comme toi jean jacques goldman о чем песня

Перевод песни Comme toi (Jean-Jacques Goldman)

Comme toi

Как и ты

Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
À côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil
de la fin du jour

La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d’un soir
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis
Mozart

Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi

Elle allait à l’école au village d’en bas
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie

Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi

Elle s’appelait Sarah elle n’avait pas huit ans
Sa vie c’était douceur rêves et nuages blancs
Mais d’autres gens en avaient décidé autrement

Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C’était une petite fille sans histoires et très sage
Mais elle n’est pas née comme toi ici et maintenant

Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi

У нее были чистые глаза и бархатное платье
Рядом мать и вокруг вся семья
Она стоит чуть отстраненно в мягком солнце
уходящего дня

Фотография не очень хорошая, но там можно увидеть
Счастье людей и нежность вечера
Она любила музыку, особенно Шумана
и еще Моцарта

Как и ты, как и ты, как и ты
Как и ты, как и ты, как и ты
Как и ты, когда я тихо смотрю на тебя
Как и ты, когда ты спишь, мечтая о чем-то
Как и ты, как и ты, как и ты

Она ходила в школу в деревню внизу
Читала книги, изучала законы
Она пела про лягушек и принцесс, которые спят в лесу
Она любила свою куклу и любила своих друзей
Рут и Анну и особенно Жереми
И, может быть, они поженились бы однажды в Варшаве

Как и ты, как и ты, как и ты
Как и ты, как и ты, как и ты
Как и ты, когда я тихо смотрю на тебя
Как и ты, когда ты спишь, мечтая о чем-то
Как и ты, как и ты, как и ты

Ее звали Сара и ей не было и восьми лет
Ее жизнь была тихие мечты и белые облака
Но другие люди решили, что все будет по-другому

У нее были твои чистые глаза и она была твоего возраста
Она была маленькой девочкой без особых событий в жизни, очень послушная
Но она не родилась как ты здесь и сейчас

Как и ты, как и ты, как и ты
Как и ты, как и ты, как и ты
Как и ты, когда я тихо смотрю на тебя
Как и ты, когда ты спишь, мечтая о чем-то
Как и ты, как и ты, как и ты

Источник

Очень красивая песня «Comme toi» («Как Ты») Жан Жака Гольдмана, написанная в 1982 году, известна многим, и большинство уверено, что это классический пример любовной лирики. Кажется, что это романтическая баллада о любви.
Но на самом деле это не так.

Песня – уникальна. Немало есть песен о войне, о холокосте. И много среди них прекрасных, берущих за душу, но эта – иная. Совсем иная!
Она посвящена дочери Гольдмана Каролине, которой тогда исполнилось 5 лет.

По легенде Жан-Жак просматривал семейный альбом и наткнулся на пожелтевшую фотографию девочки – это Каролина? – спросил он у Катрин, своей жены.
Нет, это Сара, ты же видишь – фото военных лет – ответила Катрин.
После этого случая Жан-Жак много дней перелистывал и изучал старый семейный альбом, как бы впитывая всё это в себя, и наконец родилась песня.

Не ищите в ней простых ответов. Хотя это одна из самых ярких песен на планете о войне, о трагедии, о холокосте, но в песне Гольдмана нет слов «фашизм», «концлагерь», «геноцид», «холокост». Нет даже самого слова «война».
Есть всего лишь несколько намёков. Да ещё скрипичная музыкальная вставка в середине…
«Но другие люди решили иначе» — единственная фраза, диссонирующая со светлой картиной безоблачного детского счастья.
Может быть, поэтому история девочки поражает в самое сердце?
Посвящение дочери и сравнение ее нынешнего счастья с тем страшным временем, выпавшим Саре, – вот откуда «Comme Toi», «Как ты. »

Читайте также:  asus pc diagnostics что это

Вкрадчивый голос на первых куплетах, почти раздирающий на последних. И скрипка — та самая еврейская скрипка — как реквием несбывшейся жизни Сары.
Жан-Жак нашёл единственный нетривиальный выход подать всем известную историю так, чтоб стало по-настоящему больно.

