darum deshalb deswegen чем отличаются

Выражение причины и следствия

Время чтения: 9 мин

Как рассказать о причинах или последствиях чего-либо на немецком? Чем отличаются союзы da и weil? Как их использовать в предложении и чем можно заменить? Учимся строить сложные предложения с придаточными причины и следствия на немецком и тренируемся на примерах!

На продвинутом этапе изучения любого языка возникает ситуация, когда нам нужно объяснить причины своего поступка или выбора или же объяснить его последствия. Как это сделать? Разберем в нашей сегодняшней статье.

Выражение причины

Для вопроса «почему/ отчего» можно использовать вопросительное слово weswegen и его синонимы wieso, weshalb. Ответ представляет собой сложное предложение, в котором причина находится в зависимой формулировке. Для написания такого рода предложений используются специальные союзы weil и da.

WEIL

Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? – Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe.

Почему ты не идешь на футбол? – Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.

В вопросе, кроме вопросительного слова warum (почему), можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). Если вы забыли, что такое вопросительное слово и какие бывают вопросительные слова в немецком, вы можете прочитать наш материал о них. В ответе вы получите придаточное предложение с вводным словом weil.

Уже говорите по-немецки, но хотите подтянуть сложные темы с преподавателем? Сомневаетесь, подходит ли вам онлайн-обучение? Мы проводим День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих, чтобы вы могли убедиться, что такой формат удобен и понятен всем! Принять участие можно из любой точки мира, нужен только компьютер, планшет или телефон. Запишитесь прямо сейчас! Это абсолютно бесплатно, а присоединиться можно всего в несколько кликов.

DA

Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит перед главным:

Da (weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. – Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.

Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос «Почему?»:

Warum gehst du nicht zum Fußball? – Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)

Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т. е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:

Da müssen wir den Arzt fragen. – Тут (= тогда) мы должны спросить врача.

Da ist nichts zu machen. – Тут ничего не поделаешь.

Кстати, о придаточных предложениях в немецком у нас есть отдельная подробная статья. Переходите по ссылке, чтобы освежить знания!

DENN

Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного). Denn — это союз «для новичков».

Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. – Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.

Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился!

О порядке слов в немецком предложении мы также рассказывали ранее.

Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:

Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. – У меня нет времени, и я не пойду на футбол.

Выражение следствия

DESHALB и ALSO

Кроме того, специальные союзы используются для связывания основного и придаточного предложений. Например, deshalb. Он используется и действует как полноправный член предложения. Таким образом, он меняет порядок слов в предложении.

То есть, когда используется deshalb, сначала упоминается действие, затем субъект, и только потом причинная связь. Also также может быть использовано.

Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fußball? – Почему ты не идешь на футбол?

Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht zum Fußball. – У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.

После deshalb (поэтому) – обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!

То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:

Heute gehe ich nicht zum Fußball. – Сегодня я не иду на футбол.

Кроме того, мы ведь можем сказать и так:

Ich gehe heute nicht zum Fußball. – Я не иду сегодня на футбол.

Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:

Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. – У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.

Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом):

Ich habe keine Zeit, also(= so) gehe ich nicht zum Fußball. Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.

Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. «Потому что» (weil) является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) – нет. После weil – рамка, после deshalb – обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).

Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает именно (der Name – фамилия, имя, в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится, как дело в том, что…

Обратите внимание: русское дело в том, что… ставится в начале предложения, а nämlich – только внутри, после сказуемого (действия).

Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. – Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.

Упражнения на закрепление материала

1. Составьте сложное предложение из двух простых, используя: А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und. В. deshalb (darum, deswegen, daher, also). С. nämlich.

2. Укажите на ситуацию при помощи слова da (тут), используя те предложения из предыдущего задания, где это возможно по смыслу. Например: Da reise ich nicht an die See! – Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на море!

Ответы:

1.
Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.

Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.

Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.

Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.

Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.

Ich höre gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert.

Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen.

Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nächstes Jahr hin.

Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander.

Ich kenne mich in München nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft.

Sie will da arbeiten. Sie lernt da Deutsch. Er hat da eine nette Freundin gefunden. Ein Arzt kann da den Menschen helfen. Ich gehe gern da ins Konzert. Wir konnten da keine Wanderung machen. Ich war noch nie in da. Wir reden am Abend wieder miteinander da. Ich habe mir da einen Stadtplan gekauft.

Источник

Придаточные предложения причины и следствия в Немецком: Weil, Denn, Da, Deshalb, Darum, Deswegen, Daher

Как и во всех языках, в немецком, часто требуется сказать что-то типа «Если бы да кабы, то я бы был королем». Давайте посмотрим, как это сделать. Сначала примеры, потом объяснения:

Как вы видите из примеров, выразить одну и ту же мысль причины-следствия можно чуть ли не десятью способами.

