first to go last to know что означает

What does «first to go, last to know» mean?

NewHopeR

Senior Member

Does it mean «take action at one; to know what has happened is the last thing you will do» (in military backgroud)?

[h=1]First to go, last to know![/h]Aboard Air Force One out of Andrews Air Force Base, National Security Advisor Stephen Hadley and White House spokesman Scott McClellan briefed reporters about the trip to India and Pakistan, of which very few details are known.
Questions arose in the briefing about a possible side trip to Afghanistan and some ambiguities in the schedule. Here is what transpired:
Q: What about Afghanistan, do you want to say anything about whether or not we’re going to go there?
MR. HADLEY: We’re briefing India and Pakistan. That’s the trip that we’re talking to you about. And, obviously, if we have any changes to make in the schedule, we’ll let you know in the normal course.
Q: Speaking of changes in the schedule, it seems like Friday night — there’s a departure Friday night –
MR. McCLELLAN: Even if we were, we wouldn’t be telling you until it was the appropriate time.
Q: Well, it’s in the trip book. Can you say what we’re doing Friday night?
MR. HADLEY: I will say this to you: If we make a change to the schedule, you’ll be the first to know.
Q: I don’t think so.
Q : Wait a minute, I want to know, too.
MR. McCLELLAN: All right, we’re landing.
After landing in Shannon, Ireland, Air Force One refueled and was on its way – to Afghanistan.

Источник

Перевод песни Last to know (Three days grace)

Last to know

Последний, кто узнал

She just walked away
Why didn’t she tell me?
And where do I go tonight?
This isn’t happening to me
This can’t be happening to me.
She didn’t say a word
Just walked away

You were the first to say,
That we were not okay
You were the first to lie,
When we were not alright

This was my first love,
She was the first to go
And when she left me for you
I was the last to know

Why didn’t she tell me?
Where to go tonight
She didn’t say a word
She just walked away.

You were the first to say,
That we were not okay
You were the first to lie,
When we were not alright

This was my first love,
She was the first to go
And when she left me for you
I was the last to know

I’ll be the first to say
That now I’m okay
And for the first time
I’ve opened up my eyes

This was my worst love,
You’ll be the first to go
And when she leaves you for dead
You’ll be the last to know

I’ll be the first to say
That now I’m okay
And for the first time
I’ve opened up my eyes

This was my worst love,
You’ll be the first to go
And when she leaves you for dead
You’ll be the last to know

Она просто ушла
Почему она не сказала мне?
И куда мне идти сегодня?
Это происходит не со мной
Это не может происходить со мной.
Она не сказала ни слова,
Просто ушла прочь.

Ты был первым, кто сказал
Что у нас всё не так
Ты был первым, кто соврал
Когда у нас было всё плохо.

Это была моя первая любовь,
Она была первой, кто ушёл
И когда она оставила меня ради тебя
Я был последним, кто узнал.

Почему она не сказала мне?
Куда мне идти сегодня?
Она не сказала ни слова,
Она просто ушла прочь.

Ты был первым, кто сказал
Что у нас всё не так
Ты был первым, кто соврал
Когда у нас всё было плохо

Это была моя первая любовь,
Она была первой, кто ушёл
И когда она оставила меня ради тебя
Я был последним, кто узнал.

Я буду первым, кто скажет
Что сейчас со мной всё в порядке
Ведь впервые
Я открыл свои глаза!

Это была моя худшая любовь,
Ты уйдешь первым,
И когда она оставит тебя умирать,
Ты будешь последним, кто узнает.

Я буду первым, кто скажет
Что сейчас со мной всё в порядке,
Ведь впервые
Я открыл свои глаза!

Это была моя худшая любовь,
Она была первой, кто ушёл
И когда она оставит тебя умирать
Ты будешь последним, кто узнает.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

She just walked away
Why didn’t she tell me
And where do I go tonight
This isn’t happening to me
This can’t be happening to me
She didn’t say a word
Just walked away

You were the first to say
That we were not okay
You were the first to lie
When we were not alright
This was my first love
She was the first to go
And when she left me for you
I was the last to know

Читайте также:  awbrowser exe что это

Why didn’t she tell me
Where to go tonight
She didn’t say a word
She just walked away

You were the first to say
That we were not okay
You were the first to lie
When we were not alright
This was my first love
She was the first to go
And when she left me for you
I was the last to know

I’ll be the first to say
That now I’m okay
And for the first time
I’ve opened up my eyes
This was my worst love
You’ll be the first to go
And when she leaves you for dead
You’ll be the last to know

I’ll be the first to say
that now I’m okay
And for the first time
I’ve opened up my eyes
This was my worst love
You’ll be the first to go
And when she leaves you for dead
You’ll be the last to know

Она просто ушла
Почему она ничего не сказала мне
Что мне теперь делать и куда идти
Это происходит не со мной
Это не может происходить со мной
Она не сказала и слова
Просто ушла

Ты был первый, кто сказал
Что нам было плохо
Ты был первый, кто солгал
Когда у нас всё было не в порядке
Это была моя первая любовь
Она была первой, кто ушла
И когда она оставила меня ради тебя
Я был последний, кто узнал об этом

Почему она ничего не сказала мне
Куда мне идти ночью
Она не сказала и слова
Она просто ушла

Ты был первый, кто сказал
Что нам было плохо
Ты был первый, кто солгал
Когда у нас всё было не в порядке
Это была моя первая любовь
Она была первой, кто ушла
И когда она оставила меня ради тебя
Я был последний, кто узнал об этом

Я буду первым, кто скажет
Что со мной все в порядке
И впервые
Я открыл свои глаза
Это была моя худшая любовь
Ты первый к кому она уйдет
И когда она оставит тебя умирать
Ты будешь последним, кто узнает об этом

Я первый, кто скажу
Что со мной все в порядке
И впервые
Я открыл свои глаза
Это была моя худшая любовь
Ты первый кто это начал
И когда она оставит тебя умирать
Ты будешь последним, кто узнает об этом

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Читайте также:  с какими терминалами работает qscalp

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Читайте также:  рено логан до какого года в оцинкованном кузове выпускался

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Текст песни Last to Know

She just walked away
Why didn’t she tell me?
And where do I go tonight?
This isn’t happening to me
This can’t be happening to me

She didn’t say a word
Just walked away.

You were the first to say
That we were not okay
You were the first to lie
When we were not alright

This was my first love
She was the first to go
And when she left me for you
I was the last to know

Why didn’t she tell me?
Where to go tonight
She didn’t say a word
She just walked away

You were the first to say
That we were not okay
You were the first to lie
When we were not alright

This was my first love
She was the first to go
And when she left me for you
I was the last to know

I’ll be the first to say
That now I’m okay
And for the first time
I’ve opened up my eyes

This was my worst love
You’ll be the first to go
And when she leaves you for dead
You’ll be the last to know

I’ll be the first to say
That now I’m okay
And for the first time
I’ve opened up my eyes

This was my worst love
You’ll be the first to go
And when she leaves you for dead
You’ll be the last to know

Перевод песни Последний,кто узнал

Она просто ушла.
Почему она мне не сказала?
И куда я пойду сегодня?
Это происходит не со мной,
Это не могло случиться со мной.

Она не сказала ни слова,
Она просто ушла.

Ты был первым, кто сказал,
Что у нас не всё в порядке.
Ты был первым, кто солгал,
Когда всё стало рушиться.

Она была моей первой любовью,
Она же ушла первой.
И когда она бросила меня ради тебя,
Я был последним, кто узнал об этом.

Почему она не сказала мне,
Куда мне идти сегодня?
Она не сказала ни слова,
Она просто ушла.

Ты был первым, кто сказал,
Что у нас не всё в порядке.
Ты был первым, кто солгал,
Когда всё стало рушиться.

Она была моей первой любовью.
Она же ушла первой.
И когда она бросила меня ради тебя,
Я был последним, кто узнал об этом.

Я скажу первым,
Что теперь со мной всё в порядке,
Ведь в первый раз
Я открыл глаза.

Это была моя худшая любовь,
И ты уйдёшь первым.
А когда она оставит тебя умирать,
Ты будешь последним, кто узнает об этом.

Я скажу первым,
Что теперь со мной всё в порядке,
Ведь в первый раз
Я открыл глаза.

Это была моя худшая любовь,
И ты уйдёшь первым.
Акогда она оставит тебя умирать,
Ты будешь последним, кто узнает об этом.

Источник

Сказочный портал