Что значит цукун бура
Одна сестра выложила.
Я нашла у себя, самые азы( для начинающих), может кому интересно)
Ц1анил п.(именительный)
Цу (кто)? Ци (что)?-
На (Я), Ина (Ты), Та (Он), Жу (Мы), Зу (Вы), Тай (Они)
Дулаврил п.(дательный)
Щин (кому)? Ссан (чему)?-
Ттун (Мне), Вин (Тебе),Танан (Ему), Жун (Нам), Зун (Вам), Тайннан (Им)
Бусаврил п.(Сказательный)
Щихь (у кого)?Ссахь (у чего)?-
Ттухь(У меня),Вихь (У тебя), Танахь (У него),Жухь (Нам),
Зухь (У вас),Тайннахь (У них).
Шаврил п.(Событийный)
Щища (кем)?, ссаща (чем)?-
Ттуща (Мной), Вища (Тобой), Танаща (Им), Жуща (Нами),
Зуща (Вами)
Цач1ушиврул п.(Сопроводительный)
Щищал (с кем)?, ссащал (с чем)?-
Ттущал (Со мной), Вищал (С тобой), Танащал (С ним), Жущал (С нами), Зущал (С вами), Тайннащал (С ними).
СЕРИЯ ПАДЕЖЕЙ В ЗНАЧЕНИИ » В «
СЕРИЯ ПАДЕЖЕЙ В ЗНАЧЕНИИ «НА»
СЕРИЯ ПАДЕЖЕЙ В ЗНАЧЕНИИ «ЗА»
СЕРИЯ ПАДЕЖЕЙ В СЕРИИ «ПОД»
СЕРИЯ ПАДЕЖЕЙ В ЗНАЧЕНИИ «ОКОЛО»
СЕРИЯ ПАДЕЖЕЙ В ЗНАЧЕНИИ «СОПРИКАСАТЬСЯ С»
1 Ц1анасса ч1ун (настоящее время)
2 Ларгсса ч1ун (прошедшее время)
3 Дуч1ант1и ч1ун (будущее время)
Ц1АНАССА Ч1УН (НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)
Можно сказать о 2 видах настоящего времени.
1 Ц1анасса балжисса (настоящее продолженное)
Действие этого времени происходит в данный момент.
Это время напоминает настоящее продолженное в английском языке.(Present contienues)
2 Ц1анасса аьмсса (настоящее общее)
Действие этого времени происходит не в даный момент ана протяжении какого-то периода времени. может носить регулярный характер.
Напоминает английское Present Simple
ЛАРГССА Ч1УН (ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ)
Можно выделить 3 вида прошедшего времени.
1 Ц1ана ларгсса (только что прошедшее)
2 Хьхьич1ра ларгсса ( просто прошедшее)
3 Ччянира ларгсса (ранее случившееся прошедшее, предпрошедшее)
1 напоминает английское Present perfect
2 Past simple
ДУЧ1АНТ1И Ч1УН (БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ)
Можно говорить о 3 видах будущего времени
1 Ц1ана бант1исса ягу хьунт1исса иш ккаккан буллалисса ч1ун
Время, в котором действие может совершиться прямо сейчас.
2 Махъату бант1исса ягу хьунт1исса иш каккан буллалисса ч1ун
Время, в котором действие планируется совершить в ближайшем будущем.
Время, в котором действие будет совершено без определенного срока в будущем. Будет совершено когда-нибудь в будущем.
РУССКО–ЛАКСКИЕ ТЕРМИНЫ
Цила лябукку бусса ххуллий мазгу, культурагу хьхьичIуннай нанаврил ххуллий хъунмасса ва бакъа чара бакъасса кIантту бугьлагьиссар личIи-личIисса словарьдал. Лакку мазрай ттинин сакин бувну бур кIива-шанма словарь: оьрус мазрал ва лакку мазрал (ХI. Б. Муркъилинский, Н. С. Жидалаев); лакку мазрал ва оьрус мазрал (С. М. Хайдакьов) – бувчIин бай словарьду. Орфографиялул словарьду сакин бувну бур ХI. Б. Муркъилинскийл ва Э. Х. Аьбдуллаевлул. Ми словарьдугу хIакьину кIура бавну бур библиографиялул хъуслийн.
