Ласковые слова на английском: I love you, honey bunny
Когда в последний раз кто-то из близких называл вас по имени? Во многих семьях и парах, если ты слышишь, что тебя зовут по имени, причем используют полную форму имени, значит, у тебя большие проблемы. В английском языке ситуация примерно такая же. Однако, не спешите обольщаться, если кто-то назовет вас «мой любимый» или «моя любимая» на английском.
Когда мы в кругу семьи или в компании близких друзей, вместо имен мы часто используем ласковые обращения и прозвища. В англоязычном мире такие обращения нередко используются и в обращении к незнакомцам. Сегодня разбираемся, как можно ласково назвать по-английски любимого человека, ребенка, родственника или друга.
В каких ситуациях неуместно использовать ласковые обращения на английском?
По-английски подобные нежные обращения называют terms of endearment. За пределами семейного круга ласковые слова, которые обычно кажутся милыми, нередко звучат снисходительно: не стоит называть dear или honey коллегу или малознакомого человека, который может расценить ваше обращение как бесцеремонность; девушку или женщину, которая вполне может услышать в такой фамильярности двойной подтекст.
Тем не менее, вовремя использованное милое прозвище может спасти брак. Согласно исследованию, опубликованному в издании Scientific American, пары, которые которые дают друг другу pet names — ласковые прозвища — легче переживают конфликты и в целом чувствуют себя счастливее в отношениях. Запоминаем ласковые слова на английском и работаем над крепкими семейными узами.
Уменьшительно-ласкательные обращения
Во многих языках есть специальные уменьшительно-ласкательные суффиксы (-очк-/-ечк- и -ушк-/-юшк- в русском, —ito-/-ita- в испанском), с помощью которых слову или имени можно придать дополнительную мягкость и ласковость, одновременно «уменьшив» их масштаб. В английском таких суффиксов, используемых в обращениях, совсем немного (-ie в словах вроде auntie «тетушка» и sweetie «милая», -y в словах типа doggy «собачка», wifey «женушка» и mummy «мамочка»), но их компенсируют следующие ласковые обращения:
Это обращение побило все рекорды популярности в 2000-ых и в соцсетях давно перешагнуло границы исключительно романтических отношений. Тем не менее, в атмосфере women’s empowerment это обращение считается слишком покровительственным — кому понравится сравнение с маленьким беспомощным ребенком!
Так можно назвать и мужчину, и женщину, и это самое общеупотребительное ласковое прозвище, которое одновременно занимает первую строчку рейтинга самых ненавистных обращений: его считают soppy (слащавым), clichéd (шаблонным и избитым), overused (заезженным), insincere (неискренним).
Распространенное прозвище для девушек. Если просто bunny не может выразить всю степень вашей нежности, попробуйте honey bunny, как называет свою возлюбленную герой Тима Рота в первой сцене “Pulp Fiction” Квентина Тарантино:
Сладости
Кажется, любое английское слово, которое обозначает что-то сладкое, может стать ласковым обращением. Доказательство — бабблгам-поп прямиком из 1969 года в исполнении группы The Archies с характерным названием “Sugar, Honey, Honey”:
В каждой паре может быть уникальное кондитерское прозвище: влюбленные называют друг друга muffin, cupcake, baby cake, honey bun, sugar plum. От sweet pea to sweetie pie, всё, что потенциально может привести к диабету, точно можно использовать как affectionate nickname (нежное, полное любви прозвище):
Что может быть слаще меда? В более близких отношениях honey часто сокращают дo слегка пренебрежительного hon or hun, и это обращение не ограничено только общением с вашем/вашей significant other (второй половинкой). Просить подругу о чем-то гораздо приятнее, если прибавить к просьбе honey: Can you pass me my phone, hon?
Ласковое обращение, которое работает практически в любой ситуации. Администратор в медицинской клинике, продавец, соседка могут назвать вас sweetheart, если не знают вашего имени, но это ласковое слово используется и в более романтической обстановке.
Самое сладкое прозвище используется чаще с малознакомыми людьми, чем в общении с близкими. Это просто милый способ ласково обратиться к кому-то: как пела Мэри Поппинс в исполнении Джули Эндрюс в экранизации 1964 года, “just a spoonful of sugar helps the medicine go down” («с ложечкой сахара лекарство проще проглотить»)!
