какой ирландский автор написал произведения улисс и поминки по финнегану
Поминки по Финнегану
содержание
Значение и толкование
Поминки по Финнегану считаются одним из самых замечательных, но также и одним из самых сложных для понимания произведений литературы 20-го века, чему, помимо прочего, способствует его необычный язык: Джойс формирует свой собственный язык, собирая, перестраивая, разделяя или помощь в создании английских слов Смешивает слова из десятков других языков ( Portmanteaux ). Результат ускользает от линейного понимания и открывает возможности для множественных интерпретаций.
Повторное чтение открывает читателю новые смыслы. В своей стандартной работе « Аннотации к поминкам по Финнегану» Роланд МакХью опубликовал краткие заметки о поминках по Финнегану с пояснениями в виде географических ссылок или ссылок на языки, из которых соответствующее слово или его варианты могут быть заимствованы на одной странице для многих. слов, использованных в «Поминке».
содержание
Среди литературоведов ведутся споры о том, рассказывают ли «Поминки по Финнегану» историю или нет. М. Х. Бегнал резюмировал различные мнения следующим образом: «Теперь есть сюжет в том виде, в каком мы его условно знаем […] Тем не менее, у« Поминок по Финнегану »есть сюжет, но это сюжет, который рассказывается совершенно новым и экспериментальным образом. «В любом случае, нет никакого последовательного образа действий, но есть несметное количество отдельных историй, некоторые из которых тесно переплетены, а некоторые слабо связаны. Эти отдельные истории также изобилуют отсылками к литературным произведениям и историческими историями и используют фрагменты всего западного, а отчасти и незападного образовательного канона. Трудность расшифровки еще больше усложняется языком, который также состоит из фрагментов любого вида и который творчески объединяет эти фрагменты таким образом, что впечатление разборчивого языка просто сохраняется, но его расшифровка вызывает наибольшие усилия. И это тоже усиливается тем фактом, что языковые компоненты происходят не только от английского, хотя английский является основным языком, но и примерно из сорока других языков. Еще одним фактором, способствующим кажущемуся хаосу, является то, что имена появляющихся людей постоянно меняются.
Т. С. Элиот писал в 1951 году: «Улисс был настолько эпохальным и решительным, что люди задавались вопросом, сможет ли Джойс написать что-нибудь еще после этого… И когда части« Поминок по Финнегану »были опубликованы в парижском журнале в 1927 году, они казались такими безумными и непонятными. что все, кроме его ярых поклонников, говорили, что Джойс зашел слишком далеко ». Однако сейчас общепризнано, что в тексте мало случайного; напротив, он очень хорошо построен. Очень большое количество тем, объектов, имен и людей постоянно повторяется, а определенные структуры проходят красной нитью через всю работу. В интервью ORF философ и специалист по коммуникациям Эрнст фон Глазерсфельд рассказал следующую историю:
Позиция в полном собрании сочинений Дж. Джойса
Переводы
«Поминки по Финнегану» часто считали непереводимым или, по крайней мере, одним из самых сложных для перевода произведений в истории литературы. Произведение, которое, как утверждал Жак Обер, «неразборчиво», конечно, также должно оставаться непонятным и, следовательно, непереводимым. Поэтому переводы на другие языки в этом произведении неизбежно носят характер творческой ре-поэзии больше, чем в любом другом. Поскольку текст содержит элементы из 40 разных языков, в том числе 80 слов из японского, в любом случае невозможно говорить о языке, а только об «основном языке», которым в оригинале, несомненно, является английский.
Полные переводы доступны на следующих языках (в скобках указан переводчик и год публикации):
Обширные частичные переводы доступны на следующие языки:
Адаптации
Фильм
Комикс
Последствия
О названии Поминки по Финнегану
Баллада о Тиме Финнегане или Пробуждение по Финнегану
Тогда Maggy О’Коннор взял работу,
«Бидди,» говорит она, «ты не прав, я уверен,»
Но Бидди дал ей пояс в морде,
и оставил ее расползание на пол;
О, тогда война была в ярости,
Женщина с женщиной и мужчина с мужчиной,
Закон
Шиллелага вступил вбой,И вскоре начались ссоры и ссоры.
(Припев 🙂 Whackfolthedah…
Затем Микки Мэлони поднял голову,
Когда кружка виски полетела на него,
Она промахнулась и упала на кровать,
Ликер разлился по Тиму;
Бедад оживает, посмотри, как он встает,
И Тимоти, вставая с кровати,
Говорит: «Кружи свой ликер, как
пламя,Танам o’n dhoul, ты думаешь, я мертв?»
