internationalization testing что это

Тестирование локализации и интернационализации

Тестирование локализации позволяет проверить насколько хорошо адаптирован продукт для определенной целевой аудитории в соответствии с ее культурными особенностями. Как правило, здесь рассматривается культурный и языковой аспекты, в частности перевод пользовательского интерфейса и соответствующей документации и файлов на другой язык, а также форматы валют, чисел, времени и телефонных номеров, и др.

Наши высококвалифицированные специалисты занимаются локализацией русской, английской, немецкой, французской и итальянской и других версий продуктов.

В нашей команде работают профессиональные лингвисты и QA инженеры, которые совместно работают над выявлением ошибок локализации.

В тестирование локализации входит проверка правильности переведенного контента, различных элементов интерфейса, ошибок и системных сообщений, проверка раздела FAQ/Help и вспомогательной документации.

Цель проводимого тестирования — проверить мультиязычный интерфейс приложения или сайта на наличие ошибок перевода, правильности почтовых адресов, имени и фамилии, валют, формата даты и времени, и пр.

Как правило, мы не тестируем на наличие орфографических и грамматических ошибок.

Чеклист тестирования локализации включает в себя:

Тестирование интернационализации представляет собой проектирование и создание продукта и документации, используя техники, упрощающие локализацию приложения.
Сюда входят:

Источник

Локализационное тестирование: зачем оно нужно приложению или сайту?

Представьте такую картину: вы разработали приложение, а затем выпустили его сразу на нескольких языках. Но уже после релиза вы обнаружили ошибки в разных языковых версиях:
худший кошмар разработчика. Так вот именно для того и существует тестирование локализации, чтобы избежать таких неприятных ситуаций.

Сегодня США уже больше не является крупнейшим игроком на рынке мобильных приложений. Китай и Индия соревнуются за звание мирового лидера. И сегодня нужно, и даже не один раз, проверять все языковые версии перед релизом. Ведь цена даже крошечной ошибки может быть очень высока.

О тестировании локализации компании-разработчики, как правило, задумываются не сразу. И всё же этот процесс нужно обязательно включить в разработку. Давайте подробнее рассмотрим, что представляет собой тестирование локализации, какие важные этапы оно включает и зачем вообще оно нужно.

Что такое локализационное тестирование?

Если коротко, локализационное тестирование — это проверка содержимого приложения или сайта на соответствие лингвистическим, культурным требованиям, а также специфике конкретной страны или региона.

Тестирование локализации — один из видов контроля качества, который проводится во время разработки продукта. Этот тип тестирования помогает найти баги или ошибки перевода в локализованной версии до того, как конечный продукт попадет к пользователю. Цель тестирования — поиск и устранение ошибок в различных локализованных версиях продукта, предназначенных для разных рынков и локалей.

Важно отметить, что локализация — это не просто перевод на несколько языков, а локализационное и лингвистическое тестирование — не одно и то же. Чем же тестирование локализации отличается от лингвистического? Лингвистическое тестирование в основном состоит из проверки орфографических, грамматических и стилистических ошибок. А тестирование локализации также включает проверку форматов времени и валюты, графических элементов, иконок, фотографий, цветовых схем и десятка других мельчайших деталей.

Почему локализационное тестирование так важно?

Главная задача тестирования заключается в том, чтобы продукт выглядел так, как будто изначально был создан на языке целевой аудитории и полностью соответствовал культурным и региональным особенностям.

Локализация повышает лояльность клиентов к вашему бренду. Вот конкретные цифры: около 72,1% пользователей Интернета предпочитают делать покупки на сайтах на своем родном языке. Даже те, кто хорошо владеет английским, по-прежнему предпочитают просматривать веб-страницы на своем родном языке.