Капелька лести
Некоторые ласковые обращения в английском появляются, чтобы выгодно подчеркнуть самую привлекательную черту человека и польстить его самолюбию:
Ol’ Blue Eyes — прозвище легендарного Фрэнка Синатры, но в ласковом обращении неважно, какого цвета глаза вашей возлюбленной или возлюбленного.
Обращаясь к незнакомке “Hey there, beautiful”, вы с ней явно флиртуете. С мужчинами в этой ситуации принято использовать прилагательное handsome: “Hello there, handsome!”
Hot — очень неформальный синоним прилагательных attractive, sexy. Слово hottie может звучать мило и забавно между возлюбленными, но стоит так обратиться к незнакомой девушке, и вас сочтут зарвавшимся грубияном, который не умеет флиртовать.
Старомодная классика
Многие классические ласковые обращения сегодня считаются old-fashioned — старомодными и избитыми.
Британцы и американцы до 20 лет, пожалуй, могут услышать это обращение только от мамы или скорее даже бабушки, когда кому-то из них нужна помощь.
Это обращение часто используют идеальные пары в фильмах, но за пределами киноэкрана так обращаются к кому-то либо пожилые леди, либо мужчины в разговоре со своими женами.
Одно из pet names, которое вы едва ли услышите в наши дни. Раньше так ласково называли маленьких детей, и сегодня бабушки и дедушки изредка вспоминают это слово, когда речь заходит о внуках.
В превосходной степени
Некоторые романтические обращения подчеркивают исключительность любимого человека, его особую значимость:
Будьте осторожны, называя кого-то princess: это может быть истолковано превратно, будто бы вы считаете девушку избалованной, капризной и оторванной от реальной жизни.
Удачный вариант ласкового слова для того, кому повезло иметь возлюбленную или любимого с покладистым ангельским характером.
Удивительно, но меньше века назад love было типичным британским обращением к незнакомцу и было близко по смыслу «дорогой, дорогуша, милочка». Вариант my love используется исключительно в романтическом смысле и звучит в наши дни несколько высокопарно, сродни русскому «любовь моя».
Немного сленга
Миллениалы чаще используют ласковые и полные обожания прозвища, когда разговаривают с лучшими друзьями, чем когда общаются с возлюбленными. Несколько типичных сленговых словечек:
Считается, что это обращение произошло от французского слова beau «поклонник». Сейчас оно уже безнадежно устарело, но до сих пор встречается в текстах рэп-исполнителей.
Bae — не искаженно-сокращенная версия babe, а акроним Before Anyone Else — «важнее всех остальных». Это прозвище, которое стоит приберечь для вашей bestie — самой близкой подруги — или того, кто станет вашим crush (to have a crush on someone означает «влюбиться в кого-то»).
Буйство фантазии
Обладатели черного пояса в области ласковых обращений придумываю друг другу уникальные и единственные в своем роде прозвища. Часто они работают как inside jokes — шутки, понятные только «своим», тем, кто «в теме».
Многие прозвища тем или иным способом связаны с пищей: можно называть своего суженого pumpkin, как это делала героиня Розанны Аркетт в “Pulp Fiction”, или doughnut, или lamb chop.
Такие прозвища особенно распространены в американской старшей школе или колледжах. Иногда они могут быть связаны с bullying — травлей и издевательствами над сверстниками, но чаще всего они вполне невинны и просто связаны с городом или штатом, в котором жил чей-то приятель: “Hey, New York! What’s up?”
Когда кто-то незнакомый называет тебя stinky (вонючка), это унизительно и обидно. Когда друг называет тебя stinky, это становится отличной inside joke, понятной лишь вам двоим. Дружеские обращения не обязательно должны быть приторными и милыми, и даже scatterbrain, weirdo и другие английские прозвища могут звучать романтично. Главное — убедиться, чтобы прозвище, которое кажется вам остроумным, не ранило близкого человека, который просто скрывает свою обиду, стараясь вам подыграть.
В качестве финального аккорда — традиционно искрометное видео от неподражаемой Ронни, рассказывающей о разнице между разными terms of endearment:
honey bun
1 producing honey
2 yielding honey
3 honey
4 honey dew
5 honey locust
6 honey-bee
7 honey-buzzard
8 honey-mouthed
9 honey-pea
10 honey cart
11 honey mouse
12 sweet honey
13 chunk honey
14 comb honey
15 honey
16 Sue Bee honey
17 honey-kite
18 honey-tongued
19 HONEY
Honey wagon (Honey bucket) — ассенизаторная машина.
