Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь перевод реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.
Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.
Перевод организационно-правовых форм
Форма
КПП, ИНН, ОГРН и прочее
| Сокращения органов налоговой | Перевод сокращений на английский |
| ИНН 8459135681 | Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681 |
| КПП 618491365 | Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365 |
| ОГРН 7645465732932 | Primary State Registration Number 7645465732932 |
| Сокращения различных регистров и классификаторов | Перевод сокращений на английский |
| ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
| ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
| ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
| ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
| ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
| ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
| ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
| ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
| ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
| ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
| National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
Банковские реквизиты и их сокращения
| Сокращения | Перевод на английский | |
| Полный перевод | Сокращенный перевод | |
| Russian Central Bank Identification Code 712984514 | RCBIC 712984514 | |
| Р/с 71894516791245712785 | Account 71894516791245712785 | Acc. 71894516791245712785 |
| К/с 86720956143658693687 | Correspondent account 86720956143658693687 | Corr. acc. 86720956143658693687 |
Адреса
Вариант набора адреса на русском (старый формат):
344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.
Вариант набора адреса на английском:
Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.
Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?
Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.
Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.
Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:
Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).
Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.
Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.
Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.
Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?
Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.
Перевод банковских реквизитов
Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).
Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.
Заключение
Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.
ИНН и другие юридические сокращения на английском
Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.
Что такое ИНН?
ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.
ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.
Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
5 советов от переводчиков
№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.
№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.
№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.
№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.
№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:
ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный вариант в переводе
Полное значение в переводе
Банковский Идентификационный Код
Bank Identification Code
Идентификационный Номер Налогоплательщика
Individual Taxpayer Number
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта
Insurance Number of Individual Ledger Account
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства
All-Russian Classifier of Economy Branches
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Некоторые сокращения экономических терминов
Банковские данные
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English
Как получить D-U-N-S number бесплатно
D-U-N-S number — международный идентификатор юридических лиц. В России добровольно его добывают в одном случае: когда в AppStore нужно зарегистрировать компанию-разработчика.
Расскажем, как добыть этот номер бесплатно и сэкономить 12 240.
Зачем нужен номер
Apple использует D-U-N-S number, чтобы удостовериться, что ваша компания существует. Присвоением номеров занимается фирма D&B, на которую Apple возложила все обязанности по проверке юридических лиц.
Пока вы не получите D-U-N-S number, процедуру регистрации аккаунта на юридическое лицо продолжить не удастся. Получение номера займет от семи до тридцати рабочих дней.
Можно оформить платно за пять дней
В России есть представительство D&B, которое помогает оформлять D-U-N-S number. Они с удовольствием оформят номер за 12 240 рублей, нужно только оставить заявку на сайте.
Можно оформить бесплатно за 30 дней
Спойлер: у нас заняло 13 дней.
Решили провести эксперимент и добыть номер для одного из наших заказчиков, который как раз собирался публиковать приложение от юридического лица. На официальном сайте D&B и спросили, можно ли получить номер бесплатно. Представитель агентства сначала хотела перекинуть нас на русскоязычное представительство, но мы уточнили, что «Интерфакс — Дан энд Брэдстрит» предлагает только платные услуги. Через пять минут стали обладателем ссылки для получения номера бесплатно.
2. Принимаем условия пользовательского соглашения
3. Нажимаем на синюю кнопку, чтобы получить номер бесплатно
4. Пробуем найти компанию в реестре. Мы не нашли нужную — попытались добавить ее в базу, нажав на кнопку внизу страницы.
Сайт не давал сменить регион с Америки на Россию, поле было неактивно. Поэтому написали в службу поддержки по адресу applecs@dnb.com.
5. В тот же день пришло письмо с инструкцией. Нас попросили прислать информацию о компании:
Company Name
Street Address (Cannot be a PO Box, but the physical location of this company)
City
State/Province
Zip Code
Country
Company Phone Number (Local telephone number that is monitored during business hours)
Contact Name, Email and Phone
An Attached Copy of the Business Certification for Verification
Ответили на вопросы на английском, к письму прикрепили скан ОГРН. Обратите внимание, что названия вашей компании на сайтах Apple и D&B должны полностью совпадать.
6. Две недели ничего не происходило, мы отправили в D&B уточняющее письмо. Пришел ответ, что заявка будет рассматриваться еще десять дней. А на следующий день на почту прислали D-U-N-S number.
Не бойтесь задавать вопросы
12 тысяч — не такая большая сумма, но и не маленькая. Стыдно отдавать ее только за то, что не знаешь английский. Не бойтесь спрашивать и уточнять. В любой непонятной ситуации пишите в службу поддержки.
Ленивец и права на него принадлежат Константину Брилевскому, создателю мема «Свободный от забот»
Интернет, с его практикой по охвату аудитории, облегчил объем и скорость распространения недобросовестной информации, появился даже специальный термин «фейк», означающий подделку, имитацию правдивых и достоверных фактов. Удивительно, но чем больше различия между реальностью и ее намеренным искажением, тем охотнее верят неправде. Поэтому рядовому пользователю Интернета необходимо владеть навыками распознавания фейков, встретив, например, новости о незаконности власти в России.