Амма хIакьинугу жулва мазрал ва литературалул хьхьичIунсса специалистал зий бур, сакин буллай бур (бувну бур) ттисса чIумул тIалавшиндарацIун бавкьусса цIу-цIусса слова
рьду: синонимирттал словарь, антонимирттал словарь, фразеологиярттал словарь.
Жу сакин бан кьаст лархIусса ва словарь, тIурча, хIисав хъанахъиссар терминнал словарьданун, хъунмурчIин естествознаниялуцIун дархIусса терминнал. Ванил ца ляличIишивуну ялагу хъанахъиссар ванивун оьрус мазрава ларсми терминну къадичаву. Авторнал хIарачат бувссар тивун цачIун дан жула мазрацIун ва багьу-бизулуцIун цал ххишалану даркьуну чIалачIими терминну.
Аьбиди ХIайдаев
Абрикос – ахъвазандалул мурхь
Айва – бигьлил мурхь
Акация – чичик (кIялатIутIул мурхь)
Алыча – ккурмузул (чIурмутIул) мурхь
Береза – мархъ
Бор – хъунмасса ццунсса ттарлил вацIа
Бук – кIяла мурхь
Вишня – турщи бяълилул мурхь
Вязь – мажи, къарагъач
Гранат – суну
Груша – хъюрт, хъюртул мурхь
Дуб – пялут
Ель – ттарлил мурхь
Ива (верба, ветла, ракита) – щавщи
Каштан – шагьбаллут
Кизил – жунаврал мурхь
Кокосовый орех – гьиндусттан гьивхьхьул мурхь
Липа – хьхьирилул мурхь
Мушмула – азгил
Облепиха – щахлу
Олива (оливковое дерево) – зайтун мурхь
Ольха – кIялагьилул жура
Орех – гьивхьхьул мурхь
Орешник (лещина) – пуннукьул мурхь
Осина – кIялагьи
Персик – цIулитул мурхь
Пихта – кIялаттарлил мурхь
Платан (чинар) – чинар
Рябина – шайлул мурхь
Слива – кякан, кякандалул мурхь
Сосна – ттарлил мурхь
Тайга – Европанаву ва Азиянаву хъинну хъунмасса майдан бувгьусса вахIшисса вацIа
Тополь – хIави
Тутовник – тутлил мурхь
Урюк (курага) – курагул мурхь
Фига – инжирданул мурхь
Финиковая пальма – чассагул мурхь
Фундук – пуннукьул мурхь
Хвоя – ттарлил мурхь
Чаща – ццунсса вацIа
Черешня – кIяла бяъли, мурхь
Яблоня – гьивчул мурхь
Ясень – дардар
Плоды и овощи –
ахъулсса
ва ахънилсса
Абрикос – ахъвазан
Айва – бигь
Аконит– бурчIал нувщи
Алыча – ккурмуз
Апельсин – пуртихал
Арахис – бадан-худан (бадан)
Арбуз – къалпуз
Баклажан – бадиржан
Барбарис – ятIул сус
Бобы, конский горох – лухIи хъюрув, хъуни хъюрув
Болотник* – нур
Боровик – кIяла ттуккул нис
Брусника – оьрчIикIури
Брюква – хъун кьая
Бурак, свекла – чIикIунтIа
РУССКО-ЛАКСКИЙ РАЗГОВОРНИК
Оглавление
Жужливу бумур
КРАТКИЙ РУССКО-ЛАКСКИЙ СЛОВАРЬ
ПРЕДИСЛОВИЕ
За оказанную помощь в издании настоящей книги, выражаю глубокую благодарность моему племяннику Мусаеву Магомеду!