20 honey mouse
См. также в других словарях:
honey bun — noun rolled dough spread with sugar and nuts then sliced and baked in muffin tins with honey or sugar and butter in the bottom • Syn: ↑sticky bun, ↑caramel bun, ↑schnecken • Hypernyms: ↑sweet roll, ↑coffee roll * * * 1. Also called … Useful english dictionary
honey bun — 1. Also called sticky bun. a sweet spiral shaped bun, usually with cinnamon, raisins, and nuts, coated with honey or butter and brown sugar. 2. Also, honeybun. Informal. honey (def. 6, 7). [1895 1900, Amer.] * * * … Universalium
honey bun — /ˈhʌni bʌn/ (say hunee bun) noun (a term of endearment); darling. Also, honey bunch … Australian-English dictionary
Honey — For other uses, see Honey (disambiguation). Jars of honey and honeycomb … Wikipedia
honey — n. (pl. eys) 1 a sweet sticky yellowish fluid made by bees and other insects from nectar collected from flowers. 2 the colour of this. 3 a sweetness. b a sweet thing. 4 a person or thing excellent of its kind. 5 esp. US (usu. as a form of… … Useful english dictionary
honey — n 1. nectar, syrup, molasses, Brit. treacle, sorghum. 2. flattery, praise, compliment, music to one s ears; syrupiness, sweetness, cajolery, cajolement, flummery, puff, blarney; delight, pleasure, bliss, rapture, ecstasy. 3.(often cap.) sugar,… … A Note on the Style of the synonym finder
sticky bun — noun rolled dough spread with sugar and nuts then sliced and baked in muffin tins with honey or sugar and butter in the bottom • Syn: ↑honey bun, ↑caramel bun, ↑schnecken • Hypernyms: ↑sweet roll, ↑coffee roll * * * Chiefly Northern and Western U … Useful english dictionary
caramel bun — noun rolled dough spread with sugar and nuts then sliced and baked in muffin tins with honey or sugar and butter in the bottom • Syn: ↑honey bun, ↑sticky bun, ↑schnecken • Hypernyms: ↑sweet roll, ↑coffee roll … Useful english dictionary
cinnamon bun — a honey bun flavored with cinnamon and often containing raisins. * * * … Universalium
sticky bun — Chiefly Northern and Western U.S. See honey bun (def. 1). * * * … Universalium
cinnamon bun — noun rolled dough spread with cinnamon and sugar (and raisins) then sliced before baking • Syn: ↑cinnamon roll, ↑cinnamon snail • Hypernyms: ↑sweet roll, ↑coffee roll * * * a honey bun flavored with cinnamon and often containing raisins … Useful english dictionary
Honey Bunny: знакомство с новым брендом
О новом российском бренде Honey Bunny («медовый кролик») я впервые узнала со страниц журнала «Афиша». Расскажу немного о концепции бренда — ведь именно из-за неё я обратила внимание на продукты и захотела их попробовать.
Во-первых, косметика адаптирована под Россию: под жёсткую воду и порой не менее жёсткий климат, под наши типы кожи и волос.
Во-вторых, не могу не отметить адекватный, грамотный, научный подход к составам, и открытость информации : о формулах, компонентах, свойствах и так далее (подробнее на эту тему я написала далее в самом обзоре, в разделе «составы»).
В-третьих, бренд не делает громких заявлений и не обещает невиданных чудес, это не «косметика от всех болезней», а простые, работающие в нужном направлении средства. Создатели бренда посвятили много лет бьюти-рынку и ориентировались на такие марки, как итальянская Davines, американские Malin+Goetz и Clark’s Botanicals, шведская Sachajuan, — при этом ничего не копировали, а создавали своё.
В-четвёртых, бренд не утверждает, что он несравнимо лучше других, что нужно пользоваться только их косметикой и что строго необходимо купить сразу все-все средства: от макушки до пяток (да и нет у них такого количества разных «банок», — не на количестве тут сделан акцент). Напротив, производитель говорит о том, что их косметика без проблем сочетается с косметикой других марок, и даже герои моего обзора — шампунь и кондиционер — не обязательно использовать в паре: например, в описании кондиционера так и сказано: «отлично сочетается с любым шампунем», — что я подтверждаю.
