Что значит убой казахский
Что такой ой бой или ойбой на молодежном сленге, что оно значит?
Ойбой или ой бой — Молодёжный сленг пополняется со временем всё новыми словами, в зависимости от моды, но также из него уходят и старые слова. Вот и опять у молодёжи появилось новое выражение, о значении которого расскажем ниже
Что такой ой бой или ойбой на молодежном сленге, что оно значит?
Есть несколько версий того, откуда произошло и что значит это выражение, мы попробовали разобраться и провели поиск в интернете, и вот что нашли.
Ну начнём с того, что старт этому выражению положил один из роликов на ютубе под наименованием «Баястан ft Тамга — Ой бой, boy (OST «Напарниктер 2″)», который пользователь с ником Баястан / Bayastan выложил 26 октября 2019 года. Сам ролик о том, как два человека (напарники) попали в какую-то разборку, где бандиты и менты за ними гонятся. В песне часто повторяется ойбой, сама песня на киргизском языке.
Как переводится ой бой или ойбой?
Так как само выражение пришло к нам из киргизского языка, то у киргизов и надо спрашивать, что мы и попробовали сделать, но точного ответа не получили, возможно просто не туда обратились, так как никто не смог перевести его на русский язык, пришлось самостоятельно искать в переводчиках, и вот что нашли:
Получается, что на русский язык оно переводится дословно Ой-Ой, это выражение используется, когда смешивается удивление и испуг (прямо как в клипе, когда два напарника вприпрыжку убегают от бандитов и ментов, прямо хочется от них слышать русское Ой-ой, ой-ёё-ёй…
Есть такое выражение на киргизском языке: Ой-бой, чечен, нары тарт!
Которое является фольклорным и переводится как: Ой-ой, мудрец, проваливай!
Что значит выражение Ойбой или ой бой?
Это выражение (применение выражения) означает что-то связанное с резким удивлением, испугом, восклицание, страхом, всё вперемежку.
В интернете можно найти связь Ойбой с ОйБоже, но это не правильно, это разные выражения и ничего по сути общего у них нет, хотя в некоторых случаях при одном и том же действии разные люди могут применять эти выражения одинаково. Также некоторые сравнивают его с выражением «Ой мальчик (бой)», но это также не верно.
Казахский мат
Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.
Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?
Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.
Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.
Основы.
Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница
Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)
Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.
қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.
Идёт парень по улице и ему кричит гопник:
— Эй, Братишка, мұнда кел!
Парень не колеблясь отвечает
көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.
Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.
Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать
сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.
Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:
— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).
сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.
сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.
сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.
көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»
Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.
қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!
көтіңе қой- «засунь себе в жопу».
Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:
Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.
— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.
А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:
— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).
Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:
әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.
енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.
басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».
Характеристика человека.
Э, ты под каблуком ходишь?
Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.
— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).
Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.
— точно не знаю, но так терпил называют.
Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:
Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.
Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.
Угрозы:
амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.
Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:
сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.
сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?
Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».
мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».
Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:
Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.
Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.
маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.
Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:
Казахские маты или почему их стыдно употреблять
Да-да, маты. Если житель запада скажет слово «жарын», то вряд ли его поймет житель СКО.
Но если он скажет ему, что он «котакбас», то его точно поймут, ну или наваляют ему костылей. Если быть точнее, эти слова часто употребляет молодежь, и правильнее было бы сказать, что это молодежный сленг, и благодаря молодежи эти слова появляются в казахском словаре. Но в последнее время эти слова превратились в матерные, и употребляют их все кому не лень: от младенца до старика.
Так что, давайте изучим казахские матерные слова. Если вы преподаватель казахской литературы, то прошу воздержаться от прочтения данного поста.
И пост предназначен для тех, кто часто матерится. Чтобы знали, как это некрасиво выглядит со стороны.
В настоящий момент это слово употребляют везде, хоть ты из аула или нет. Главное, чтобы не носил белые носки и красные туфли, и в жаркое время не ходил в кожаной куртке с темными очками.
