Что такое технический английский?
Друзья, вы помните, на нашем сайте мы говорили об уровнях изучения английского языка? Вы ознакомились с начальным, базовым, продвинутым и другими уровнями. Каждая ступень требует своего, особого знания грамматики, лексики, речевых оборотов, лексических конструкций английского языка.
Сегодня мы поговорим о том, что существует еще один уровень знания английского языка – это технический уровень. Он стоит отдельно, обособленно от остальных этапов изучения английского. У него свои особенности и свои требования. Так называемый, технический английский – это язык различных профессий и специальностей. Изучение и знание английского на этой ступени необходимо инженерам, программистам, автомобилистам, проектировщикам, людям, занимающимся оборудованием, запчастями, техникой и многим другим.
Из этого следует, что технический английский язык – это достаточно широкая и объемная категория языка, которая охватывает многие виды деятельности, техническое обслуживание и множество профессий. Обо всем этом мы и поговорим сегодня.
Какие сферы входят в технический английский?
Технический уровень английского языка применяется во многих сферах деятельности, а именно:
Это далеко не полный список видов деятельности, который включает в себя технический уровень английского языка. Человек, который говорит, что он владеет английским языком на техническом уровне, обязательно должен указать сферу его профессионального применения. Потому что знать весь технический английский язык во всех видах деятельности не под силу даже самим англичанам!
Для чего нужен технический уровень?
Но выучить какие-то азы, базовые термины той профессиональной сферы, которая вас интересует, можно и самостоятельно. Вам помогут специальные тексты технического уровня, статьи в журналах и газетах на английском языке, документальные и познавательные передачи на английском технического и профессионального толка. Таким образом, можно выучить самые основные технические термины, а в остальном осведомляться в ходе вашей деятельности.
Важно понять, что технический уровень английского это не обычное владение языком. Это – совершенно особая терминология, которая нужна вам для вашего вида деятельности. Поэтому, если ваш уровень владения английским достаточно хорошо, это прекрасно. Но стоит немного поднатореть в техническом английском по вашей профессии, и вы сразу почувствуете себя настоящим профессионалом в языке.
Освоить английский язык на техническом уровне никогда не поздно, поэтому можете начинать прямо сейчас! Успехов вам, друзья!
Что значит технический английский
Изучение иностранного языка — это всегда сложно и долго. Но сегодня данный процесс можно упростить, используя множество современных методик и уроков.
Одним из основных способов изучения английского являются занятия с репетитором, который подбирает определенные методики под каждого ученика. Ознакомиться детальней с подобными услугами можно на сайте компании Oxford School.
Основные понятия
Сфера использования любого современного языка очень широка, что не позволяет обычному человеку изучить все слова применяемые на промышленных или научных сообществах.
Технический английский как раз и является тем уровнем, который предполагает изучение слов, которые связанны с разными техническими или технологическими процессами.
Следует понимать, что это не отдельный язык, а только его подраздел. Здесь присутствуют те же правила правописания и грамматики. Поэтому если вы знаете основы языка, то сложность технического раздела будет только в изучении специализированных слов.
Сфера применения
Технический английский — это широкий раздел языка, включающий в себя множество слов их понятий.
Применяется этот уровень в нескольких сферах деятельности человека:
Следует понимать, что технический английский это очень большой раздел, который изучить полностью практически не реально. Поэтому перед тем, как вы займетесь им, следует выбрать область, которая вам подходит ближе всего.
Ускорить процесс изучения можно с помощью репетитора и специальной литературы.
Технический английский и его сложности
Немного порассуждал о техническом английском языке и его особенностях.
Технический английский язык и его сложности.
Техническим переводом принято называть перевод документов, инструкций, статей, книг или прочей литературы по научно-технической тематике. Те, кто владеет техническим английским, могут с гордостью писать в своем резюме, что знают как минимум три языка — русский, английский, и, соответственно, английский технический. И это не преувеличение. Научная статья о нано технологиях, даже написанная на родном языке, покажется непосвященному человеку китайской грамотой, где он с трудом узнает пару-тройку знакомых слов. Некоторые особенности английского еще больше усугубляют проблему, когда речь идет о переводе. Даже опытные переводчики, незнакомые с темой, порой чувствуют себя заядлыми двоечниками.
Во-первых, помимо отличного знания языка, ему необходимо еще и неплохо разбираться в том предмете, о котором идет речь в переводимых материалах. И дело не только в обилии специальных терминов. Одна из особенностей английского текста — множество значений для каждого слова. Зачастую, эти значения если не противоположны, то точно не являются синонимами. При переводе публицистики и художественных текстов нужное значение выбирается по смыслу. В техническом переводе важна максимальная точность. Бородатый анекдот про «голого проводника», который бежит под вагоном, хоть и в гротескной форме, но очень метко указывает на эту сложность технического английского. Причем редко можно отделаться одним контекстом. Именно поэтому от переводчика требуется не только знание языка, но и довольно обширная научная база.