Лакский язык относится к дагестанской группе иберийско-кавказских языков и является одним из литературных языков Дагестана — на нем говорят более 90 тыс. человек. В его основу лег диалект аула Кумух, исторического центра Лакии.
До 1929 года лакский народ пользовался письменностью, созданной на арабской графике, под названием «Аджам», которая была трудна и несовершенна в передаче специфических для лакского языка звуков. Существовали путаница и разбой.
С 1928 до 1938 год в лакской письменности применялся латинский алфавит с некоторыми дополнительными знаками. Наконец, в 1938 году был принят ныне существующий алфавит на основе русской графики.
Получив новую, более совершенную письменность, лакский народ усиленно развивает и совершенствует свой язык, издает газеты и журналы, учебники и художественную литературу.
Настоящий разговорник состоит из тематически объединенных разделов, каждый из которых посвящен определенной теме и включает в себя наиболее употребительные в повседневном общении слова и выражения, а также необходимый словарь минимум и материалы справочного характера. Это поможет любому желающему, который владеет русским языком, построить свой разговор с собеседником по самым элементарным уже оформившимся фразам на лакском языке.
Разумеется, он не рассчитан на людей, собирающихся в полной мере изучить лакский язык, ибо в разговорнике даются элементарные формы устного языка собеседника в тех или иных ситуациях: в гостях, на улице, в магазине, в театре и т. д.
Для создания удобства при пользовании русско-лакским словарем (разговорником) выделены заглавные слова. Такое [4] построение разделов и помещенных в начале «Перечень заглавных слов» в алфавитном порядке русского языка с указанием страниц имеет своей целью обеспечить и ускорить отыскание необходимых слов и фраз в разговорнике. Краткий русско-лакский словарь также построен в алфавитном порядке русского языка. Подставляя слова из приведенных ситуативно-тематических списков из словаря во фразы, можно варьировать приведенными в разговорнике предложениями, тем самым значительно расширяя возможности общения. Правда, необходимо помнить, что порядок слов в предложениях русского и лакского языков не всегда совпадают и поэтому, строя новую фразу, следует обращать внимание на место заменяемого слова приведенном образце и новое слово располагать на том же месте. При пользовании разговорником следует иметь ввиду, что не все выражения русской и лакской частей находятся в дословном соответствии поскольку автор стремился к передаче лишь ситуативного соответствия.
При пользовании разговорником надо иметь ввиду, что при помощи букв русского алфавита невозможно передать все особенности лакского произношения. Поэтому для более или менее правильного усвоения специфических лакских звуков (объяснение которых в транскрипции упрощено из практических соображений) необходимо внимательно прислушиваться к лакской речи.
Относительно лакского алфавита, основанного на русской графике, следует помнить, что в нем встречаются двойные буквы, имеющие свою специфику, а именно: Аь, Гъ, Гь, Оь, Пп, ПI, Сс, Тт, ТI, Хх, Хъ, Хь, Хьхь, XI, Цц, ЦI, Чч, 41 — всего 18 знаков. Они (за исключением «I») являются обычными знаками русского алфавита, которые как основные буквы применяются в лакском алфавите. Но с добавлением к ним вторых знаков (ъ, ь, I) основные буквы обозначают специфические лакские звуки, которым необходимо дать пояснения. [5]
Так называемые специфические кавказские звуки (абруптивные или смычно-гортанные согласные) обозначаются на письме сочетанием К, П, Т, Ц, Ч с римской единицей (палочкой): КI, ПI, ТI, ЦI, ЧI (КIула — ключ, пIяй — блеск, тIама — дрова, цIу — огонь, чIапIи — лист). При их произношении органы речи принимают такое же исходное положение, что и при произношении К, П, Т, Ц, Ч. Но при этом язык плотней прижимается, образуя более энергичный затор. Одновременно предельно усиливается давление выходящего воздуха. Получается резкий щелкающий звук.