Например: Долбоебсын ба?
Или в начале ставят букву «Э» или «О».
Например:
— Э, карындас, танысайык?
Например: Ендi мында ешкашан келме. Немесе амынды шыгарам.
Например:
— Акшамды кашан кайтарасын?
Например: Жаным, мен бугiн клубка барамын.
Э, кайдагы клуб. Көтіңдi кыс отыр уйде.
Как я выше писал, казахские слова часто совмещают с русским матом
Вроде все. И не матерись никогда.
N-word по-казахстански: Почему «мамбет» — это оскорбление
Объясняем, что значит это слово
В казахстанском обществе вполне обычное слово «мамбет» стало оскорбительным. Одни называют мамбетами тех, кто приехал из аула, другие — тех, кто плюется на улице, третьи — людей с консервативными взглядами. Список на этом не заканчивается.
Объясняем, что на самом деле значит это слово и почему его не стоит употреблять.
Мамбет (каз. Мәмбет) — уничижительное прозвище казахов — выходцев из сельской местности, аулов. Прозвище «мамбет» является аналогом русского слова «быдло» и обозначает грубого, необразованного и бескультурного человека, чаще всего родом из сельской местности.
Последствия колонизации
Нет достоверной информации о том, почему и когда именно городские русскоязычные жители начали использовать понятие «мамбет» в качестве оскорбления. По некоторым данным, это началось в 60-х годах XX века: тогда жители городов издевались над выходцами из деревень, которые не знали русского языка, называя их «мамбет», «мамбич», «колхозник».
Из-за колониальной советской политики и русификации в республиках распространилось мнение, что использование национальных языков — признак низкой образованности, несовременности, бескультурья.
Среди современных же казахстанцев распространено мнение, что слово «мамбет» не имеет отношения к национальности. Мол, «мамбет» — это синоним слова «быдло», а не слова «казах». Может быть и так, но как часто вы слышали, чтобы «мамбетами» называли представителей других национальностей?
Скриншот из видео SOS/Кто Такой Мамбет/BikaBreezy
В итоге, к сожалению, слово «мамбет» в оскорбительном ключе плотно вошло в лексикон русскоязычных казахстанцев. Его используют везде, даже в парламенте:
Что такое «мамбет» на самом деле?
Мамбет — это имя
Это мужское имя, распространенное среди тюркоязычных народов. Происходит оно от арабского имени Мухаммед.
Мамбет — название ру
Казахи делятся на три жуза и сотни ру (родов). Один из них называется Мамбет и относится к роду Найман из Среднего жуза.
Интересно, что слово «мамбет» распространилось и за пределами Казахстана. В середине 2010-х якутский рэпер Айаал Адамов выступал под псевдонимом «Злой мамбет». Вот что он говорил о происхождении этого названия в интервью Lenta.ru:
Мамбет на якутском сленге — это деревенщина, redneck. Отрицательный в целом персонаж. Человек бескультурный, приехал в город из деревни и вызывающе себя ведет.
Со временем слово «мамбет» стало в Якутии табуированным: если кого-то так обозвали — все, повод для драки. Поэтому «злой мамбет» — это ирония, сарказм: добрым мамбет не бывает.
В 2017 году Министерство иностранных дел России опубликовало памятку для россиян, выезжающих за рубеж. Тем, кто едет в Казахстан, рекомендовали следующее:
«В общении казахов между собой возможно употребление нижеследующих эпитетов, имеющих оскорбительное значение, повторение которых росгражданам категорически не рекомендуется.
„Мамбет“ — уничижительное прозвище выходцев из сельской местности. Означает „некультурный, малограмотный человек, быдло“. „Мамбетом“ также могут назвать человека, плохо говорящего по-русски».
Не стоит употреблять слово с явно негативным, оскорбительным, националистическим оттенком, даже если вы лично не вкладываете в него «ничего такого». Так распространяются и множатся негативные стереотипы.