Художественный перевод научного текста.
Вторая особенность, научно-технического перевода — стилистика. В России и в англоязычных странах взгляды на научный стиль совершенно различны. Например, в иностранных текстах часто встречаются личные конструкции, например, «you must» или «you need», дословный перевод которых будет выглядеть в русской научной статье как минимум, нелепо. Задача переводчика не просто сделать буквальный перевод, но адаптировать его, используя те конструкции и выражения, которые характерны для российского научного языка. В этом случае личные местоимения заменяются безличными оборотами (вроде «необходимо» или «следует»). То же происходит и при переводе русских текстов на научный английский. Например, активный залог, который наиболее употребим в русском языке, совершенно неприемлем в английских статьях научно-технической направленности. Соответственно, фразы вроде «кислород выделяется таким-то путем» должны быть перестроены в нечто вроде «the oxygen could be evolved».
Кроме того, в английском языке встречаются с совершенно немыслимые грамматические конструкции, назвать которые просто сложноподчиненными или сложносочиненными предложениями язык не поворачивается. Когда неясно, что причина, а что следствие и каким образом одна часть предложения соотносится с другой, пригодится знание предмета и способность перефразировать сложный кусок текста так, чтобы не потерять его смысл и точность. Помимо громоздких конструкций, многие тексты изобилуют сокращениями, аббревиатурами и, в некоторых случаях, отсылками к иным материалам по данной тематике. Сокращения и аббревиатуры обязательно нужно перевести и объяснить. Для этого нужно сначала расшифровать их, затем перевести дословно и, наконец, подобрать наиболее подходящий русский аналог. С названиями и отсылками тоже не все так просто — часто переводчикам приходится самостоятельно искать материалы, на которые ссылался автор статьи и кратко пояснять их суть.
В этой статье затронута лишь верхушка айсберга под названием «технический английский язык». С иными радостями научно-технических переводов каждый знакомится на практике, нарабатывая, таким образом, бесценный личный опыт.
Продолжайте учить английский и отличных вам выходных!
Что такое технический английский для инженеров: как проходит изучение, специфические термины с переводом
Каждый человек, осваивающий английский язык, знает о существовании уровней его изучения: начальном, базовом, продвинутом и других. Каждый из них требует особых и конкретных знаний грамматики, лексики и конструкций языка. Но среди всех уровней есть особенный: технический, который подразумевает наличие совсем других навыков английского. Этот язык необходим для специалистов множества профессий и охватывает самые разные сферы деятельности. В статье рассмотрим все нюансы этой объемной категории языка.
Сферы применения технического английского языка
Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:
Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется.
Technical English: особенности и сложности
Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли.
Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка.
Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы.
Стилистика технического английского
Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе.
Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.
В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится.
Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог.
Технические термины по тематикам
В работе инженера очень много терминов, и собрать все в одной статье не представляется возможным. Ниже вы найдете общую базовую лексику, без которой точно не обходится работа на техническом английском.
Инженерные отрасли и должности
engineering — инженерное дело;
mechanical engineering — инженерная механика;
electrical engineering — электромеханика;
civil engineering — проектирование и строительство гражданских объектов;
structural engineering — строительное проектирование;
biomedical engineering — биомедицинская инженерия;
chemical engineering — химическая инженерия;
software engineering — программная инженерия;
systems engineering — системная инженерия;
an engineer — инженер, конструктор;
an engineering technician — инженерно-технический работник.
Сфера дизайна
design information — проектная информация;
a design solution — проектно-техническое решение;
an item — деталь, изделие, единица;
CAD (computer-aided design) [kæd] — система автоматизированного проектирования;
technical requirements — технические характеристики, требования.
Чертежи
a drawing (сокращенно dwg) — чертеж, схема;
a blueprint — синька (копия чертежа);
a general arrangement drawing — общий компоновочный чертеж, общая схема;
a preliminary drawing — эскиз, предварительный чертеж;
a working drawing — черновая схема, рабочий чертеж;
schematics — схематический чертеж, план.