Гь — соответствует немецкому Н «аш» (в слове haben — иметь). Примеры: гьан — идти, нагь — масло, гьулув — чечевица.
Гъ — звук напоминает картавое произношение «Р» в слове «кукуруза». Примеры: гъуни — сковорода, Гъумучи — Кумух, гъарив — бедняк.
Хъ — звук напоминает сочетание двух звуков: КХ. Примеры: хъа — крыло, хъарас — соха, хъамал — гости.
Хь — произносится приблизительно как мягкое «X» (в слове «хмель»). Примеры: хьама — пена, хьула — вилы, михь — ноготь.
XI — звук соответствует звуку «Гь» и образует дополнительные звуки в сочетании с буквами А, И, У: ХIа — читается как «Гья». Примеры: хIарп — буква, хIакин — врач, хIаллу — коса.
ХIу — звук напоминает сочетание «Гью». Примеры: хIукму — решение, хIурасса — слабый, хIужра — отсек.
ХIи — напоминает звук «Гьэ». Примеры: хIисилу — ножницы, хIисав — счет, махIия — черника.
Къ — звук образуется тоже в гортани. Попробуйте произнести гортанный звук «КХ», затем вдруг сомкните совсем гортань и прорвите этот смык силой задержанного воздуха. Получится резкий, гортанный со «скрипом» звук. Примеры: къарпуз — арбуз, къатта — дом, къама — зерно.
Кь — звук напоминает предыдущий, но произносится тверже. Примеры: кьали — бочка, халкь — народ, кьири — суша (земля). [6]
Помимо перечисленных выше согласных звуков, в лакском языке есть еще два отличительных звука, образованные также с помощью «ь». Это звуки Аь и Оь.
Аь — это промежуточный звук между «А» и «Я» напоминает звук «Я» в слове «мягкий». Примеры: аьрщи — земля, аькьлу — разум, аьтри — духи.
Оь — напоминает звук образованный звуком «О» и «Е» или что-то среднее между ними. Примеры: оьл — корова, оьсса — злой, оьрус — русский.
Разговорник не рассчитан на лиц, желающих составить полный разговор на лакском языке. Для полного усвоения языка после овладения этим материалом, желающим можно будет переходить к изучению других доступных пособий. [7]
Что значит цукун бура
Очень важную роль в процессе общения выполняет приветствие.Оно снимает враждебность, располагает человека, устанавливает контакт. Во всех национальных культурах оно несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку. Именно приветствующийустанавливает контакт и определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, а также создаёт определенную атмосферу общения. Таким образом, актуальность темы обусловлена важной ролью приветствия в разных коммуникативных культурах.
Степень изученности проблемы. Специальных исследований, посвященных изучению коммуникативно-прагматических особенностей приветствия в лакской и немецкой лингвокультурах нет. Имеются исследования, посвященные лингвокультурологическим особенностям приветствия, на материалах других дагестанских языков [6, с. 66-69].
Основной целью статьи является выявление общего и специфического в нормах коммуникативного поведения в речевом акте «приветствие», свойственных разным социумам.
Научная новизна определяется отсутствием специальных исследований, посвященных выявлению лингвокультурологических особенностейкоммуникативного поведения носителей разноструктурных лакского и немецкого языков в речевом акте «приветствие».
Методами исследования стали непосредственное наблюдение и сопоставительный метод.
Обсуждение результатов исследования.
Совокупность норм и традиций общения определённой лингвокультурной общности, как считают Прхоров Ю.Е., Стернин И.А, является национальным коммуникативным поведением. [3, с. 23]
Если американцы и англичане стараются чаще использовать неформальное приветствие, то немцы до сих пор придерживаются формальных правил приветствия. В немецкой коммуникации является нормой как рукопожатие при встрече и расставании, так и использование фамилий и титулов в формулах приветствия. Последнее в формальных приветствиях лакцев не является нормой. Очень важно называть все титулы в деловом общении,если это профессор с двумя докторскими степенями: HerrProfessorDr.Dr. Schmidt. В лакской коммуникативной культуре такая стилистическая дифференциация не проводится.
