Хорошечно
Хорошечно – слово, которое произносит пивовар Пан Гус в рекламе пива “Жатецкий гусь”, стало модным и вирусным летом 2016 года.
Происхождение
“Хорошечно”, как и “Чевапчичи“, относится к категории рекламных мемов. То есть над кампанией работала целая команда маркетологов с целью придумать нечто такое, что будут обсуждать не только зрители перед телевизором, но и весь интернет.
Начиная с июля 2016 года в рамках кампании были выпущены два ТВ-ролика, один интернет-ролик, а также behind the scenes видео. Первый ролик рассказывает легенду о гусе, выбирающем хмель для пива. В этом видео пивовар Пан Гус чествует своего пернатого друга за утонченный вкус. Во втором ролике персонаж высказывает свое уважение к чувству юмора одного из друзей.
Третий ролик, размещенный только в Интернете, восхваляет смелость, которая во все времена помогала мужчинам покорять женские сердца.
Мем действительно выстрелил, и летом 2016 года весь интернет говорил “хорошечно”. Помимо этого в пабликах распространялись мемы на основе кадров из самой рекламы – больше всего шутили о неоднозначной дружбе пивовара и гуся.
А был ли гусь?
В рекламном ролике используется слово “хорошечно”, которое по замыслу авторов должно нести чешский колорит. Хотя, как утверждают носители чешского языка, такого слова не существует. Так что и само слово “хорошечно”, и персонаж по имени Пан Гус являются изобретением пивных маркетологов.
Кстати, такого пива как “Жатецкий гусь”, в Чехии тоже нет. Žatecký Gus от пивоваренного завода «Балтика» появился в продаже в России еще в мае 2010 года. Считается, что в названии пива якобы сделана ошибка, ведь слово «гусь» на чешском языке пишется как husa и относится к женскому роду. На самом деле это не ошибка, а маркетинговый ход. Создатели бренда сделали акцент на том, что о чешском городе Жатец в 60 км от Праги, который славится тысячелетней традицией хмелеводства и пивоварения, в России знает лишь «малочисленная группа населения», поэтому мало кто будет проводить аналогию с чешским пивом.
Большого скандала не вышло, но чехи какое-то время возмущались тем, что их страну используют в таких целях. Президент Чешской ассоциации пивоваров Ян Веселый подтвердил, что никакой легенды, связанной с Жатецким гусем, не существует, и назвал рекламу пива Žatecký Gus «…украденной чешской идентичностью и грязными маркетинговыми ходами, так как вся рекламная кампания строится на обмане потребителя, который считает, что пиво и правда чешское».
Значение
“Хорошечно” – это не что иное, как слово “хорошо”, которому придали псевдочешский акцент. А значит используют его в самых различных ситуациях, когда необходимо дать одобрительную оценку. Конечно, в рунете это приобрело иронический характер.
Шаблон
Галерея
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Про чешский язык
А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Devki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это, всего-навсего, банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью «Pohotovost vozidlo», всего-навсего, представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине «Potraviny».
На самом деле чехи и не собирались веселить русских. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем, чем ближе языки, темсмешнее и более «по-деревенски» для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.
Конечно, юмор — дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики:
Нарыто из интернета
________________________________________ _____________________
* Чувак — В Харькове мне рассказывали, что слово это именно там и придумали в середине 50-х и означает оно : «человек узнавший величие американской культуры»
Смешные чешские слова
Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.
Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása – колбаса.
Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.
Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.
Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.
Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.
Кстати, недавно написал ещё одну статью про чешский язык: «Интересные чешские пословицы и поговорки«.
После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))
Вам также может быть интересно
Сайты для экономии в путешествиях!
💰 Hotellook — Честное сравнение цен и скидок на отели и апартаменты в 50 системах бронирования (Booking, Agoda, Ostrovok.ru итд). Планируйте путешествие заранее и экономьте до 40%!
✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.
Обзор и перевод блюд в меню чешских ресторанов
Автор: Андрей Секачев в Национальные блюда 20.12.2016 0 28392 Просмотров
Одним из непременных атрибутов путешествия является тестирование национальных блюд. Хоть чешский язык и похож на русский и украинский, туристам не всегда удается понять, что написано в меню, и что хочет от вас официант. Поэтому в этой статье мы вам расскажем, как ориентироваться в чешском меню, и переведем названия популярных блюд в меню чешских ресторанов.
Первое, с чем сталкиваются люди при выборе блюд в ресторане – это меню. В Чехии есть некоторые нюансы, касаемые меню, про которые нужно знать.
Закуски
Předkrmy – так по-чешски называются закуски. Их люди заказывают перед едой, чтобы поесть вместе с пивом. В чешских ресторанах чаще всего можно встретить Studené předkrmy (холодные закуски) и Teplé předkrmy (теплые закуски). Приведу примеры чешских закусок, в том числе опишу чешские закуски к пиву.
Polévka – по-чешски суп. Я так понимаю, это слово образовалось от слова поле, т.е. что крестьяне собрали на поле, то и сварили. Какие же супы мы встретим в типичных чешских и пражских ресторанах?
В меню во время обеда можете увидеть такую надпись Polévka dne, pečivo. Это означает, что в ресторане в определенные дни варятся несколько супов, и нужно спросить, какие супы есть и выбрать. Суп вам принесут с хлебом.
Салаты
Чехи очень мало едят салатов, они предпочитают сытные блюда и закуски, которые отлично сочетаются с пивом. Поэтому салатов в ресторанах представлено не так много.