Измерения
a measurement — измерение, вычисление, система мер;
dimensions (сокращенно dims) — размеры;
a tape measure — мерная рулетка;
a theodolite — угломер;
a surface — поверхность;
a face — лицевая поверхность;
a span — расстояние между объектами.
dimensional accuracy — точность измерений;
a deviation — отклонение;
a rounding error — ошибка при округлении;
performance gap — неравенство в показателях;
tight tolerance = close tolerance — малое допустимое отклонение;
loose tolerance — допустимая в широких пределах погрешность;
within tolerance — в пределах допустимых значений;
outside tolerance — за пределами допустимых значений;
Технология материалов
an element — элемент;
a compound — соединение;
chemical composition — химический состав;
a chemical reaction — химическая реакция;
a coefficient — коэффициент;
non-metals (carbon, silicon) — неметаллы (уголь, кремний);
metals (iron, copper): ferrous metals, non-ferrous metals — металлы (железо, медь): металлы, содержащие железо, металлы, не содержащие железо;
a precious metal — драгоценный металл;
raw — materials: powder, fine particles, a pellet, a fibre — сырьевые материалы: порошок, высокодисперсные частицы, гранула, волокно;
steel: carbon steel, alloy steel, stainless steel, tool steel, high-speed steel — сталь: углеродистая сталь, легированная сталь, нержавеющая сталь, инструментальная сталь, быстрорежущая сталь.
Свойства материалов
material properties — свойства материалов;
thermal properties — термические свойства;
elasticity — эластичность, упругость;
ductility — эластичность, податливость;
durability — срок службы, износостойкость;
thermal conductivity — теплопроводность;
to conduct — проводить, пропускать.
Производство и сборка
manufacturing — производство, изготовление;
machining — механическая обработка, станочная обработка;
a workpiece — деталь, заготовка;
a blank — заготовка;
blanking — вырубка заготовки;
drilling — сверление, бурение;
grinding — шлифовка, заточка;
a joint — соединение, стык;
a screw — винт, шуруп;
a screw anchor — дюбель;
to screw in — закручивать, ввинчивать;
adhesive — клеящее вещество;
a solvent — растворитель.
Самое важно, что нужно понять при изучении технического английского языка — он не подразумевает работу над собой вроде той, что все привыкли проводить с обычным английским. Здесь особая терминология, которую встретить в обычной жизни нереально. Поэтому знание языка — это, конечно, хорошо, но вот умение применять его в технических сферах деятельности доступно только настоящим профессионалам.
Что такое технический английский и почему его нужно изучать?
Начнем с определения самого термина. Что такое «технический английский»? Общепринятого определения технического английского языка не существует, но в широком смысле технический английский может успешно применяться к любому виду английского языка, который углубляется в технические части данного предмета или профессии.
Правильные языковые инструменты
Технический английский, также называемый «деловым английским» или «профессиональным английским», можно адаптировать для использования практически в любой рабочей ситуации. Многие курсы технического английского ориентированы на конкретные профессии. Каждая работа имеет свой уникальный словарный запас и грамматику. Таким образом, технический английский различается в зависимости от области, которую вы ищете, и это важно помнить.
Например, инженеры могут обнаружить, что им нужна способность давать подробные инструкции или объяснять процесс. С другой стороны, ученые могут обнаружить, что им нужно использовать предложения с пассивным залогом, чтобы передать определенную информацию.
Каждая карьера связана с уникальными языковыми проблемами, но технический английский предлагает решения для каждой деловой среды. Важно то, что вам нужно знать, почему вы хотите изучать технический английский, и соответствующим образом адаптировать процесс обучения к своим целям.
Примеры
Технический английский начинается там, где понимание обычного пользователя перестает быть достаточным для адекватного понимания текста или речи.
Пример из реальной жизни, вероятно, будет, когда ваш принтер говорит вам, что ему нужен новый картридж (возможно, с быстрым сообщением, отображаемым на его экране). Это как раз тот момент, когда вам говорят на техническом английском, и что довольно интересно, это делается с помощью вашего оборудования (мы живем в эпоху цифровых технологий, не так ли?).
Более того, если вы захотите проверить это в руководстве к принтеру, вы можете найти еще больше технических слов на английском языке, полных отраслевых терминов, сокращений и значений, которые не всегда легко понять. Существуют разные типы картриджей, и это, вероятно, самая техническая часть работы владельца принтера (хотя на первый взгляд это не так уж и сложно).
Итак, в этом конкретном примере технический английский для конкретного принтера – это то, что вам нужно знать, чтобы просто получить правильный картридж для вашего принтера.
То же самое может произойти, например, когда вы захотите заменить батарейки в пульте ДУ и вам нужно выяснить, какой тип батарей вам нужен. Это также может произойти в любой другой подобной ситуации, когда вы имеете дело с оборудованием или его частями.
Разновидности технического английского
Другой пример практического использования технического английского – информатика. Как вы, возможно, знаете, специалисты по информатике приходят из всех слоев общества, из всех наций на земле и из всех социальных слоев. Несмотря на то, что у них может не быть родного языка, все они говорят на языке машинного кодирования.
Основы технического английского языка обеспечивают общий словарный запас и грамматику для объединения глобальных компьютерных наук.
То же самое и с сельским хозяйством, автомеханикой и биотехнологией. Независимо от того, насколько сложна тема, технический английский разбивает ее на простые составляющие (но, несмотря на свою простоту, эти составляющие не всегда будут понятны среднему говорящему).