[Ирландское, «Душа дьявола…»]
(Припев 🙂 Whackfolthedah…
Джеймс (1882—1941) ирландский писатель; пьеса «Изгнанники», романы «Портрет художника в юности», «Улисс», «Поминки по Финнегану»
Последняя бука буква «с»
Ответ на вопрос «Джеймс (1882—1941) ирландский писатель; пьеса «Изгнанники», романы «Портрет художника в юности», «Улисс», «Поминки по Финнегану» «, 5 (пять) букв:
джойс
Альтернативные вопросы в кроссвордах для слова джойс
Определение слова джойс в словарях
Энциклопедический словарь, 1998 г. Значение слова в словаре Энциклопедический словарь, 1998 г.
ДЖОЙС (Joyce) Джеймс (1882-1941) ирландский писатель, представитель модернистской и постмодернистской прозы. Сборник рассказов «Дублинцы» (1914), пьеса «Изгнанники» (1918), роман «Портрет художника в юности» (1917). В романах «Улисс» (1922), «Поминки по.
Примеры употребления слова джойс в литературе.
Каждая, безобидная на первый взгляд, вещь в кабинете Джойса имела два, а то и три назначения.
Мы прежде всего рассмотрим произведения таких писателей, как Джеймс Джойс, Марсель Пруст, Федор Сологуб, Андрей Белый, Роберт Музиль, Густав Майринк, Франц Кафка, Томас Манн, Герман Гессе, Альбер Камю, Уильям Фолкнер, Михаил Булгаков, Джон Фаулз, Акутагава Рюноске, Хорхе Луис Борхес, Владимир Набоков Хулио Кортасар, Габриэль Гарсиа Маркес, Ален РобГрийе, Макс Фри, Саша Соколов, Владимир Сорокин, Дмитрий Галковский, Милорад Павич.
Кафки, ни бессознательного нащупывания смысла Джойса или Белого, нет простоты Гессе, нет байронизма Жене.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Впервые на русский язык перевели четверть последнего романа Джойса
Впервые на русский язык переведены шесть глав романа “Finnegans Wake” — это четверть книги. Переводчик, работающий под псевдонимом Андрей Рене, выкладывает новые главы в открытый доступ, так что за переложением книги на русский язык можно следить, как за сериалом.
Перевод сопровождается комментариями: так, из оригинальных 160 страниц шести глав на русском получилось 500 страниц с 5000 примечаний и цитатами из сотни книг, упоминаемых Джойсом.
“Finnegans Wake” («На помине Финнеганов», или «Поминки по Финнегану», как традиционно переводили заглавие) — это последний роман ирландского модерниста Джеймса Джойса, над которым полуослепший автор «Улисса» трудился долгих 16 лет.
Опубликованная в 1939 году книга собрала противоречивые оценки. «Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», — отзывался о ней Владимир Набоков, предсказывая, что за такой выпад в адрес Джойса ему грозит «отлучение».
Роман переведен на десять языков. Однако «даже знаменитый китайский перевод 2013 года, который рекламировался на билбордах в Шанхае — это только треть книги», — рассказал «Ножу» Андрей Рене. По профессии он физик, а не переводчик. «Так получилось, что с Джойсом в России работают физики — как известно, перевод „Улисса“ подготовил Сергей Хоружий (вместе с Хинкисом)», — говорит энтузиаст. Он рассчитывает закончить перевод через четыре-пять лет.
Лоскутное письмо Джойса содержит заимствования из 50 языков, а также выдуманные слова, в тексте много cсылок на одному автору известные материалы, рассказывает переводчик. Поэтому книга долгое время считалась не просто сложной, а бессмысленной. «Это не импровизация, продуман роман детально, вариации слов и отсылки не повторяются», — отмечает Рене.
Дело сдвинулось с мертвой точки семь лет назад, когда были опубликованы дневники Джойса в 20 томах, а сайт fweet.org упорядочил более 84 000 примечаний. На русский язык книгу переводили только отрывками.
Среди переведенных Рене глав — самая известная часть романа: восьмая «речная» глава, в которой Джойс перечисляет сотни рек, которые вплетаются в диалог двух прачек на берегу.
Стихотворный эпизод, в котором чайки кричат «Три кварка для Мастера Марка!», тоже переведен на русский язык. Именно из этого отрывка физик Марри Гелл-Ман взял название для фундаментальных частиц.
Перевод выложен в сообществе «ВКонтакте», где можно следить за новыми главами.
Поминки по Финнегану
Поминки по Финнегану | |
Finnegans Wake | |
Дублинский фонтан в виде Анны Ливии Плюрабель, героини романа | |
Жанр: |
---|