fries before guys что означает
Fries before guys что означает
food over boys ^^
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Английский
Русский
Информация
Английский
Русский
patatine fritte prima dei ragazzi
Последнее обновление: 2020-08-14
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
the year before, guy laliberté took the ernst & young entrepreneur of the year award for all three levels: quebec,canada and international. in 2004, he received the order of canada, the highest distinction in the country, from the governor general of canada. the same year, he was recognized by time magazine as one of the 100 most influential people in the world.
Русский
Годом раньше он получил учрежденную компанией ernst & young премию «Предприниматель года» на местном, национальном и международном уровне. В 2004 году генерал-губернатор Канады вручил ему Орден Канады — высочайшую награду в стране. В этом же году журнал «time» назвал его одним из 100 самых влиятельных людей в мире. В 2003 году он получил награду от компании condé nast в рамках программы «never follow program» для создателей творческих и инновационных проектов.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
the year before, guy laliberté took the ernst & young entrepreneur of the year award for all three levels: quebec,canada and international. in 2004, he received the order of canada, the highest distinction in the country, from the governor general of canada. the same year, he was recognized by time magazine as one of the 100 most influential people in the world.
Русский
Годом раньше он получил учрежденную компанией ernst & young премию «Предприниматель года» на местном, национальном и международном уровне. В 2004 году генерал-губернатор Канады вручил ему Орден Канады — высочайшую награду в стране. В этом же году журнал «time» назвал его одним из 100 самых влиятельных людей в мире. В 2003 году он получил награду от компании condé nast в рамках программы «never follow program» для создателей творческих и инновационных п��оектов.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
the year before, guy laliberté took the ernst & young entrepreneur of the year award for all three levels: quebec,canada and international. in 2004, he received the order of canada, the highest distinction in the country, from the governor general of canada. the same year, he was recognized by time magazine as one of the 100 most influential people in the world.
Русский
Годом раньше он получил учрежденную компанией ernst & young премию «Предприниматель года» на местном, национальном и международном уровне. В 2004 году генерал-губернатор Канады вручил ему Орден Канады — высочайшую награду в стране. В этом же году журнал «time» назвал его одни�� из 100 самых влиятельных людей в мире. В 2003 году он получил награду от компании condé nast в рамках программы «never follow program» для создателей творческих и инновационных проектов.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
the year before, guy laliberté took the ernst & young entrepreneur of the year award for all three levels: quebec,canada and international. in 2004, he received the order of canada, the highest distinction in the country, from the governor general of canada. the same year, he was recognized by time magazine as one of the 100 most influential people in the world.
Русский
Годом раньше он получил учрежденную компанией ernst & young премию «Предприниматель года» на местном, национальном и международном уровне. В 2004 году генерал-губернатор Канады вручил ему Орден Канад�� — высочайшую награду в стране. В этом же году журнал «time» назвал его одним из 100 самых влиятельных людей в мире. В 2003 году он получил награду от компании condé nast в рамках программы «never follow program» для создателей творческих и инновационных проектов.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
the year before, guy laliberté took the ernst & young entrepreneur of the year award for all three levels: quebec,canada and international. in 2004, he received the order of canada, the highest distinction in the country, from the governor general of canada. the same year, he was recognized by time magazine as one of the 100 most influential people in the world.
Русский
Университет Лаваля в Квебеке в 2008 году вручил Ги Лалиберте почетную докторскую степень. Годом раньше он получил учрежденную компанией ernst & young премию «Предприниматель года» на местном, национальном и международном уровне. В 2004 году генерал-губернатор Канады вручил ему Орден Канады — высочайшую награду в стране. В этом же год�� журнал «time» назвал его одним из 100 самых влиятельных людей в мире. В 2003 году он получил награду от компании condé nast в рамках программы «never follow program» для создателей творческих и инновационных проектов.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
the year before, guy laliberté took the ernst & young entrepreneur of the year award for all three levels: quebec,canada and international. in 2004, he received the order of canada, the highest distinction in the country, from the governor general of canada. the same year, he was recognized by time magazine as one of the 100 most influential people in the world.
Русский
Университет Лаваля в Квебеке в 2008 году вручил Ги Лалиберте почетную докторскую степень. Годом раньше он получил учрежденную компанией ernst & young премию «Предприниматель год��» на местном, национальном и международном уровне. В 2004 году генерал-губернатор Канады вручил ему Орден Канады — высочайшую награду в стране. В этом же году журнал «time» назвал его одним из 100 самых влиятельных людей в мире. В 2003 году он получил награду от компании condé nast в рамках программы «never follow program» для создателей творческих и инновационных проектов.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Да что вы говорите? 6 фраз русских туристов, которые крайне странно звучат на английском
I want to make a reservation for 19.00
Можно еще в конце добавить hours вместо o’clock для пущего эффекта. Тогда бронь не начнется в 19.00, а будет длиться 19 часов. Дело в том, что слово hour указывает на длительность, поэтому for 5 hours — это когда действие длится на протяжении пяти часов. Если что-то начинается или происходит в 5 часов, на английском это звучит как at 5 o’clock. Причем слово o’clock может использоваться только в том случае, если речь идет о ровном количестве часов: 5:15 o’clock быть не может. Впрочем, o’clock в любом случае не так часто встречается в речи, но об этом поговорим позже.
Даже если со словом «час» удалось разобраться, это еще не гарантирует успех. В ряде стран используется 12-часовой формат времени, поэтому фраза «19 часов» способна вызвать у собеседника серьезный экзистенциальный кризис. Кроме того, во многих странах, знакомых с 24-часовым форматом времени, в разговорной речи все же используется 12-часовой формат, из-за чего выражение «19 часов» звучит не очень естественно и может привести к легкому замешательству. Поэтому в англоязычных странах время обычно указывается в пределах 12 часов, а вместо o’clock используется либо a.m., если подразумевается часть дня с полуночи до полудня, либо p.m., если речь о времени с полудня до полуночи. За пределами англоязычного мира a.m. и p.m. могут быть непонятны, поэтому их можно заменить хорошо знакомым нам временем суток: in the morning, in the afternoon, in the evening, at night.
Удержать в голове столько деталей может быть сложно, поэтому простым решением будет использовать 12-часовый формат с указанием времени суток: такой вариант будет понятен всем.
I need a check
Эта фраза уместна в ресторане, в Америке, но никак не в магазине, где иногда так хочется ее произнести. Check — это счет, который выставляют перед тем, как мы что-то оплатим. Также это американский вариант слова bill, который могут вовсе не понять за пределами Штатов. Если же нужен чек после совершения покупки, необходимо попросить receipt, который, в свою очередь, не имеет ничего общего с рецептом: ни с кулинарным (recipe), ни с медицинским (prescription).
No, I do и Yes, I don’t
Пожалуй, все, у кого есть доступ в интернет, хоть раз видели шутку про то, как странно звучит фраза «Да нет, наверное» для иностранцев. Так вот No, I do или Yes, I don’t вызывают не меньший когнитивный диссонанс. Это в русском языке на вопрос «Ты не любишь кофе?» мы можем ответить «Да, не люблю» и «Нет, не люблю» без изменения значения, но английский язык устроен иначе. С отрицательным No должен использоваться отрицательный глагол, с утвердительным Yes — утвердительный глагол. Ответы вроде No, I do или No, I am фактически звучат как «Нет, да».
I’m normal
Если на вопрос How are you today? человек ответит I’m normal, на него, скорее всего, посмотрят так, будто он совсем не normal. Казалось бы, что тут может быть не так? Слово normal звучит почти так же, как «нормально». Словарь и — что гораздо реалистичнее, потому что кто в наше время пользуется словарем? — Google-переводчик тоже дают такой перевод. Однако стоит обратить внимание на оттенки значений. Normal — это стандартный или, гораздо чаще, адекватный, без отклонений. Фраза I’m normal воспринимается как «У меня все в порядке с головой». И так же, как умные люди никогда не говорят о своем уме, люди, у которых все в порядке с головой, не заявляют об этом во всеуслышание.
Слово «нормально» в том значении, которое мы подразумеваем в данной ситуации, по-английски звучит как fine или okay. Поэтому вместо I’m normal, thanks стоит использовать фразы I’m fine, thanks или I’m okay, thanks. Обычно их заучивают еще в школе, но fine иногда воспринимается как «хорошо», и чтобы не хвастаться тем, как хорошо у них дела, люди используют более нейтральное на их взгляд normal. Однако I’m fine используется как стандартный вежливый ответ независимо от того, как на самом деле обстоят дела у отвечающего.
I feel myself well
Очень распространенная ошибка, из-за которой человека могут посчитать довольно подозрительной личностью. Это калька с русского «Я чувствую себя хорошо». Но в английском варианте фразы добавлять myself (себя) совершенно ни к чему: слова feel вполне достаточно.
Все это было бы невинной неточностью, если бы не второе значение глагола feel — «трогать, прикасаться». И в сочетании со словом myself он обычно используется именно в этом значении. Так что несложно догадаться, как звучит и воспринимается фраза I feel myself well. Чтобы не ловить на себе косые взгляды, от myself стоит отказаться. А еще лучше — использовать все ту же фразу I’m fine, которая звучит более естественно.
Give me potatoes free
Наконец, ошибка, с которой нередко сталкиваются даже те, кто неплохо знает английский. Возможно, дело в том, что словосочетание «картофель фри» звучит как заимствование из английского. Так что многие по наитию просто переводят на английский слово «картофель», оставляя «фри» без изменений, и получают potatoes free, что на самом деле означает «бесплатный картофель».
Правильное название блюда на английском — French fries, и на первый взгляд оно не имеет ничего общего с русским вариантом. Но происхождение у двух названий общее — французское. Предположительно традиция обжаривать ломтики картофеля во фритюре зародилась именно во Франции. Русское слово «фри» — производное от французского frite, то есть «обжаренный в масле» (отсюда и слово «фритюрница»). В английском же используется более прямолинейное название: French fries буквально можно перевести как «обжарка по-французски».
Honorable mentions, или Почетное упоминание
What? (когда мы что-то переспрашиваем)
Будем честны: переспрашивание «Что?» и в русском языке звучит довольно грубо. В английском языке тем более лучше не использовать What?, потому что коннотация у такого вопроса довольно агрессивная. Человек может решить, что у собеседника есть к нему какие-то претензии. Чтобы переспросить что-то, лучше использовать Excuse me? или Come again?. Да, второе выражение будет с вопросительной интонацией. И нет, оно не означает «Вы пришли снова?». Это аналог русского «Повторите, пожалуйста».
Даже самые простые на первый взгляд фразы на иностранном языке могут вызвать сложности. К счастью, подтянуть знание языка никогда не поздно. Начать можно с малого, например, с марафона полезных привычек от телеканала «Ключ», в рамках которого блогер Анфиса Пенкина делится простыми советами и заданиями по английскому языку. Чтобы поучаствовать в марафоне, скачайте чек-лист с 30-дневной программой занятий, и всего за месяц вы сможете ощутимо прокачать свой английский.
Вам может быть интересно:
Больше текстов о политике и обществе — в нашем телеграм-канале «Проект “Сноб” — Общество». Присоединяйтесь
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.