Ну а теперь — расскажу непосредственно о двух продуктах Honey Bunny.
Honey Bunny Витаминный шампунь для нормальных волос.
Упаковка.
Лаконичные белые флаконы цилиндрической формы, объёмом 250 мл каждый, сделаны из матового «soft touch» пластика — он как будто «прорезиненный», поэтому флаконы не скользят в ладонях, даже когда руки в воде или в пене от шампуня. Удобно. Крышка «нажимная». Дизайн спокойный, не перегруженный, а цветовое решение — приятное, люблю цвет морской волны. Также для меня очень важно, что цвета на шампуне и кондиционере отличаются, — слабовидящему человеку невозможно перепутать флаконы в ванной.
Составы.
Текстура.
Аромат.
Аромат шампуня — свежий, по направлению нечто цитрусово-травянистое, но настолько лёгкий, что практически невесомый. Приятный нейтральный вариант.
Что касается аромата кондиционера, тут мне трудно быть объективной и немногословной! Это ванильно-сливочное нечто, невероятно притягательное, манкое! Ох, так пахнет шикарный, качественный пломбир с настоящей ванилью. При этом аромат нежнейший и ничуть не приторный. Меня этот аромат побуждает использовать кондиционер в качестве маски для волос, минут на пять (тем более, что это и производитель советует), а также ну просто нюхать из флакона! Я давно не встречала настолько бесподобных отдушек в косметике, и теперь прямо мечтаю, чтобы у Honey Bunny вышло что-нибудь ещё с такой же пломбирной отдушкой — например, крем для тела с таким ароматом был бы вполне альтернативой средствам из парфюмерных линеек. Кстати, о парфюмерии. Считаю важным отметить, что аромат кондиционера остаётся на волосах на долгое время, но при этом не конфликтует с туалетной/парфюмерной водой: аромат ощутим только близко от волос, для самих себя или для тех привилегированных, которым дозволено гладить нас по голове. В общем, аромат — одна из весомых причин, по которой я точно повторю этот кондиционер, а может быть, вообще зарезервирую для него постоянное место на полке в ванной комнате.
Особенности применения и эффект.
Шампунь мягкий и очень деликатный по отношению к волосам и к коже головы — пенка лёгкая, промывает эффективно, в том числе смывает укладочные средства, но не «чересчур эффективно» — то есть не сушит, не спутывает, не делает волосы жёсткими, в общем, — не вызывает никакого дискомфорта. Подходит для повседневного и ежедневного использования.
Кондиционер — густющий, но при этом легко распределяется по волосам. Как я писала выше, наношу его минут на пять, как экспресс-маску. Так эффект наиболее ощутим…
А эффект такой, что, в первый раз попробовав этот дуэт средств, я была приятно поражена. Волосы ощущались и выглядели шелковистыми, блестящими, не пушащимися, но при этом настолько лёгкими, невесомыми и с естественным объёмом — даже без укладки! Эти ощущения мне так понравились, что я вдохновилась и на следующий день укоротила стрижку от «до плеч» до «до линии подбородка». (Вообще, это так здорово, когда косметика вдохновляет! Притом не только декоративная — с ней-то всё и так понятно, — но и уход!)
И теперь, при постоянном использовании, не могу не нарадоваться на необычное сочетание эффектов: шелковистая мягкость + лёгкость. У меня тонкие волосы, и обычно приходится выбирать: или ради объёма более жёсткие, сухие и пушащиеся волосы, или же, жертвуя объёмом, более мягкие, послушные, увлажнённые, блестящие волосы. А со средствами Honey Bunny такого выбора не требуется. Кроме того, мне раньше даже серии специально для объёма от салонных марок не давали такого результата именно по этому критерию. Кроме того, для меня очень важно, что волосы легко и беспроблемно расчёсываются (а мои вообще имеют преступную склонность к спутыванию ), волосы не электризуются, кончики не выглядят и не ощущаются сухими.
Так что теперь для меня эта серия — маст-хэв для использования перед объёмными укладками. (А ещё я задумалась о том, что ведь у марки есть Цитрусовый шампунь и кондиционер с фруктовыми кислотами — которые как раз заявлены как не утяжеляющие и для большей лёгкости, для волос, склонных к жирности и так далее; то есть по идее именно для объёма они должны быть ещё эффективнее. Вот закончится ненавистный «сезон шапок» — надо будет ту серию попробовать и оценить.)