Вот такая история об одной из самых пронзительных песен о войне, в которой нет о ней ни слова.
«>
Текст песни и перевод

Elle avait les yeux clairs
Et la robe en velours
A cote de sa mere
Et la famille autour
Elle pose un peu distraite
Au doux soleil de la fin du jour
La photo n’est pas bonne
Mais l’on peut y voir
Le bonheur en personne
Et la douceur d’un soir
Elle aimait la musique
Surtout Schumann et puis Mozart

Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en revant a quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi

Elle allait a l’ecole
Au village d’en bas
Elle apprenait les livres
Elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles
Et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupee
Elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna
Et surtout Jeremie
Et ils se marieraient
Un jour peut-etre a Varsovie

Elle s’appelait Sarah
Elle n’avait pas huit ans
Sa vie c’etait douceur
Reves et nuages blancs
Mais d’autres gens
En avaient decide autrement
Elle avait tes yeux clairs
Et elle avait ton age
C’etait une petite fille
Sans histoire et tres sage
Mais elle n’est pas nee
Comme toi ici et maintenant

У нее были светлые глаза
И бархатное платье.
Рядом с матерью
И всей семьей вокруг
Она позирует чуть рассеянно
В мягком солнце уходящего дня.
Фото не очень хорошее,
Но там можно увидеть
Воплощение счастья
И нежность вечера.
Она любила музыку,
Особенно Шумана и еще Моцарта.

Как ты, как ты, как ты, как ты
Как ты, как ты, как ты, как ты,
как ты, на которую я тихо смотрю
как ты, которая спит и видит сны о чем-то…
Как ты, как ты, как ты, как ты

Она ходила в школу
В деревню внизу,
Она изучала книги,
Она изучала правила.
Она пела о лягушках
И о спящих в лесу принцессах,
Она любила свою куклу,
Она любила своих друзей,
Особенно Руфь и Анну,
И особенно Жереми.
Они поженились бы, может быть,
Однажды, в Варшаве…

Ее звали Сара,
Ей не было восьми лет,
Ее жизнь была нежностью,
Мечтами и белыми облаками.
Но другие люди
Решили, что будет по-другому…
У нее были светлые глаза
И она была твоего возраста,
Она была маленькой девочкой
Без проблем и очень послушной,
Но она не родилась,
Как ты, здесь и сейчас…

Источник

Jean-Jacques Goldman (Жан-Жак Гольдман)

Родился 11 октября 1951 года в Париже
Сын польского еврея — участника
Французского Сопротивления.

Один из самых популярных французских
авторов-исполнителей.

Гольдман начал записываться в середине 1970-х гг., однако пика популярности достиг в 1995 г., когда написанный им для Селин Дион альбом «D’eux» был признан самой продаваемой франкоязычной пластинкой в истории. Помимо Дион, его песни исполняли Джонни Холлидей, Патрисия Каас, Патрик Фьори, Гару и Рэй Чарльз.
Источник

Спасибо за ваши комментарии!

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

«Сколько песен на земле, столько и историй их создания,

но не каждая находит путь к человеческому сердцу,

не каждая способна наше сердце раскрыть.

Сегодняшняя песня с историей именно из таких. «

Песня «Comme toi» поначалу кажется обычной любовной лирикой, которая у французов получается не хуже, чем у признанных мастеров жанра — итальянцев. Но это поверхностное впечатление.

У нее были светлые глаза
И бархатное платье.
Рядом с матерью
И всей семьей вокруг
Она позирует чуть рассеянно
В мягком солнце уходящего дня.
Фото не очень хорошее,
Но там можно увидеть
Воплощение счастья
И нежность вечера.
Она любила музыку,
Особенно Шумана и еще Моцарта.

Как ты, как ты, как ты, как ты
Как ты, как ты, как ты, как ты,
как ты, на которую я тихо смотрю
как ты, которая спит и видит сны о чем-то…
Как ты, как ты, как ты, как ты

Она ходила в школу
В деревню внизу,
Она изучала книги,
Она изучала правила.
Она пела о лягушках
И о спящих в лесу принцессах,
Она любила свою куклу,
Она любила своих друзей,
Особенно Руфь и Анну,
И особенно Жереми.
Они поженились бы, может быть,
Однажды, в Варшаве…