Самый популярный и распространенный союз причины. Weil может стоять как в первой части предложения, так и во второй. В предложении, содержащем союз weil, глагол уходит на последнее место.

Да, вы правильно заметили: если weil мы используем в первой части предложения, то во второй порядок слов меняется на обратный (глагол встает на первое место).

Denn — это союз «для новичков» Он может использоваться только во второй части причинно-следственного предложения и никоим образом не меняет порядок слов (имеет нулевую позицию).

Ich esse nicht, denn ich habe keine Lust.
Я не ем, потому что нет настроения.

Предложения причины-следствия с союзом da достаточно редки. Дело в том, что da может стоять только в первой части предложения и только тогда, когда собеседнику уже потенциально известна причина. К примеру, он уже знает, что ты чем-то расстроен:

Порядок слов в случае с da такой же как и с weil.

Deshalb, Darum, Deswegen, Daher, aus diesem Grund, Also, So

Все эти союзы обозначают примерно одно и то же (следствие: потому, поэтому) и употребляются во второй части причинно-следственного предложения. Тонкие их отличия перевода вы можете посмотреть в табличке примеров в начале данной статьи. Здесь же я добавлю, что любой из этих союзов, так сказать, имеет позицию в предложении. Т.е. если он стоит на первом месте, то вытесняет подлежащее, также его можно поставить и на третье место, и на четвертое…

Ich habe keine Lust, deshalb (darum, deswegen, daher, aus diesem Grund, also, ao) esse ich nicht.
У меня нет настроения, поэтому я не ем.

Ich habe keine Lust, esse ich deshalb (darum, deswegen, daher, aus diesem Grund, also, ao) nicht.
У меня нет настроения, я не ем поэтому.

Ну вот мы вроде и разобрались с причиной и следствием в немецком языке. Если есть интересные примеры или вопросы, которые стоит добавить и рассмотреть в статье, то пишите их в комментарии.

Источник

Урок 29. Сочинительные союзы в немецком

Автор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

Союзов в немецком языке достаточно много, и все они используются в разных типах предложений.

По своему составу немецкие союзы делятся на:
1. односложные или простые: «und», «dass», «weil» и др.;
2. составные или сложные: «nachdem», «solange» и др;
3. состоящие из двух элементов: «so dass», «und zwar» и др.;
4. парные: «weder…noch», «entweder…oder», «bald…bald», «nicht nur … sondern auch» и другие.

Союзы в немецком языке

Союзы бывают сочинительными и подчинительными.

Сочинительные — соединяют однородные члены предложения, подчинительные — образуют связь между частями предложения, зависимыми друг от друга. Этот урок будет посвящен сочинительным союзам.

К часто встречающимся союзам относятся такие простые союзы как und (и), sondern (а), aber (но), oder (или).

Вы с ними уже встречались:
Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern.
Magst du Tee oder Kaffee?
Gehen wir ins Kino heute oder morgen?
Er ist aber nicht so klug.

Эти союзы могут соединять не только однородные члены предложения, но и простые предложения в составе сложного. Они служат соединительным элементом и не влияют на порядок слов: Ich studiere Deutsch, und mein Bruder studiert English.

C парными союзами происходит то же самое: они могут связывать и простые предложения в составе сложного, и однородные члены предложения. Например: Ich studiere nicht nur Deutsch, sondern auch English.

К наиболее распространенным парным союзам относятся:

weder … noch… ни …, ни …
sowohl … als auch/wie как …, так и …
nicht nur … sondern auch не только …, но и …
entweder … oder или …, или …
bald … bald то …, то …
teils … teils частично …, частично …

Рассмотрим еще несколько примеров употребления парных союзов. Обратите внимание на порядок слов:

Sowohl ich als auch meine Schwester studieren an der Universität. — Как я, так и моя сестра учимся в университете.
Sie gehen heute abend etweder ins Kino oder zum Konzert. — Сегодня вечером они идут или в кино, или на концерт.

С союзом «weder … noch» не используется отрицание — этот союз является отрицательным сам по себе: Ich esse weder Fisch noch Fleisch. — Я не ем ни рыбу, ни мясо.

Союзные слова

Помимо союзов, в немецком языке употребимы и союзные слова. Отличаются от союзов они тем, что влияют на порядок слов в предложении — после союзных слов следует подлежащее, т.е используется инверсия.

