Хоть ненавижу люблю зачем же
Ниже другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:
Перевод Згидия Северского:
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю,
Но это так, я сознаю,
И мучусь этим, и страдаю.
====
Перевод А.И. Пиотровского:
Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
=====
Перевод Валерия Брюсова:
О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!
Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?
Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно.
Но я повторяю: люблю!
Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг.
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!
Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.
Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!
====
Перевод Максима Амелина:
====
Перевод Р. Торпусман:
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Личная библиотека и записная книжка
Odi et amo
Переводы
Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.
(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.
Перевод Я.Э. Голосовкера:
И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
Перевод Афанасия Фета:
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
Перевод Ф.А. Петровского:
И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.
вариант:
Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
Перевод Ф.Корша:
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
Перевод С.В. Шервинского:
Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
Перевод З.Северского:
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.
Перевод Р. Торпусман
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.
Рецензии на произведение «Odi et amo Катулл»
Дословный перевод лучше.Может и не стараться,если что не совсем выходит.С большим автором вобще трудно «бороться»/по себе знаю/
А мне мой перевод нравится. Он передает чувство, которое является основным содержанием.
А для меня в переводе главное не ритм,а развитие мысли и ощущения.А ритм можно/если не вписывается/и белым стихом сделать/всеравно точь-в точь не переведешь-приходится чем-то жертвовать/
Да. Многие попробовали на зуб это стихотворение. Купил Катулла в вашем переводе. Постараюсь как-нибудь прочитать 🙂 Спасибо за проделанную вами колоссальную работу.
Спасибо за отклик. Искренне советую прочитать Катулла. Он интересен. Пока переводила, многое узнала.
Я в вузе по заданию преподавателя латыни один его стишок перевёл. 🙂
Ниже другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:
Перевод Згидия Северского:
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю,
Но это так, я сознаю,
И мучусь этим, и страдаю.
====
Перевод А.И. Пиотровского:
Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
=====
Перевод Валерия Брюсова:
О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!
Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?
Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно.
Но я повторяю: люблю!
Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг.
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!
Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.
Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!
====
Перевод Максима Амелина:
====
Перевод Р. Торпусман:
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.
Ненавижу и люблю. Говоришь, невозможно?
А я чувствую это и мучусь.
Извините, смысл не так легко передать, и вы это продемонстрировали весьма успешно – смысл в раздвоенности чувств из-за нанесенной обиды, вызывающей ненависть, но в то же время в памяти всплывают светлые образы, и они как бы сосуществуют с обидой по отдельности, и это вызывает боль, а вашем переводе, извините, нет боли, это как бы игра, а не страсть, т.е. ваш перевод как раз не передает смысла, извините!
По-моему, Ваш перевод передает ровно тот же смысл, что и мой, только содержит много слов, которых нет в оригинале. Что это еще за душа у Катулла, которого принято считать язычником?
Слова «боль», кстати, в оригинале тоже нет.
Интересны, конечно, Ваши рассуждения о том, что, дескать, чувствует Катулл, но знакомы ли Вам эти его строки:» Лесбия, так когда-то мной любимая, блудит теперь по подворотням»?
Слово «блуд» в латинском и русском языках имеет разный оттенок – отрицательный привкус этому слову в русском языке придали годы христианства, которого не было в древнем Риме. Более того, в оригинале стихотворения Катулла стоит не «блудит», а, извините, «обдирает внуков Рема», и при всей своей грубости это слово очень точно передает смысл. В наше время мне приходилось сталкиваться с женщинами, рассматривающими сперму как косметический крем: из-за содержания гормонов она улучшает цвет лица. Когда я слушала подобные рассуждения об улучшении цвета лица, в уме всплывали именно эти строки Катулла. В оригинале Катулл вовсе не звучит так грубо, как в переводе.
Ваш перевод сильно отличается от моего расстановкой акцентов. Более того, в нем есть сбой ритма: чтобы выдержать трехстопную строку, нужно писать «ненавижу-люблю», или вставлять другие слова; слог «и» – лишний, и он режет слух.
Латинские стихи в принципе непереводимы. Я вначале дала перевод, близкий к дословному:
===
Поскольку faciam нельзя перевести дословно, а подразумевает оно внутреннее состояние, я ввела слово «душа». Это слово, по сути, присутствует в слове faciam – действия герой производит в душе.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Рецензии на произведение «Odi et amo Катулл»
Спасибо большое за переводы!
А это от меня подарок.
Ненавижу и люблю. Как у тебя так получается? – может быть, ты спросишь.
Не знаю. Но чувствую, что это творится, и страдаю.
Другие переводы, которые мне удалось найти:
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю,
Но это так, я сознаю,
И мучусь этим, и страдаю.:
Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
Еще другие переводы:
Перевод Валерия Брюсова:
О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!
Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?
Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно.
Но я повторяю: люблю!
Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг.
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!
Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.
Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!
====
Перевод Максима Амелина:
====
Перевод Р. Торпусман:
Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.
Знаю, что это так, – и худо мне, как на кресте.
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Ненавижу и люблю
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Ненавижу тебя вожделея. „Возможно ли?“ — спросишь.
Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая.
«Odi et amo» (лат. «Ненавижу и люблю» ), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.
Зачастую, как крылатое латинское выражение, передается в сокращенной форме: первые и последнее слова: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».
Содержание
Характеристика
По сходству с некоторыми другими стихотворениями Катулла считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии. Так, например, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…».
Остановимся на значении глагола excrucior: ( 1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).
Переводы на русский
Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.
(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.
И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.
Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.
В культуре
Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!




