимпиады. Спортивные игры заставили многих китайцев, например, таксистов, полицейских, официантов и других людей из сферы обслуживания зубрить английский язык, что позволило в мере уравнять шансы — в смысле примерно одинакового владения языком. Одинакового с иностранцами, лопочущими на китайском. […]


