Тестирование локализации обеспечивает высокое качество приложений и сайтов на глобальном рынке. Давайте представим такую ситуацию: вы создали приложение и планируете выпустить его английскую, русскую и немецкую версии. Вы наняли лучших переводчиков, поэтому на 100% уверены в правильности орфографии и грамматики. Но внезапно вы обнаружили, что длина немецких строк превышает лимит символов для некоторых кнопок в приложении или форматы времени и даты на сайте не соответствуют региону. Тестирование локализации как раз и существует для того, чтобы не допустить подобные ситуации, ведь с переводным контентом проблемы могут возникнуть даже в случае, когда тексты грамматически правильные. Если вы хотите, чтобы ваше приложение или сайт выглядели нативными, уделяйте должное внимание контексту и тонкостям местной культуры.

На что следует обратить внимание во время тестирования локализации?

Тестирование локализации — это далеко не только проверка орфографии, грамматики и корректности перевода. Чтобы ничего не упустить в этом процессе, мы сделали чек-лист самых важных вещей. Итак, приступим.

Чтобы тестирование локализации прошло гладко, к нему нужно подготовиться.

Проверка региональных и культурных особенностей

Пользовательский интерфейс или внешний вид

Команда Alconost столкнулась с одним таким случаем во время работы с DotEmu и их игрой Blazing Chrome. В испанской версии количество символов в переводе текста кнопок превосходило ограничения для них. Слово «Далее» было слишком длинным на испанском: «Siguiente». Команда Alconost обнаружила эту ошибку во время тестирования локализации и предложила заменить «Siguiente» на «Seguir» для корректного отображения в интерфейсе. Именно благодаря обнаружению подобных проблем и их устранению интерфейс программного продукта и эффективность взаимодействия с пользователем улучшаются.


Какие трудности могут возникнуть во время тестирования локализации?

Процесс тестирования локализации сопровождается своими проблемами и «подводными камнями», и лучше знать о них заранее. Ведь даже известная поговорка гласит: «предупрежден — значит вооружен».

Одна из главных сложностей — это недостаточное знание целевого языка. Естественно, знать все языки мира невозможно. Но есть компании по локализации, интернационализации и переводу. Например, Alconost предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализационному тестированию и оценке качества. Локализованные тексты всегда дополнительно проверяются переводчиками-носителями языка, которые также имеют большой опыт тестирования локализации. И можно быть увереным на 99,99%, что все региональные особенности будут учтены.

Еще один момент, которой может существенно осложнить тестирование локализации, — это плохое знание самого продукта. Это часто становится проблемой, если продукт нишевый. Агентства по локализации обычно имеют опыт работы в различных областях и знают, что команде необходимо заранее изучить продукт и задать клиенту все необходимые вопросы, чтобы полностью понять смысл продукта.

Читайте также:  что делать если болят лодыжки после бега

Также нужно учитывать, что тестирование локализации может быть довольно долгим процессом, так как на изучение особенностей различных регионов нужно время. Чтобы упростить этот процесс и уложиться в сроки, советуем интегрировать этап контроля качества локализации в жизненный цикл разработки. Сделайте процесс тестирования локализации непрерывным: переводите новые строки, как только они появляются, и сразу же тестируйте. Если планировать тестирование локализации заранее, это поможет вовремя делать релиз продукта.

И последнее, но не менее важное: компании часто забывают создать документ или аккаунт на облачной платформе для трекинга всех багов во время тестирования локализации. Без этого можно в итоге «потерять» часть ошибок или, хуже того, забыть их исправить. Поэтому нужен четкий механизм для хранения записей об обнаружении и устранении ошибок.

Нужна помощь с локализацией / переводом? — Мы в Alconost всегда рады помочь!

О нас

Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.

Источник

Локализация vs интернационализация: что важно учитывать при тестировании

Более пяти лет выделенная команда a1qa обеспечивает качество приложения для коммуникации и взаимодействия между различными медицинскими приборами. Данное приложение и медицинское оборудование, на которое оно устанавливается, используется по всему миру.

На сегодняшний день приложение поддерживает 18 локалей, включая два китайских письма (упрощённое и традиционное) и корейский язык. Соответственно, в план по разработке приложения были включены как процессы интернационализации, так и локализации.

В сегодняшней статье мы обозначим разницу между двумя процессами и укажем, на что должен обращать внимание QA-инженер в рамках тестирования локализации и интернационализации. Эти знания помогут верно определить, к какому виду тестирования отнести те или иные тест-кейсы, а также не упустить важные аспекты.

Глобализация — основа международного использования продукта

Ни для кого не секрет, что успех приложений на мировом рынке сегодня во многом зависит от того, насколько удачно приложение адаптировано для работы по всему миру. Стратегия по подготовке приложения к интернациональному использованию называется глобализацией.

Если компанией-разработчиком продукта взят курс на глобализацию, то необходимо запланировать интернационализацию, локализацию продукта, а также перевод контента ПО на целевые языки.

Интернационализация (I18n) — процесс создания и разработки продукта, который в последующем обеспечит безбарьерную локализацию ПО. Например, разработчик должен заложить в CSS основу для вертикального текста, если в будущем планируется локализовать продукт на язык с вертикальным письмом.

Локализация (L10n) – адаптация продукта и его документации к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям целевого рынка или рынков (локалей).

Переходя непосредственно к задачам I18n и L10n, выделим следующие пункты, на которые должен обратить внимание специалист по тестированию:

Теперь поясним. В процессе интернационализации важно, чтобы разработчик использовал кодировки UNICODE. Это сделает возможной поддержку практически всех письменных языков. Также важно обеспечить поддержку приложением различных форматов календарей, дат, систем мер, единиц измерения.

Следует отметить, что при интернационализации важна возможность изменить направление текста и расположение элементов интерфейса (например, справа налево для арабских стран, либо расположение иероглифов сверху вниз для азиатского региона).

Кроме того, при разработке международного продукта следует избегать жёстко закодированных элементов, которые в последующем должны изменяться при смене языков.

Локализация: мысли глобально – действуй локально

Если же мы говорим о локализации, то тут уже решаются задачи местного характера: перевод текстовых элементов пользовательского интерфейса, подписей к картинкам, сообщений пользователям, элементов управления на все языки, которые поддерживаются в программном продукте.

При локализации обязательно учитываются правовые требования, которые поддерживаются в различных регионах. К примеру, в России совершеннолетие наступает в 18 лет. В США в зависимости от штата этот возраст варьируется от 18 до 21 года, а в Японии молодые люди считаются совершеннолетними с 20 лет. Поэтому при разработке и тестировании, например, интернет-магазина с возрастными ограничениями, необходимо обязательно их учитывать.

Также стоит обращать внимание на поддержку валюты и операций с ней для каждой страны.

Любой программный продукт сегодня имеет собственное цветовое оформление. Специфические цвета и символы, которые могут иметь разный смысл в зависимости от региона, также должны учитываться при тестировании локализации.

Например, красный цвет для жителей Китая – символ выносливости и веры, а в Индии он символизирует чистоту. Европа же, наоборот, видит в этом цвете грех и жертвенность. Для жителей Южно-Африканской Республики – это цвет скорби, а для австралийских аборигенов – цвет земли. В США и Японии красный цвет символизирует опасность и террористическую угрозу, а у египтян ассоциируется с трауром. Поэтому рекомендуем обращать внимание на цветовые решения, если они будут иметь важность для приложения.

Кроме того, обязательно следует обращать внимание на поддержку региональных раскладок клавиатур и работу горячих клавиш.

В том случае, если в приложении используются интеграции со сторонними ресурсами (например, облачные хранилища), необходимо учитывать их доступность для регионов. К примеру, в Китае запрещено использование сервисов Google, DropBox, YouTube, Facebook. И если мы делаем китайскую локализацию, то обязательно стоит помнить, что интеграция с этими ресурсами недопустима.

Подытоживая все вышеизложенное, хочется еще раз отметить, что разделение по задачам и по типам дефектов будет базироваться как раз на понимании того, что I18n – это общемировое использование, а L10n – это региональное. На основе тех задач, которые ставятся перед каждым из процессов, формируются и типы дефектов, которые мы наиболее часто встречаем в приложениях. О них мы расскажем в следующий раз.

Получите бесплатную консультацию по тестированию вашего ПО, просто заполнив форму.

Источник

Читайте также:  при косолапии какие стельки

What is Localization Testing and Internationalization Testing (Simple Guide)

Learn What is Localization Testing and Internationalization Testing:

It is very common to find websites that are now available in multiple languages. Global brands have now recognized that the only way to connect and create value is by introducing their business to locals in the language that is truly local.

This process of adapting a product to a different language, region and locale are called localization. A localized product creates more business opportunities and caters for growth and expansion.

However, many organizations make the mistake of adapting localization towards the end of the development process or just before the product launch.

In order to localize a product, it is very important to find out if it is internationalized.

Confused? An internationalized Product/application design is the one that can accommodate localized content such as characters in non-western letters, double-byte languages, an ability for text to expand as in European languages and contract as in Asian languages, display Unicode characters and have a database that supports Unicode characters etc.

We will discuss both localization and internationalization in detail here.

What You Will Learn:

What Is Localization Testing?

Localization is defined as making a product, application or document content adaptable to meet the cultural, lingual and other requirements of a specific region or a locale.

Localization is abbreviated as l10n, where 10 is the number of letters between l and n. When a thought of localization, what comes to mind is that the user interface and documentation of an application are in a specific language or locale. But localization is more than just that.

When localizing an application, the following important areas are to be customized:

The main aim of localization is to make the product look and feel such that, to the target audience, it looks like it is specially created to meet their needs.

Recommended Tool:

#1) Digivante

Localization is not only about checking that translated content is literally correct and uses the local dialect. Technical, visual, as well as linguistic checks such as words and phrases, can contain cultural subtleties that are not always obvious.

For example, they identify issues related to grammar and contextual issues, such as incorrect linguistic terms and sizing options or payment platforms that are not instantly recognizable.

Localization and internationalization are together referred to as globalization. Globalization is at a broader level. Internationalization is making the application such that it supports multiple languages/locales. Localization is making an application support a particular locale and language.

The following figure will help you understand how localization and internationalization together make a globalized a software application.

What Is Internationalization?

Internationalization is the process of designing and developing a product, application or document content such that it enables localization for any given culture, region, or language.

Internationalization is also written i18n, where 18 is the number of letters between me and n in the word internationalization.

Internationalization typically entails:

Internationalization basically consists of design and development of an application to make it ready for localization. It is not necessary that language, culture and region-related translation takes place. It is to make an application ready for migration at a later stage if, localization is to take place.

The following diagram will help explain the difference between nationalization and internationalization.

(Click on the image for enlarged view)

Let’s summarize the difference between localization and internationalization in the below table:

Localization Testing Internationalization Testing
1. Localization is defined as making a product, application or document content adaptable to meet the cultural, lingual and other requirements of a specific region or a locale. 1. Internationalization is the process of designing and developing a product, application or document content such that it enables localization.
2. Localization is referred as l10n 2. Internationalization is referred as i18n
3. Localization focuses on online help, GUI context, dialog boxes, error messages, read me/ tutorials, user manuals, release notes, installation guide etc. 3. Internationalization focuses on compatibility testing, functionality testing, interoperability testing, usability testing, installation testing, user interface validation testing.
4. Localization itself means a specific local language for any given region 4. Application code is independent of language
5. Localization is not at user interface level 5. Internationalization is at design level

Scope Of Testing

Major focal points to be considered for localization and internationalization testing are as follows:

1) Language

2) Culture and region

3) Dates and Important Events

Testing Best Practices For Testing Internationalization

Various areas are impacted when an application is internationalized. In order to ensure complete testing coverage, we need to concentrate our testing on following important aspects.

#1) Content localization

Localized content includes graphics as well as text. Static and dynamic content displayed in the interface. Static contents like Tabs, buttons, labels, and nomenclatures of web elements, Welcome message, help text, tooltip etc.

Dynamic contents like the message displayed when a form is filled, validation message in case of errors or mandatory field not populate other user-specific messages etc. This kind of language testing is done by either language experts or is verified against language-specific properties file sent by the client which contains English to another language word meaning mappings.

#2) Feature-based

Depending on the region some features are available and some are not. Testers need to ensure the feature is hidden for the region to whom it is not applicable and should be displayed and functional for the regional users to whom it is applicable.

#3) Locale/ Culture awareness

Locale/ Cultural awareness includes understanding the difference between Dates and number formatting used in various regions. This includes Calendar differences, holidays and festivals, Date formatting, time formatting, Currency, Number formatting, address, telephone numbers, zip codes or no zip codes, units of measurements etc.

Since we are dealing with different locale data conversion from one encoding format to other must happen. Very good understanding of encoding formats and converting to and from a format is crucial as it can also result in data loss.

#4) User Interface

The user interface should be tested for adaptability to all language content. It should change accordingly to accommodate text with larger lengths without distorting the alignment.

Some language specific text takes more space than others, so the interface should be able to adapt to this change without getting distorted. For Example, the German text takes more space to convey the same information in comparison to English. Hence, an interface should be adaptable.

We need to test the user interface of an application to ensure it contains no defects like truncated strings, overlapping or misaligned controls, duplicate hotkeys, etc. Also, everything needs to be translated in the respective language.

This includes the following:

#5) Rendering

It is important to check whether all the supported scripts are correctly displayed according to the language-specific characters associated with them. When viewing a page in a specific language the scripts should get properly executed i.e. no script error should be displayed as well all the characters should be displayed in the specific language.

Various characteristics of character rendering include bi-direction, shaping as per context, reordering and combining characters. Others include word break, line break, formattings like a justification or left/right alignment etc.

#6) File transfer

If the application includes a file transfer operation, we need to test whether a file transfer interface is localized according to the language selected. The file is getting transferred successfully or not and transferred file is not corrupted.

#7) Database

Database testing for internationalized application will consist of support of Unicode characters in the database. Special data types are available for this purpose. Data types like nchar, nvarchar and ntext are defined by SQL server that helps store Unicode characters.

Then prefix stands for National Unicode data types. These n prefixed data types are used in the same way as the original char, varchar and text data types. The only difference is n prefix data type also support the following:

Working with N-prefix data types is same as regular ones. Care must be taken during database migration. Proper data types should be mapped to migration or data will get lost.

Benefits of Internationalization Testing

Is Automation Possible?

Testing an internationalized application is always a challenge for the organization. Each language that the application supports, could multiply the number of test cases required for testing. If the organization uses automation extensively, could automation scripts be built and maintained for a product with such large scope and type?

What is really needed to address this issue is to build, test scripts that could be extended easily to support multiple languages.

As discussed above, if the application is built using the practices of I18N and L10N to create a non-language sensitive core version, in which properties file, is used to address language requirements. The application reads from the respective properties file at run-time to render it in the selected language. In this way, the basic version of an application is only one, which has the ability to change the language of the user interface when required.

This made it possible to automate the internationalized application, as test scripts are written only for the base version and easily executed for all languages.

Before starting with automation, we need to confirm that the names or IDs assigned to all the elements in the windows do not change with the change in the language. All the objects on the webpage like text fields, radio buttons, dropdowns, checkboxes, hyperlinks, pop-ups, list boxes etc. should have a unique id (like name or ID) should be independent of language.

If we are certain that all the web elements are not language specific, then we can create an extremely efficient automation script for an internationalized application.

This link will help you understand, how to automate internationalized application using the most popular open source tool i.e. selenium web-driver.

Localization testing tools:
It’s hard to perform Localization testing only using any automation tool. There are some tools which can automate some of the tasks very well. Here is the list:

Test Cases

Please refer to this link to learn about test cases applicable for localization and internationalization testing.

Conclusion

Testing Localization and Internalization is a challenge and a thorough understanding of its development concepts is important to test it efficiently.

Also writing and maintaining automation test scripts for internationalized software is not tedious as the script written to automate testing of the base version of the application can be used to test any supported language.

Please write to us below to let us know your comments, questions, and experiences with localization/globalization/internationalization testing.

Источник

Читайте также:  при какой температуре хранить помидоры в домашних условиях
Сказочный портал