«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом
Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.
You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».
Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.
The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
go bananas
Смотреть что такое «go bananas» в других словарях:
Bananas (album) — Bananas Studio album by Deep Purple Released September 9, 2003 … Wikipedia
Bananas (Nouvelle Série) — Pour les articles homonymes, voir Banana (homonymie). Bananas <<
Bananas (nouvelle serie) — Bananas (nouvelle série) Pour les articles homonymes, voir Banana (homonymie). Bananas <<
Bananas — Студийный альбом Deep Purple Дата выпуска 25.08.2003 (Европа), 07.10.2003 (США) … Википедия
Bananas Unpeeled — is a 26 minute film shot in Latin America and the Caribbean, investigating the social and environmental issues faced by Plantation workers and small farmers in the Caribbean.It examines Fair trade policies and labeling as a positive alternative… … Wikipedia
Bananas — ist der Name von Sharkey Bananas alias Sharkey Bonano (1904–1972), einem US amerikanischen Jazz Trompeter eines Films von Woody Allen, siehe Bananas (Film) von einer ehemaligen Musiksendung der ARD, siehe Bananas (Fernsehsendung) eines Albums der … Deutsch Wikipedia
Bananas in Pyjamas — ist eine für Kinder gedrehte Puppenfilmserie aus Australien. In Australien läuft die Serie seit 1992 auf dem Sender ABC. In diesem Jahr wurde sie auch produziert. Erstmals in den Jahren 1996 und 1997 wurde die Sendung in Deutschland auf dem… … Deutsch Wikipedia
Bananas (Deep Purple) — Bananas (album) Pour les articles homonymes, voir Banana (homonymie). Bananas Album par Deep Purple Sortie 9 septembre 2003 Enregistrement … Wikipédia en Français
Bananas (movie) — Bananas Pour les articles homonymes, voir Banana (homonymie). Bananas est un film américain de Woody Allen, sorti sur les écrans en 1971. Sommaire 1 Scenario 2 … Wikipédia en Français
Bananas (álbum) — Saltar a navegación, búsqueda Bananas Álbum de Deep Purple Publicación 9 de septiembre de 2003 Grabación Enero febrero de 2003 (Los Ángeles California) … Wikipedia Español
go bananas; перевод идиомы:
испытывать всплеск эмоций; быть вне себя от радости; быть чрезмерно восторженным, увлеченным, переполненным радости, восторга и энтузиазма
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Hi and welcome to another edition of The English We Speak. Today I’m joined by Neil, who seems to be a bit agitated.
Привет и добро пожаловать на очередную программу «Разговорный английский язык». Сегодня я вместе с Нилом, который, кажется, несколько перевозбуждён.
Ah, sorry Li. I’m really, really excited! Actually, I haven’t even got a script for the programme! I don’t need a script! I don’t need anything! I’m rich beyond my wildest dreams!
Ах, извини Ли. Я очень, очень взволнован! В самом деле, у меня даже нет сценария программы! Мне не нужен сценарий! Мне ничего не нужно! Я так богат, что это превосходит все самые смелые мои мечты!
Oh, that’s nice. How come that you’ve got rich all of a sudden?
О, чудесно. Как так получилось, что ты вдруг разбогател?
…a Mercedes Benz and a Porsche. And then a boat, then a yacht. A big one!
. Mercedes-Benz и Porsche. А потом катер, затем яхту. Большую!
Neil, what happened? You are going bananas!
Нил, что случилось? Ты не в себе (you are going bananas)!
Bananas?! No cheap old fruit for me any more… caviar, champagne, lobster and…
Бананы? Для меня больше нет этих дешёвых устаревших фруктов. икра, шампанское, омар и.
I’m not offering you bananas. You are not listening. I’m saying that you’ve gone bananas!
Я не предлагаю тебе бананы. Ты не слушаешь. Я говорю, что ты ведёшь себя ненормально (you’ve gone bananas)!
Sorry Li. I’m very excited because I won the lottery! You know, this week they’ve got this big jackpot to offer and I got all the numbers right!
Извини, Ли. Я так взволнован, потому что выиграл в лотерею! Знаешь, на этой неделе разыгрывался большой джек-пот и я угадал все номера!
‘To go bananas‘ has nothing to do with food, as you know. It’s an expression in English we use when we are so excited that we act almost out of control!
«To go bananas» не имеет ничего общего с едой, как ты знаешь. Это выражение мы используем в английском языке тогда, когда нас настолько переполняют эмоции, что наши действия выходят из-под контроля!
It is a very odd expression. We’d better let people know how it is used.
Это очень необычное выражение. Нам стоит рассказать, как оно используется.
Good idea. Let me write my shopping list while we listen to some examples of the use of this expression that has nothing to do with the actual fruit. Here they are:
Хорошая идея. Позволь мне написать список покупок, пока мы будем слушать примеры использования этого выражения, которое не имеет ничего общего с реальным фруктом. Вот они:
So ‘to go bananas‘ is not an expression about food but about behaviour. It means to behave in a very over-enthusiastic way, like you’ve gone crazy – an explosion of happiness!
All this excitement has made me want to go out shopping too. I’ll get myself a toy boat to play with in my bathtub and down the park, in the lake. And then I’m going to the zoo.
Весь этот ажиотаж привёл к тому, что я тоже хочу идти за покупками. Я куплю себе игрушечную лодку, чтобы играть с ней в ванной и в парке, в озере. А потом я пойду в зоопарк.
The zoo? Why the zoo?
В зоопарк? Почему в зоопарк?
All this conversation about bananas made me keen to watch the monkeys. I might give them some very big, shiny and tasty bananas – bright yellow, the colour of gold!
Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов
Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.
Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были
Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.
Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».
She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.
Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.
Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.
I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.
Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:
Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.
Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.
Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.
Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.
Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.
Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.
По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.
It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.
Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.
Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.
I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.
Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.
Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.
Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.
Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?
How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?
Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.
He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.
Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.
Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.
Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.
Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.
Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.
Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.
Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.
I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.
Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.
Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.
«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.
Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.
My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.
Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.
Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.
Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.
Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.
Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.
I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.
«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.
Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».
Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.
They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.
Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.
His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.





