Таким образом, процесс встречи с коммуникантами предполагает некую формальность, которая в немецкой культуре общения выражена ярче, чем в лакской, хотя в последнее время немецкая молодёжь отвергает такие формальности в общении, и постепенно они исчезают. В лакской коммуникации не называются ни титулы, ни фамилии, нет также и вежливой Вы-формы для обращения к старшему человеку. Нормой для лакцев является рукопожатие, сопровождаемое вербальными формулами приветствия.
Стандартными официальными формы приветствия в немецком языке являются GutenMorgen! «Доброе утро!», GutenTag! «Добрый день!», GutenAbend! «Добрый вечер!».В немецком языке все эти формы приветствия употребляются в винительном падеже (Akkusativ), так какглагол wünschen«желать» требует винительного падежа (Akkusativ). Эквивалентом русской формулы приветствия «Здравствуйте»очень часто используется приветствие GutenTag! «Добрый день!»
Формы приветствия Morgen!, «Утро!» Tag!, «День!» Abend! «Вечер!». считаютсяменее формальными, сокращёнными, «ленивыми» Они употребляются обычно в неформальной обстановке, если коммуниканты уже хорошо знакомы. Влакскойлингвокультуре сокращённой формой приветствия следует считать приветствие Салам!», которое является вариантом заимствованного из арабского языка приветствия Салам алейкум! «Мир вам!».
Довольно часто в Германии можно наблюдать ситуации, когда приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения (вахтёров, продавцов).Подобные приветствия в Германии сопровождаются обычно улыбкой и не обязывают коммуникантов к дальнейшему разговору. В такой ситуации не имеет значения, были ли коммуниканты когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Этиприветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только для демонстрации окружающим доброжелательности и отсутствия враждебности.
У лакцев, как и у других дагестанских народов, есть свои правила приветствия. Прежде всего, человеку, с которым здороваются, смотрят дружелюбно и приветливо в глаза, что является показателем доброжелательности и отсутствия агрессии. «Друг смотрит в глаза, враг смотрит в ноги», ‒ гласит дагестанская поговорка. Приветствие никогда не должно быть шумным, несдержанным. Мужчина первым должен приветствовать женщину, всадник (или тот, кто едет на транспорте) приветствует пешего; входящий должен приветствовать присутствующих; пришедший первым приветствует собравшихся, проходящий приветствует сидящих.
В отличие от немецких форм приветствия в лакском языке употребляются такие специфические формы приветствия, как «Ивзрав! (к мужчине) / Бивзрав! (к женщине), Бивзрув! (мн.число) «ты встал, ты встала, вы встали», которые не связаны со временем суток «утро, день, вечер». Все эти формы приветствия в лакском языке являются производными от глагола бивзан«вставать». Формула приветствия в данном случае ‒ нечто среднее между вопросом и констатацией факта, что «ты встал, ты проснулся». Поскольку лакский глагол обладает категорией класса, приветствия оформляются классными показателями ив-, бив-.
Сглаголомэтимологически связаны и даргинские формулы приветствия Айзуррив?! (приветствие, обращенное к мужчине), Аризуррив?! (приветствие, обращенное к женщине), Айзурраяв?! (мн.ч.). В буквальном смысле они выражают: «встал?!», «встала?!», «встали?!». Формавопросительного наклонения глагола вак1ес?! «прийти»: вак1ирив?! (обращение к мужчине), рак1ирив?! «пришла?!» (обращение к женщине). Во все эти формы приветствия заложен гендерный признак.
Можно предположить, что у горцев встать рано означало быть в здравии и быть в состоянии что-либо делать. Но сегодня это устойчивая форма приветствия. Эти формы приветствия употребляются в значении «Доброе утро! Здравствуйте!». Данные формулы приветствия не употребляются в послеобеденное время. В лакскойлингвокультуре нет форм приветствия, соответствующих немецким формам приветствия GutenAbend!, «Добрый вечер!» GutenTag! «Добрый день!». В другое время суток лакцами используются для приветствия реплики фатической коммуникации Цииш бур? (Как дела?), Цукун ура? (к мужчине) / Цукун бура (к женщине) «Как себя чувствуешь?», при использовании которых учитывается гендерный признак.
При неформальном общении, особенно среди молодёжи, в Германии распространены формы Hallo и Hi.Форма Hallo! уже давно онемечена и не считается заимствованием, и немцы используют её очень часто, когда хотят сказать непринуждённоеПривет!.ПриветствиеHi! является прямым заимствованием из английского языка и вошло в речь немецкоязычных под влиянием англоязычного масс-медиа, распространено оно среди тинейджеров, школьников и реже студентов. В речи взрослых жителей Германии это слово не употребляется.
РусскоеПривет! близко немецкому Hallo! более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. НемецкоеHallo! более демократично и употребляется гораздо чаще, чем Привет! в русском языке. Форма Hallo! служит для того, чтобы окликнуть знакомого иприветствовать коллегу. Однако следует отметить, что это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером [7].
Форма приветствия Hallo! в последнее время употребляется чаще. Раньше эту форму приветствия употребляли молодые люди, друзья. Сегодня же это приветствие можно использовать, даже обращаясь к своему начальнику. Привет! в русской коммуникации используется только в отношении к близким людям, и оно показывает насколько близки отношения между собеседниками.
Приветствия подобного немецкому Hallo! в лакском языке не существует и молодые люди, и люди постарше употребляют одни и те же формы приветствия, которые были названы выше. Однако в лакском языке употребляется такая форма приветствия как Салам алейкум!, которая в переводе с арабского означает «Мир вам!». Ответное приветствие Ваалейкумассалам! «И вам мир!» также представляет собой арабское заимствование. Эта форма приветствия раньше использовалась только мужчинами. В последние годы под влиянием арабской культуры и женщины (только верующие) стали употреблять данную формулу приветствия. Сокращённой формой этого приветствия является Салам!, которая употребляется часто в молодёжной среде и соответствует русскому Привет!, а в определённых ситуациях и немецкому Hallo!, так как, как уже было сказано выше, употребление Hallo! в немецком намного шире, чем в лакском Салам!.
В Германии, в отдельно взятых областях, употребляются следующие формы приветствия: Grüßdich! «Приветствую тебя!», GrüßeSie! «Приветствую Вас!», Grüezi!, Salü!,Hoi! «Привет!», Grüßeuch! «Приветствую вас!». Форма приветствия Grüßeeuch! используется при обращении к двум или более лицам, с каждым из которых коммуникант говорит на «ты». К региональным формам приветствия можно отнести и формы приветствияServus!, GrüßGott!, которые распространены в Баварии. Первая является неофициальной формой приветствия, которая употребляется и в других регионах Германии, а вторая форма приветствия ‒ официальной формой приветствия. Форма приветствия Moin-Moin! или просто Moin!, неофициальная форма приветствия на севере Германии, используемая часто в любое время суток.
Очень часто в немецкой речи можно услышать слово Mahlzeit!(перед обедом, в обед и после обеда). Дословно оно переводится на русский язык «обеденная трапеза» и используется чаще всего как пожелание «приятного аппетита!». Однако сегодня это слово используется как форма приветствия в любое время суток. В лакской коммуникативной культуре подобной формы приветствия нет.
В лакском языке не существует форм приветствия, которые используются в отдельных областях. Жители различных сёл в лакских районах употребляют одни и те же формулы приветствия. Это объясняется скорее тем, что лакцы и другие народы, живущие на территории Дагестана, должны были торговать с жителями соседних сёл, чтобы прокормить себя. Для этого употреблялись, возможно, формулы приветствия, которые были понятны большинству жителей.
За формами приветствия следуют часто формы фатической коммуникации. В немецком языке возможны следующие формы: Wiegehtesdir?«Как твои дела?», Wiegehteseuch? «Как ваши дела?», WiegehtesIhnen? «Как Ваши дела?». Форма Wiegehteseuch? «Как ваши дела?» используется немцами в ситуации, когда коммуникант обращается к своим ровесникам, с каждым из которых он разговаривает на «ты». Форма WiegehtesIhnen? «Как Ваши дела?» считается формой вежливой и используется немцами при обращении к одному человеку или к группе лиц, которые старше по возрасту. Возможные варианты ответов: Esgehtmirgut / schlecht«Хорошо /Плохо», Esgeht«Так себе», Esgehtmirbestens«Лучше всех». У друзей про дела можно спросить следующим образом: Allesklar? «Всё в порядке?». Хотя у этого вопроса совсем другое значение «Всё понятно?», однако из контекста или ситуации речи должно быть понятно, когда какой вопрос задаётся.
Особо следует отметить, что в лакской коммуникативной культуре мало реплик собственно приветствия, но очень много реплик фатической коммуникации. В послеобеденное время в лакском языке употребляются в качестве приветствия такие формы фатической коммуникации, как Циишбур?«Как дела? или Цукун ура? (к мужчине) / Цукун бура (к женщине) «Как себя чувствуешь?», на что примерно следуют нейтральные ответы Барчаллагъ, ххуйну бур «Спасибо, хорошо», Барчаллагъ, оьккинубакъар «Спасибо, неплохо». Возможны также другие формы, используемые в качестве приветствия ЦIуccа ци бур? «Какие новости?», ЦIуссабакъар «Новостей нет», ЦIуллушивуцукундур? «Как здоровье?». Очень часто в ситуации, когда встречаются хорошо знакомые люди, возможны случаи употребления сокращённых форм от вышеназванных форм фатическойкоммуникации, например: Ура? (к мужчине) и Бура? (к женщине) от форм Цуку нура? и Цукун бура?
В качестве форм фатической коммуникации в лакском языке следует назвать ещё такие формы: Кулпатцукун бур? «Как семья?», ОърчIруцукун бур? «Как дети?», На ххариражувахъунабакъаврий «Я рад нашей встрече», ХхарирацIуллунуккаккаврил! «Рад застать в здравии!» Хъиннуххарира! «Очень рад!» Хъиннуххариру! «Очень рады!».[1, с. 12]
Формы фатической коммуникации, которые употребляются в разных языках, являются обязательными элементами приветствия в обоих языках и служат средством установления отношений и снижения неопределённости.
Диалог-приветствие в немецкой коммуникации не возможен без реплики-приветствия, тогда как в лакской коммуникации он может начаться сразу с реплики фатической коммуникации.
Таким образом, в коммуникативном поведении немцев и лакцев в ситуации приветствия существуют следующие различия:
1) немцы часто здороваются как с людьми знакомыми, так и незнакомыми, лакцы здороваются в сельской местности со всеми, кого встречают, а в городе они здороваются со знакомыми людьми;
2) в лакском языке существуют формулы приветствия, которые используются в определенное время суток (до обеда), а в остальных случаях употребляются реплики фатической коммуникации;
3) в немецком языке для каждого временного отрезка суток существует своё приветствие, в лакском языке таких форм приветствия нет;
4) в немецком языке есть формулы приветствия, которые употребляются в определённых регионах Германии, в лакском языке региональных форм приветствия нет;
5) в лакском языке учитывается гендерный признак при выборе реплик фатической коммуникации при обращении к женщине и к мужчине, в немецкой коммуникации такого разграничения не существует.
Всё вышеизложенное позволяет заключить, что необходимо знать национальные особенности культуры народов, чтобы правильно выбирать те или иные формы приветствия.
Рецензенты:
Самедов Д.С., д.фил.н., проф., зав. кафедрой русского языка ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала;
Керимов К.Р.,д.фил.н., профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала.