Российская федерация — это коммерческая организация
Около пяти лет назад стала распространяться весть о том, что жители России живут вне государства. Вернее, в некотором коммерческом образовании — фирме, которая зарегистрирована в Лондоне, наряду с другими не менее странными организациями, от ООО «Правительство РФ» до «Минтранспорт РФ Лимитед».
Публикации распространялись преимущественно в блогосфере, но иногда выплескивались на неожиданные для агитации страницы (в частности, отметился «Рамблер/спорт» публикацией 27 августа 2020 г.).
Предъявляемые доказательства
Кстати, появление русскоязычного сына генерала КГБ в палате пэров с пожизненным титулом барона Сибирского подтверждает претензии Великобритании.
Регистрация органов управления РФ
Поэтому все государственные органы и организации России имеют свой основной государственный регистрационный номер (ОГРН), кроме правительства.
Что такое номер D-B-D-U-N-S
Каждый поисковик помогает и с таинственным аргументом Д-У-Н-С намбер 9 цифр. Data Universal Numbering System — это рабочий код базы данных информационной американской компании Dun & Bradstreet, которая создана для нужд большого капитала и специализируется на сборе информации о частных коммерческих компаниях по всему миру для определения кредитоспособности субъектов бизнеса. Это система распознавания «свой — чужой» для крупных игроков, функционирует она с позапрошлого века и прошла извилистый путь акулы информационного бизнеса от однокомнатного нью-йоркского агентства до сверхкорпорации со слияниями, поглощениями и т. д. и не имеет никаких отношений с правящей династией Великобритании. Соответственно, сведения о том, что правительство РФ зарегистрировано как коммерческая организация, там появиться не могут. Крайне недоверчивым предлагается самостоятельная проверка личным посещением указанного ресурса. Для России этот ресурс недоступен, а номера, указанные в разоблачительных публикациях, недействительны.
Расширенное толкование
Более подробное и эмоциональное разъяснение этой точки зрения было дано пару лет назад в публикации автора с говорящим псевдонимом Александр Саботажник. Среди 23 пунктов, доказывающих полную нелегитимность власти Российской Федерации (РФ), сообщение о регистрации в Лондоне не главное. Это только начальная точка рассуждений. А ссылка с цифрами и указанием сайта, где можно убедиться, что Российская Федерация — это коммерческая организация, выглядит правдоподобно.
Как правило, дискуссию о правомочности существующей власти начинает оппозиция после смены режима или правительства в результате военного переворота или насильственных действий, проведенных недемократическими средствами. Но кроме противостояния в девяностые двух конкурирующих противоборствующих фракций у Белого дома в стране силовых акций не отмечено. Все дальнейшие действия власти Российской Федерации (РФ) проходили с соблюдением законов и правил взаимоотношений граждан с государством.
Далее простое перечисление аргументов Саботажника переходит из доказательной области в виртуальную. Озадаченного читателя последовательно информируют, что у Российской Федерации нет Конституции, территории, органов управления, армии, законных средств платежа.
Зато есть юридически не отмененный Союз Советских Социалистических Республик, и все его граждане не подсудны на территории, где коммерческой организации РФ отказано в законности. В качестве доказательства выдвигаются тезисы о том, что конституцию СССР не отменяли, а соответственно, новые нормативные акты признаются не имеющими законной силы.
Про деньги
Особо смущает неокрепший ум утверждение про принадлежность нашей валюты Федеральной Резервной Системе США, которая в свою очередь на 90 % принадлежит гражданам СССР. Возможно, это отсыл к истории уставного капитала ФРС, который по рекомендации еще императорского министра финансов Витте был сформирован завезенной на хранение из некоммерческой России Николая II порцией золота в размере примерно 48,6 тонны.
Но про эту историю почему-то никто из историков вспоминать не любит, да и СССР, отказавшись платить по долгам союзникам Антанты, вероятно, утратил свои права взыскания долгов предыдущего правительства.
810 или 643
Другой аргумент, что Российская Федерация— это коммерческая организация, по мнению А. Саботажника, это наличие расчетов в валюте с кодом 810, отмененным в 2002 году. Он относился к деньгам – деноминационным рублям 1998 года с тремя нулями. Следовательно, население вынужденно переходит в разряд распространителей фальшивых купюр. Это утверждение даже на абсурд не похоже, здесь внутрибанковские дебри финансовых расчетов, понятные специалистам, выдаются за вредные действия внешней колониальной администрации.
Cui prodest, или Кому выгодно
Понятно, что Российская Федерация — это не коммерческая организация, а государство, которое вынуждено преодолевать и преодолевает сложности исторического периода реставрации капитализма. Поэтому, встретив аналогичную по контенту статью, следует все же сохранять ум холодным.
Авторы подобных публикаций, возмущая доверчивую аудиторию, нарабатывают политический капитал, который всегда результативно монетизируется.