Сделано в Москве.
Объём каждого: 250 мл.
Цена каждого: 700 руб. в официальном интернет-магазине.
Срок тестирования: 1,5 месяца.
Оценки: 5 шампуню и 5+++ кондиционеру.
Благодарю за внимание и желаю приятного вечера!
Связанные словари
Honey
Впрочем, перед тем, как я продолжу, мне бы хотелось посоветовать вам ещё парочку любопытных словечек на тематику уличного жаргона. Например, что значит Проставиться, как понять слово Овер, что такое Хюгге, что означает Дать в бубен и т. п.
Итак, продолжим, перевод Honey, что значит? Этот английское слово переводится как » Мёд«, и имеет несколько значений, разберём самые популярные из них.
Синоним слова Honey: sweet heart (сладкое сердечко), дорогуша, голубчик, голубушка, сладенькая.
You all right there, honey? (Всё в порядке, дорогая?)
I love you too, honey bunny. (Я люблю тебя также, сладенький зайчик.)
Honey иногда так называют то, что имеет золотистый цвет, то есть оттенок мёда
Вообще, стоит отметить, что у пиндосов, очень много ласкательных прозвищ связано со вкусовыми ощущениями. Эти ребята любят вкусно пожрать, однако, сейчас в Америке пища настолько пропитана сахаром, что попа слипается даже у подготовленных иностранцев.
Именно по этой причине, в этой стране очень много инвалидов, с избыточным весом, диабетом, и другими болячками, напрямую связанными и качеством употребляемой ими пищи. Как вообще, можно запивать бутерброд супер сладкой колой? Что будет твориться в этот момент с желудком?
Как однажды сказал товарищ Лавров: » Дебилы, бл*дь».
Прочтя эту небольшую, но весьма познавательную статью, вы узнали, что значит Honey перевод, и смысл этого неоднозначного слова.
Эта фраза на 1:50 минуте отрывка из «Криминального чтива»
Что значит Honey? Как понять фразу Honey Bunny? Перевод Honey…
Honey перевод?
В нашу повседневную речь попадают очень много словечек из фраз из других языков. Обычно, таким заимствованием понятий занимаются детишки и подростки, которые насмотревшись западных фильмов, чувствуют всю «крутизну» заграничного образа жизни. Сегодня мы разберём ещё одно словцо, которое нравится многим девушкам, это перевод Honey, что значит, вы можете прочесть немного ниже. Добавьте сайт в браузерные закладки, чтобы иногда заходить сюда в поисках перевода разных жаргонный английских терминов.
Итак, продолжим, перевод Honey, что значит? Этот английское слово переводится как «Мёд«, и имеет несколько значений, разберём самые популярные из них.
Honey — это ласкательное словечко, которым называют очень близких людей, например свою сестрёнку, лучшую подругу или даже своего супруга.
Синоним слова Honey: sweet heart (сладкое сердечко), дорогуша, голубчик, голубушка, сладенькая.


Honey bunny — это распространённый ласкательный термин, популяризованный Квентином Тарантино в своём фильме «Криминальное чтиво», (It’s cool, Honey Bunny, we’re still).



To honey — переводится, как подлизываться, льстить.
Вообще, стоит отметить, что у пиндосов, очень много ласкательных прозвищ связано со вкусовыми ощущениями. Эти ребята любят вкусно пожрать, однако, сейчас в Америке пища настолько пропитана сахаром, что попа слипается даже у подготовленных иностранцев.
Именно по этой причине, в этой стране очень много инвалидов, с избыточным весом, диабетом, и другими болячками, напрямую связанными и качеством употребляемой ими пищи. Как вообще, можно запивать бутерброд супер сладкой колой? Что будет твориться в этот момент с желудком?
Как однажды сказал товарищ Лавров: «Дебилы, бл*дь».
— «Honey» говоришь? — ну ну…азазаза.
Прочтя эту небольшую, но весьма познавательную статью, вы узнали, что значит Honey перевод, и смысл этого неоднозначного слова.
Эта фраза на 1:50 минуте отрывка из «Криминального чтива»