Иллюстрация: Лейла Тапалова
АЛМАТЫ, 8 окт — Sputnik. В Центральном государственном музее в Алматы проходит выставка «Киімнің киелісі – кимешек» («Священная одежда – кимешек»).
На выставке представлены головные уборы казахских женщин – кимешек и ювелирные украшения к ним из разных регионов Казахстана второй половины ХІХ-ХХ веков из фондов Центрального госмузея.
Здесь можно увидеть кимешеки из Синьцзян-Уйгурского округа, Кызылординской, Алматинской и Семиреченской областей. Всего известно 16 видов кимешека, 12 из которых хранятся в фонде музея.
Этот кимешек принят для пополнения коллекции головных уборов 6 июня 1985 года закупочной комиссией Центрального госмузея Алматы. Экспонат сдала жительница Алматы Куляш Муканова. Кимешек принадлежал ее матери Шаризат Сапаховой из Карагандинской области.
Символ мудрости и материнства
Заведующий отделом этнологии Бейбиткали Какабаев рассказал в беседе с корреспондентом Sputnik Казахстан, что кимешек – это женский национальный головной убор, который носили замужние женщины.
Кимешек полностью покрывает голову, в то время как лицо остается открытым. Он отдаленно напоминает капюшон.
Учитывая кочевой образ жизни, хозяйственные работы, воздействие окружающей среды, кимешек был универсальным головным убором. Его можно сравнить с чалмой, основной функцией которой была защита от погодных условий. Летом через него не проходило солнце, а зимой холод. Он обеспечивал нормальную температуру головы.
В основном кимешеки делали из хлопчатобумажной ткани, для вышивки использовали канитель, бахрому, коралловые бусины, тесьму, позумент, серебряные накладки.
Головной убор имел эстетическое значение, в основе украшений лежали охранно-защитные и заклинательные орнаменты. Это характерно для всех народов Евразии – удмуртов, русских, прибалтов, белорусов, рассказывает Бейбиткали Какабаев. У казахов кимешек указывал на моральные и этические нормы, обычаи и традиции женщин в обществе, а также влиял на авторитет матерей перед потомками.
При кормлении ребенка кимешек прикрывал грудь и волосы женщины, потому что показать эти части считалось позором. По обычаям казахов даже в гневе мужчина не мог наступить на кимешек или переступить через него. Именно так, благодаря традициям, матери заканчивали ссоры и кровопролития.
Начинали подготовку к свадьбе за 5 лет
Кимешек можно было носить с саукеле, и процесс его изготовления будущая невеста начинала примерно за пять лет до замужества. Это был очень трудоемкий процесс, иногда ей помогали подруги. Для каждой женщины кимешек был символом статуса и достатка, по которому судили о мастерстве хозяйки.
Чем моложе была женщина, тем больше украшений было на головном уборе. С возрастом их постепенно убирали.
Он добавил, что по большей части украшения вышивали отдельно и прикладывали с тем, чтобы потом можно было снять.
Обычно кимешеки не передавали по наследству, каждой девушке шили новый. Но в многодетных семьях кимешеки обычно сохраняли. Они верили, что в памяти лежит основа сакральности.
Головной убор кочевых народов
Какабаев говорит, что кимешеки также распространены у киргизов, каракалпаков. Подобный головной убор был и у саларов (тюркский народ), которые живут в Гуанчжоу в Китае. По некоторым данным, это выходцы из Средней Азии, которые ушли в Китай во времена Тимура и приняли мусульманство. Антропологически они ближе к китайцам, но тюркоязычные. Они не называют этот головной убор кимешеком, он у них черного или красного цветов, рассказал заведующий отделом этнологии.
Некоторые сравнивают кимешек с современным хиджабом, но он никакого отношения к нему не имеет. Это головной убор кочевников, пояснил он.
Отметим, что кимешек утратил свое былое значение с 40-50-х годов прошлого столетия, постепенно он ушел из обихода.
Выставка в третьем зале Центрального госмузея позволит посетителям не только изучить детали кимешека, но и познакомит с ювелирными украшениями. Она продлится до конца октября.