К союзным словам относятся:

dann тогда, потом
deshalb, darum, deswegen поэтому, потому
außerdem кроме того
trotzdem несмотря на это, все же
sonst иначе
doch, jedoch однако, все-таки
also итак, следовательно, таким образом

Рассмотрим несколько примеров употребления союзных слов:
Das Wasser war kalt, trozdem schwammen wir. — Вода была холодной, несмотря на это, мы искупались.
Zuerst gehen wir zur Post, dann müssen wir nach Hause fahren. — Сначала мы пойдем на почту, потом мы должны поехать домой.

После союзных слов «doch», «jedoch» порядок слов может быть как прямым, так и обратным.

Потренируйтесь использовать разные союзы, выполнив следующее упражнение.

Задания к уроку

Упражнение 1. Переведите на немецкий.

1. Мои родители идут в театр, но я остаюсь дома.
2. Я болен, поэтому я не иду завтра на работу.
3. Погода была хорошей, несмотря на это, мы остались дома.
4. Ты должен сделать это сегодня, иначе завтра у тебя не будет времени.
5. Несмотря на мою просьбу, она не позвонила.
6. Я был в школе, а ты уже ушел.
7. То снег идет, то солнце светит.
8. Я хотел (möchte) купить эту книгу, однако она была слишком дорогой.
9. Сегодня вечером я или почитаю книгу, или посмотрю телевизор.
10. Я переводил текст, но это было слишком сложно для меня.

Ответ 1.

1. Meine Eltern gehen ins Theater, aber ich bleibe zu Hause.
2. Ich bin krank, deshalb gehe ich morgen nicht zur Arbeit.
3. Das Wetter war sehr schön, trotzdem blieben wir zu Hause.
4. Du musst das heute machen, sonst hast du morgen keine Zeit.
5. Trotz meiner Bitte hat sie nicht anrufen.
6. Ich war in derSchule,sondern du bist schon weggegangen.
7. Bald regnet es, bald scheint es.
8. Ich möchte dieses Buch kaufen, doch es war sehr teuer.
9. Heute abend ich entweder lese ein Buch oder sehe fern.
10. Ich überzetzte den Text, aber es war zu schwierig für mich.

Источник

Darum deshalb deswegen чем отличаются

Deswegen, deshalb, darum

dieter Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 22:07 | Сообщение # 16


Ich habe meine Datei nämlich nicht gespeichert.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter Дата: Воскресенье, 06.09.2015, 22:19 | Сообщение # 18

Я бы использовал первый вариант с Genitiv.
В разговорном немецком часто используется Dativ, но для данного конкретного случая я бы использовал именно Genitiv. Лучше звучит, на мой взгляд.

И вообще, я бы вам советовал даже в разговорном чаще использовать именно Genitiv. Это говорит об уровне владения языком.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

saltomortale Дата: Понедельник, 07.09.2015, 12:31 | Сообщение # 19
dieter, огромное спасибо за исчерпывающий ответ, жаль повысить репутацию могу только через месяц. Из ответов я понял, что в предложении про почтальона в принципе без können немцы тоже говорят


при этом отдаю отчёт, что не стоит искать аналогий там, где их быть не должно.

dieter Дата: Понедельник, 07.09.2015, 13:10 | Сообщение # 20


Говорят. Почему нет? Но лично мне с kann лучше на слух и на язык ложится.


Yep.


Почему нельзя? Так говорят и это правильно. Никак не пойму, что вас смущает в данном предложении.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

dieter Дата: Понедельник, 07.09.2015, 13:14 | Сообщение # 21

Освежите свои знания про Nebensatz.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

dieter Дата: Понедельник, 07.09.2015, 13:23 | Сообщение # 22

Hauptsatz (Varianten): deswegen, daher, darum, aus diesem Grund, infolgedessen

Varianten von deshalb sind deswegen, daher, darum, aus diesem Grund, infolgedessen. Außer deswegen gehören diese Varianten zum gehobenen Sprachstil und werden in der gesprochenen Sprache weniger benutzt.

Beispiele:
Die Mutter schlägt das Kind, deswegen weint es.
Die Mutter schlägt das Kind, daher weint es.
Die Mutter schlägt das Kind, darum weint es.
Die Mutter schlägt das Kind, aus diesem Grund weint es.
Die Mutter schlägt das Kind, infolgedessen weint es.