Вторые блюда (основные блюда)
Самые важные блюда в меню чешских ресторанов – это Hlavní jídla (вторые блюда). В правильных ресторанах и кафе порции таких блюд большие, и вы точно наедитесь одним блюдом. Перед походом в ресторан нужно знать хотя бы как называется то или иное мясо. Hovězí maso (говядина), Vepřové maso (свининаы), Kuřecí maso (курица), Ryby (рыба), Krůtí (индейка), Drůbež (птица). В сезон охоты многие чешские рестораны подают дичь. Если вы видите в меню Hotova jídla (готовые блюда), то, значит, эти блюда уже готовы, и вам их просто разогреют. Не всем нравится такое, но зато можно сэкономить время.
Кстати, вегетарианцы в Чехии будут плакать: все вторые блюда в ресторанах мясные.
Птица
Для любителей нежирной еды в чешских ресторанах предложены самые разнообразные блюда из птицы. В Чехии популярны блюда из курицы, утки, гуся и индюшки.
Свинина
Блюда из свинины в чешской кухне – самые популярные и разнообразные. Зачастую эти блюда жирные, и требуется много пива для переваривания таких кулинарных шедевров.
Говядина
Блюда из говядины в Чехии менее популярны, т.к. чехи предпочитают более жирную пищу по низкой цене. Блюда из хорошей говядины стоят дорого, не говоря уже про стейки.
Баранина
В сезон охоты, т.е. примерно с сентября, рестораны Чехии начинают добавлять в своё меню «сезонное предложение», в которое входят блюда из дичи.
Рыба и морепродукты
Если вы планируете питаться в Праге морепродуктами, то спешу вас разочаровать: в Чехии моря нет, а все морепродукты, которые подаются здесь, не так свежи как хотелось бы. Любите рыбу? Значит, попробуйте блюда из местной речной рыбы: карпа, форели или лосося. А за свежей вкуснейшей морской рыбой отправляйтесь в Испанию за блюдами испанской кухни, Италию или в Таиланд за блюдами тайской кухни.
При заказе блюд вам могут ещё пригодиться некоторые слова и выражения. Pikantní, pálivý – острый, если вы отправляетесь обедать во всякие тайские или китайские рестораны, и не едите острое, то всегда говорите «непаливый». Doplňky: Vejce, Slanina, Tatarská omáčka (Добавки: яйцо, бекон, соус по-татарски), чешские официанты любят спрашивать про добавки, чтобы увеличить стоимость блюд, поэтому соглашайтесь на добавки только если действительно поняли, о чём вас спрашивают. Omáčka – соус; соусы обычно приносят к крылышкам и стейкам. Самые распространенные соусы – на основе кетчупа, чесночный и грибной. Если видите в меню пункт Couvert – это значит, что с вас возьмут деньги за обслуживание.
Гарнир
Часть блюд в ресторанах Праги и Чехии подается с гарнирами, а часть нет, по-чешски Příloha – это гарнир. Если в меню не указано, что блюдо подается с гарниром, то это значит, что вам его нужно будет дополнительно заказать. Самый распространенный гарнир – это самые разные вариации приготовления картофеля. В чешских ресторанах вы найдете следующие гарниры:
Сладкое и десерты
В ресторанах и кафе Праги выбор сладкого не такой уж и большой. Если вы хотите после ужина попить чай или кофе с тортиком, то лучше идти в кофейню и для заказа лучше подходить к витрине со сладким и выбирать то, что понравилось. В меню вы без труда найдете пункт Dezerty.
Напитки
Иногда туристы думают, что чехи пьют в ресторанах только чешское пиво, но это совсем не так, во многих ресторанах представлено большое количество напитков, в том числе разные дистилляты, чешские и итальянские вина, а также горячие напитки.
Если мы упустили какие-то блюда или что-то не рассказали в нашем путеводителе по особенностям меню чешских ресторанов, пишите в комментариях, мы с радостью дополним статью.
Что значит хорошечно по чешски
Dobrý den! Добрый день!
Dobré jitro! Доброе утро!
Dobrý večer! Добрый вечер!
Dobrou noc! Доброй ночи!
Vítáme Vás! Добро пожаловать!
Nazdar. Пока!
Jsem rád, že jsem Vás potkal. Рад встретить Вас!
Ráda Tě vidím. Рада видеть тебя!
Dobrý večer, to jsem ráda, Добрый вечер, рада Вас встретить!
že Vás potkávám.
Na shledanou! До свидания!
Na slyšenou! До свидания! (по телефону)
Zatím nashledanou. До скорого!
Ještě se uvidíme. Ещё увидимся!
Hezky se vyspěte! Хорошо выспаться!
Pane! Господин!
Paní! Госпожа!
Slečno! Девушка!
Dámy a pánové! Дамы и господа!
Vážení přátelé! Дорогие друзья!
Jak se máte? Как дела?
— Děkuji, dobře a Vy? — Спасибо, хорошо, а у Вас?
— Mám se také dobře. — И у меня порядок!
Jak se daří Vaší rodině? Как Ваша семья?
— Otec je nemocný. — Отец болен.
To je mi líto. Мне очень жаль.
Pozdravujte ho prosím. Передайте ему привет.
— Děkuji vyřídím. — Спасибо, передам.
Mluvíte česky? Говорите по–чешски?
— Mluvím jen rusky. — Говорю только по–русски.
— Německy mluvím jen trochu. — Говорю немного на немецком.
— Začínám se teprve učit česky. — Начинаю теперь учить чешский.
— Mluvím raději anglicky. — На английском мне легче
разговаривать.
— Rozumím německy. — Понимаю немецкий.
— Mluvím také francouzsky. — