хоть ненавижу люблю зачем же

Хоть ненавижу люблю зачем же

Ниже другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:

Перевод Згидия Северского:

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю,
Но это так, я сознаю,
И мучусь этим, и страдаю.
====

Перевод А.И. Пиотровского:

Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

=====
Перевод Валерия Брюсова:

О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!

Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?

Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно.
Но я повторяю: люблю!

Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг.
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!

Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.

Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!

====
Перевод Максима Амелина:

====
Перевод Р. Торпусман:

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Личная библиотека и записная книжка

Odi et amo

Переводы

Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.

(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.

Перевод Я.Э. Голосовкера:

И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!

Перевод Афанасия Фета:

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

Перевод Ф.А. Петровского:

И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

вариант:

Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

Перевод Ф.Корша:

Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

Перевод С.В. Шервинского:

Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.

Перевод З.Северского:

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.

Читайте также:  link act что это такое

Перевод Р. Торпусман

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

Источник

Рецензии на произведение «Odi et amo Катулл»

Дословный перевод лучше.Может и не стараться,если что не совсем выходит.С большим автором вобще трудно «бороться»/по себе знаю/

А мне мой перевод нравится. Он передает чувство, которое является основным содержанием.

А для меня в переводе главное не ритм,а развитие мысли и ощущения.А ритм можно/если не вписывается/и белым стихом сделать/всеравно точь-в точь не переведешь-приходится чем-то жертвовать/

Да. Многие попробовали на зуб это стихотворение. Купил Катулла в вашем переводе. Постараюсь как-нибудь прочитать 🙂 Спасибо за проделанную вами колоссальную работу.

Спасибо за отклик. Искренне советую прочитать Катулла. Он интересен. Пока переводила, многое узнала.

Я в вузе по заданию преподавателя латыни один его стишок перевёл. 🙂

Ниже другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:

Перевод Згидия Северского:

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю,
Но это так, я сознаю,
И мучусь этим, и страдаю.
====

Перевод А.И. Пиотровского:

Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

=====
Перевод Валерия Брюсова:

О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!

Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?

Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно.
Но я повторяю: люблю!

Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг.
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!

Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.

Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!

====
Перевод Максима Амелина:

====
Перевод Р. Торпусман:

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

Ненавижу и люблю. Говоришь, невозможно?
А я чувствую это и мучусь.

Извините, смысл не так легко передать, и вы это продемонстрировали весьма успешно – смысл в раздвоенности чувств из-за нанесенной обиды, вызывающей ненависть, но в то же время в памяти всплывают светлые образы, и они как бы сосуществуют с обидой по отдельности, и это вызывает боль, а вашем переводе, извините, нет боли, это как бы игра, а не страсть, т.е. ваш перевод как раз не передает смысла, извините!

По-моему, Ваш перевод передает ровно тот же смысл, что и мой, только содержит много слов, которых нет в оригинале. Что это еще за душа у Катулла, которого принято считать язычником?
Слова «боль», кстати, в оригинале тоже нет.
Интересны, конечно, Ваши рассуждения о том, что, дескать, чувствует Катулл, но знакомы ли Вам эти его строки:» Лесбия, так когда-то мной любимая, блудит теперь по подворотням»?

Слово «блуд» в латинском и русском языках имеет разный оттенок – отрицательный привкус этому слову в русском языке придали годы христианства, которого не было в древнем Риме. Более того, в оригинале стихотворения Катулла стоит не «блудит», а, извините, «обдирает внуков Рема», и при всей своей грубости это слово очень точно передает смысл. В наше время мне приходилось сталкиваться с женщинами, рассматривающими сперму как косметический крем: из-за содержания гормонов она улучшает цвет лица. Когда я слушала подобные рассуждения об улучшении цвета лица, в уме всплывали именно эти строки Катулла. В оригинале Катулл вовсе не звучит так грубо, как в переводе.

Читайте также:  Что значит фпс в играх

Ваш перевод сильно отличается от моего расстановкой акцентов. Более того, в нем есть сбой ритма: чтобы выдержать трехстопную строку, нужно писать «ненавижу-люблю», или вставлять другие слова; слог «и» – лишний, и он режет слух.

Латинские стихи в принципе непереводимы. Я вначале дала перевод, близкий к дословному:

===
Поскольку faciam нельзя перевести дословно, а подразумевает оно внутреннее состояние, я ввела слово «душа». Это слово, по сути, присутствует в слове faciam – действия герой производит в душе.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Рецензии на произведение «Odi et amo Катулл»

Спасибо большое за переводы!
А это от меня подарок.

Ненавижу и люблю. Как у тебя так получается? – может быть, ты спросишь.
Не знаю. Но чувствую, что это творится, и страдаю.

Другие переводы, которые мне удалось найти:

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю,
Но это так, я сознаю,
И мучусь этим, и страдаю.:

Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

Еще другие переводы:

Перевод Валерия Брюсова:

О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!

Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?

Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно.
Но я повторяю: люблю!

Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг.
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!

Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.

Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!

====
Перевод Максима Амелина:

====
Перевод Р. Торпусман:

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Читайте также:  радио маруся ракитное какая волна

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Ненавижу и люблю

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Ненавижу тебя вожделея. „Возможно ли?“ — спросишь.
Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая.

«Odi et amo» (лат. «Ненавижу и люблю» ), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.

Зачастую, как крылатое латинское выражение, передается в сокращенной форме: первые и последнее слова: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».

Содержание

Характеристика

По сходству с некоторыми другими стихотворениями Катулла считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии. Так, например, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…».

Остановимся на значении глагола excrucior: ( 1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).

Переводы на русский

Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.

(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.

И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.

В культуре

Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!

Источник

Сказочный портал