Источник

Darum deshalb deswegen чем отличаются

Deswegen, deshalb, darum

ksenja65 Дата: Среда, 15.04.2015, 09:39 | Сообщение # 1
Кто нибудь может объяснить, когда какое слово употреблять? Это все синонимы или все таки нужно конкретно употреблять?
OlgaP Дата: Среда, 15.04.2015, 09:57 | Сообщение # 2

Beste Antwort: Darum, deshalb und deswegen bedeutet dasselbe.
Daher ist ein Bindewort zu einer Schlussfolgerung, also z.B.
Ich bin reich, DAHER kann ich mir alles leisten.
Darum, deshalb und deswegen könnte man hier zwar auch verwenden, aber laut Rechtschreibgesetz ist das Wort «Daher» anzuwenden, weil der 2. Teil des Satzes eine Schlussfolgerung des 1. Satzes ist.

Ссылка
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

ksenja65 Дата: Среда, 15.04.2015, 10:54 | Сообщение # 4

ksenja65, отличный вопросище!
dieter, OlgaP, а что насчёт weil, denn, sintemal и кое-где also?

Не утверждаю, конечно, но чувствую (надеюсь), что в данном случае надо ориентироваться, скажу так, на «первооснову» слова, которая и даёт специфику, окраску, разницу. То есть, zum Beispiel:

Конечно, эти мои «понимания» здесь очень-очень условны, и служат какими-то зацепками прежде всего мне. Иногда они работают хорошо.

ksenja65, знатоки, что скажете на эти мои «крючки»?

OlgaP Дата: Среда, 15.04.2015, 14:03 | Сообщение # 6
Coffeeman, лучше немецкоязычного толкового словаря Вам на этот вопрос никто не ответит.
dieter Дата: Среда, 15.04.2015, 14:16 | Сообщение # 7
Coffeeman, вы не первооткрыватель.
Есть уже подобные объяснения.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Coffeeman Дата: Среда, 15.04.2015, 14:17 | Сообщение # 8

Мне кажется объяснения Coffeeman предельно точным и понятным.

dieter Дата: Среда, 15.04.2015, 14:32 | Сообщение # 10

согласен.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Изучаю тему причин и следствий (Gründe und Folgen) с deswegen, deshalb, darum, daher, а также использование nämlich и предлога wegen для выражения причины. С «оттенками серого» (разница между ними) пока сильно не заморачивался, пока речь идёт о конструировании предложений. Основные моменты понятны, как обычно вопросы возникают по деталям. Вот к примеру имеется следующая таблица с обозначенными причинами и следствиями.

Соответствие между выражениями найти несложно, появились вопросы по конструированию предложений. В частности что касается места nämlich и отрицания nicht, но обо всём по порядку.

Есть три задания:
a. Bilden Sie Sätze mit deswegen, deshalb, darum, daher oder Aus diesem Grund.
b. Bilden Sie Sätze mit.
c. Schreiben Sie die Sätze mit wegen.

Во-первых, вызвало затруднение составление предложений под номером 9. Так правильно будет?
Wir haben beim Mittagessen alle durcheinander geredet. Deswegen kann ich dem Gespräch gar nicht folgen.

Может ли подлежащим быть alle? По-русски мы говорим: «Во время обеда все болтали как попало.» или наподобие.

Теперь выражение следствия у пары предложений под номером 10. Из того, что предлагается, вроде складывается так:
Mein Briefträger hat eine sehr undeutliche Aussprache. Aus diesem Grund verstehe ich ihn oft nur schlecht.

Мне кажется, что как-то лучше звучит вариант с глаголом können:
Aus diesem Grund kann ich ihn oft nur schlecht verstehen.

Какой вариант из двух является предпочтительным или я вообще неправильно нагородил?

Это то, что касалось составления предложений с deswegen, deshalb, darum, daher. Теперь нужно составить из той же таблицы предложения с nämlich. Здесь основной вопрос возник с порядком слов и местом отрицания nicht. Что должно стоять раньше: nämlich или nicht?
Die Arbeit der letzten Stunde ist weg. Ich habe nicht nämlich meine Datei gespeichert.

Или nicht вообще должно стоять перед инфинитивом рамочной конструкции?
Die Arbeit der letzten Stunde ist weg. Ich habe nämlich meine Datei nicht gespeichert.

Последний вопрос про каскадный Genetiv. Можно ли сказать так?
Wegen der undeutlichen Aussprache meines Briefträgers kann ich ihn oft nur schlecht verstehen.
Или вместо Genetiv лучше использовать von?
Wegen der undeutlichen Aussprache von meinem Briefträger kann ich ihn oft nur schlecht verstehen.

В последних двух предложениях использовал глагол können, хотя в исходных предложениях его не было (этот вопрос я задавал выше).

Источник

Читайте также:  move input что это
Сказочный портал