Вопрос решен и закрыт.
Лучший ответ
Mad (34) 5 (3675) 1 3 3 8 лет
Ответы
daugavpils9 8 (107851) 6 30 114 8 лет
Женя (32) 7 (39345) 5 36 129 8 лет
Сколько девушек было (возможно в сексуальном плане). Зависит от контекста.
annost (28) 6 (5136) 3 42 114 8 лет
night vulf 7 (98548) 29 119 533 8 лет
Похожие вопросы
Причиндалы как раз причём. Это аллюзия на те самые три царства. Наци любили мистицизм и мракобесие
1.Спрос
2.Предложение
3.Микроэкономика
4.Макроэкономика
5.Цена выбора
6.Цена равновесия
7.Эластичность
8.Конкуренция
9.Монополия
10.Олигополия
11.Полезность
12.Лицензия
13.Комерсант
14.Кредит
15.Депозит
16.Проценты
17.Валюта
18.Курс покупки/продажи
19.Финансы
20.Безработица
З.Ы. Как не как экзамен в этом году по бизнесу сдаю.
но́вая рито́рика — современная философская и филологическая теория. Прежде всего к ней относят риторику литературы
Неориторика сформировалась главным образом под влиянием методологии структурализма в антропологии (К. Леви-Строс), языкознании (Ф. де Соссюр, Р. Якобсон), семиотике (Л. Ельмслев), в полемике с традициями культурно-исторической школы и эстетикой экзистенциализма. Важнейшей предпосылкой неориторики стала риторическая теория диалога М. М. Бахтина, в наиболее содержательной форме эксплицировавшего понятие риторики литературного произведения.
Наиболее общие теоретические принципы неориторики («новой критики способности суждения») сформулированы Р. Бартом. Её внимание сосредоточено на проблемах структурно-риторического строения произведений (Р. Барт), риторики повествования и сюжетосложения (А. Ж. Греймас, Ж. Женетт, К. Бремон), риторических особенностях поэтической речи (Ц. Тодоров). Делались попытки применить понятия, выработанные в генеративной лингвистике Н. Хомского, к анализу литературных текстов (Ю. Кристева). Деконструктивизм Ж. Деррида вплотную подошел к идее онтологической природы риторики — идее гипертекстуальной риторизации. В работах С. С. Аверинцева, посвященных речевым практикам византийской культуры, было сформировано понятие «риторики культуры».
Рецензия на сериал «Девушка по вызову. Сезон 1»
Холодный, мрачный и бесчувственный сериал о студентке, которая становится высокооплачиваемой проституткой
Студентка престижного юридического вуза Кристин Рид (Райли Кио) устраивается практиканткой в крупную фирму. В будущем удачная карьера может сделать ее весьма состоятельной женщиной, но пока что Кристин лишь набирает долги. Поэтому, когда ее подруга признается, что зарабатывает проституцией, Рид тоже начинает обслуживать успешных мужчин, которым приятно «общаться» с привлекательной и умной красоткой, могущей поддержать разговор о законах и финансах.
Кадр из сериала «Девушка по вызову»
В 2009 году Стивен Содерберг наделал немало шума, когда доверил главную роль в артхаусной драме о проституции «Девушка по вызову» порнозвезде Саше Грей. Сам фильм, впрочем, не произвел большого впечатления на критиков, а его прокатные сборы были фактически нулевыми. Лента даже не окупила свой бюджет, который составлял всего 1,7 миллиона долларов.
Казалось бы, после такого фиаско «Девушка по вызову» должна была кануть в Лету. Но так как разочаровавшийся в кинематографе Содерберг теперь работает на телевидении, то он спродюсировал вдохновленный его фильмом драматический телесериал, который создали для кабельного канала Starz артхаусный режиссер Лодж Керриган и артхаусная же актриса и постановщица Эми Сеймец. Последняя работала над «Девушкой по вызову» как основной сценарист, режиссер половины серий первого сезона, а также как исполнительница второстепенной роли Аннабель Рид, старшей сестры Кристин.
Кадр из сериала «Девушка по вызову»
Канал Starz известен по жестким и увлекательным шоу для взрослых вроде уже закончившегося сериала «Спартак: Кровь и песок» и недавно начавшей второй сезон «Чужестранки», и, наверно, многие ждали, что «Девушка по вызову» будет аналогичным зрелищем. Однако одного пристального взгляда на перечень его создателей было достаточно, чтобы понять, что «Девушка по вызову» забредет совсем в другую повествовательную степь.
И действительно, «Девушка» по духу – холодный артхаус, а не жаркий трэш. Ее откровенные сцены нельзя назвать ни «эротическими», ни «сексуальными», поскольку они намеренно поставлены и сняты так, чтобы вызывать какие угодно чувства, кроме возбуждения. Причем это относится как к возбуждению мужчин, так и к возбуждению женщин. Разве что у кого-то весьма нестандартные вкусы…
Кадр из сериала «Девушка по вызову»
Кадр из сериала «Девушка по вызову»
Понятно, следить за событиями в таком шоу даже менее интересно, чем за дерущимися пауками в банке. Потому что пауки хотя бы живые… В «Девушке» же даже главная героиня не вызывает ни сочувствия, ни ярости. Отмеченная выше отстраненность сериала более всего касается Кристин. И в то время как в удачных шоу привлекательные персонажи «тащат» зрителей сквозь слабые серии, не позволяя выключить телевизор, героиня Райли Кио с первого же своего появления в кадре вызывает острое желание щелкнуть пультом – чтобы больше не видеть ее смурное и озлобленное лицо. Кристин смотрится лучше, когда превращается в улыбчивую Челси, свое эскортное альтер эго, но ясно, что это лишь игра на публику.
В общем, художественной цельности «Девушке» не занимать, но смотреть это шоу физически тяжело, и особого смысла тратить на него больше шести часов (13 получасовых серий) нет. Поскольку мысль, которую сериал хочет донести до зрителей, всего одна, и он лишь повторяет ее на разные лады. Однако если вас не пугает перспектива столько времени любоваться на покойников, которые куда мертвее, чем в «Ходячих мертвецах», то мы предупреждаем вас, что первые две серии «Девушки» – установочные, и потому самые нудные. Дальше начинает раскручиваться сюжет, и смотреть становится интереснее. Ненамного, но с поганой овцы хоть шерсти клок.
А также линия — фраза из феерического перевода фильма «Девушка по вызову»
А началось все с лепрозория. 13 октября 2009 там появился пост, повествующий о нелегкой судьбе отечественных звуковиков, вынужденных зачитывать то, что им переводят заказчики:
Трудносте перевода… Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз-групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.
Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга «The Girlfriend Experience»(«Девушка по вызову»). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем «сыграла» порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — «звездные часы, вы войдёте в следуюший шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь».
Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод — это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О. К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано — сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглостьглупостьтупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда…
Перевод оказался ценнейшим источником кристаллизованного бреда и словесного поноса, разлетевшегося по интернетам за считанные дни.
Но, похоже, переводчики не виноваты. Им, вероятно, выдали на перевод готовый SRT, первый из выдаваемых гуглом по «girlfriend experience srt». А там всё это уже заложено в английскую версию, в том числе и «but also line».
Как выяснилось после, сам заказчик этого «перевода» страдает приблизительно тем же уровнем шизофазичности.