Ее звали Сара,
Ей не было восьми лет,
Ее жизнь была нежностью,
Мечтами и белыми облаками.
Но другие люди
Решили, что будет по-другому…
У нее были светлые глаза
И она была твоего возраста,
Она была маленькой девочкой
Без проблем и очень послушной,
Но она не родилась,
Как ты, здесь и сейчас…

Чтобы понять до конца, начнем с автора:

Жан-Жак Гольдман (фр. Jean-Jacques Goldman ; род. 11 октября 1951 года), сын польского еврея — участника Французского Сопротивления, брат левого интеллектуала и революционера-интернационалиста Пьера Гольдмана.
Так вот откуда Варшава в песне!
Сама же песня – уникальна. Немало есть песен о войне, о холокосте. И много среди них прекрасных, берущих за душу, но эта – иная. Совсем иная! Она посвящена дочери Гольдмана Каролине, которой тогда исполнилось 5 лет. По легенде Жан-Жак просматривал семейный альбом и наткнулся на пожелтевшую фотографию девочки – это Каролина? – спросил он у Катрин, своей жены (Катрин рассказывала, что Жан-Жак постоянно пропадал в студии и немудрено, что не узнавал детей). Нет, это Сара, ты же видишь – фото военных лет – ответила Катрин.
После этого случая Жан-Жак много дней перелистывал и изучал старый семейный альбом, как бы впитывая всё это в себя, и наконец родилась песня.
Не ищите в ней простых ответов. Хотя это одна из самых ярких песен на планете о войне, о трагедии, о холокосте, но в песне Гольдмана нет слов «фашизм», «концлагерь», «геноцид», «холокост» и т. д. Нет даже самого слова «война». Есть всего лишь несколько намёков. Да ещё скрипичная музыкальная вставка в середине… «Но другие люди решили иначе» — единственная фраза, диссонирующая со светлой картиной безоблачного детского счастья. Может быть, поэтому история девочки поражает в самое сердце? Посвящение дочери и сравнение ее нынешнего счастья с тем страшным временем, выпавшим Саре, – вот откуда «Comme Toi», «Как ты. »
«Но другие люди решили иначе. »
Сразу после выхода песня потрясла мир. «Comme Toi», появившись, взлетела на вершины хит-парадов и принесла автору бриллиантовую премию французской песни.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Видео

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

История песни «Comme toi» («Как Ты») Жан Жака Гольдмана

Очень красивая песня «Comme toi» («Как Ты») Жан Жака Гольдмана, написанная в 1982 году, известна многим, и большинство уверено, что это классический пример любовной лирики. Кажется, что это романтическая баллада о любви. Но на самом деле это не так.
Песня – уникальна. Немало есть песен о войне, о холокосте. И много среди них прекрасных, берущих за душу, но эта – иная. Совсем иная!
Она посвящена дочери Гольдмана Каролине, которой тогда исполнилось 5 лет.

У нее были светлые глаза
И бархатное платье.
Рядом с матерью
И всей семьей вокруг
Она позирует чуть рассеянно
В мягком солнце уходящего дня.
Фото не очень хорошее,
Но там можно увидеть
Воплощение счастья
И нежность вечера.
Она любила музыку,
Особенно Шумана и еще Моцарта.

По легенде Жан-Жак просматривал семейный альбом и наткнулся на пожелтевшую фотографию девочки – это Каролина? – спросил он у Катрин, своей жены. Нет, это Сара, ты же видишь – фото военных лет – ответила Катрин. После этого случая Жан-Жак много дней перелистывал и изучал старый семейный альбом, как бы впитывая всё это в себя, и наконец родилась песня. Посвящение дочери и сравнение ее нынешнего счастья с тем страшным временем, выпавшим Саре, – вот откуда «Comme Toi», «Как ты.

Не ищите в ней простых ответов. Хотя это одна из самых ярких песен на планете о войне, о трагедии, о холокосте, но в песне Гольдмана нет слов «фашизм», «концлагерь», «геноцид», «холокост». Нет даже самого слова «война». Есть всего лишь несколько намёков. Да ещё скрипичная музыкальная вставка в середине…
«Но другие люди решили иначе» — единственная фраза, диссонирующая со светлой картиной безоблачного детского счастья. Может быть, поэтому история девочки поражает в самое сердце? Посвящение дочери и сравнение ее нынешнего счастья с тем страшным временем, выпавшим Саре, – вот откуда «Comme Toi», «Как ты. »

Вкрадчивый голос на первых куплетах, почти раздирающий на последних. И скрипка — та самая еврейская скрипка — как реквием несбывшейся жизни Сары.
Жан-Жак нашёл единственный нетривиальный выход подать всем известную историю так, чтоб стало по-настоящему больно.

Вот такая история об одной из самых пронзительных песен о войне, в которой нет о ней ни слова.
Jean-Jacques Goldman (Жан-Жак Гольдман)

Родился 11 октября 1951 года в Париже. Сын польского еврея — участника Французского Сопротивления, брат левого интеллектуала и революционера-интернационалиста Пьера Гольдмана. Один из самых популярных французских авторов-исполнителей.

Гольдман начал записываться в середине 1970-х гг., однако пика популярности достиг в 1995 г., когда написанный им для Селин Дион альбом «D’eux» был признан самой продаваемой франкоязычной пластинкой в истории. Помимо Дион, его песни исполняли Джонни Холлидей, Патрисия Каас, Патрик Фьори, Гару и Рэй Чарльз.

. Как ты, как ты, как ты, как ты
Как ты, как ты, как ты, как ты,
как ты, на которую я тихо смотрю
как ты, которая спит и видит сны о чем-то…
Как ты, как ты, как ты, как ты

Она ходила в школу
В деревню внизу,
Она изучала книги,
Она изучала правила.
Она пела о лягушках
И о спящих в лесу принцессах,
Она любила свою куклу,
Она любила своих друзей,
Особенно Руфь и Анну,
И особенно Жереми.
Они поженились бы, может быть,
Однажды, в Варшаве…

Ее звали Сара,
Ей не было восьми лет,
Ее жизнь была нежностью,
Мечтами и белыми облаками.
Но другие люди
Решили, что будет по-другому…
У нее были светлые глаза
И она была твоего возраста,
Она была маленькой девочкой
Без проблем и очень послушной,
Но она не родилась,
Как ты, здесь и сейчас…

Источник

Блог Темниковой Ж.В., учителя русского языка и литературы высшей категории гимназии № 31

Блог для моих учеников и их родителей.

понедельник, 17 июня 2013 г.

История одной песни. Жан-Жак Гольдман «Comme toi»

Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
С лучезарным взглядом в бархатном платье
À côté de sa mère et la famille autour
Возле её матери, на фоне всей семьи,
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
Она будто растворяется в нежных лучах вечернего солнца.
La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir
Фото не очень получилось, но всё же можно разглядеть
Le bonheur en personne et la douceur d’un soir
Счастье на лицах людей и мягкий вечерний свет.
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
Она любила музыку, особенно Шумана и Моцарта.

Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты
Comme toi que je regarde tout bas
Как ты, на которую я сейчас смотрю
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Как ты, спишь, о чем-то мечтая.
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты

Elle allait à l’école au village d’en bas
Она ходила в школу, что в деревне внизу,
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Читала книжки, изучала законы,
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Ей нравились лягушки и принцессы, спящие в лесу
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Она любила свою куклу и её друзей,
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Особенно Руфь и Анну и больше всего Жереми,
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
И однажды они поженились бы где-нибудь в Варшаве.
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты
Comme toi que je regarde tout bas
Как ты, на которую я сейчас смотрю
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Как ты, спишь, о чем-то мечтая.
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты

Elle s’appelait Sarah elle n’avait pas huit ans
Её звали Сарой и ей было почти восемь,
Sa vie c’était douceur rêves et nuages blancs
Её жизнью были нежные мечты и белые облака,
Mais d’autres gens en avaient décidé autrement
Хотя другим казалось, что это не так.
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
У неё был такой же лучезарный взгляд, и возрастом она была такая же, как ты,
C’était une petite fille sans histoires et très sage
Маленькая девочка, я не придумываю, честно,
Mais elle n’est pas née comme toi ici et maintenant
Но родилась она не как ты, здесь и сейчас.

Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты
Comme toi que je regarde tout bas
Как ты, на которую я сейчас смотрю
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Как ты, спишь, о чем-то мечтая.
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Как ты, как ты, как ты, как ты

Источник

Сказочный портал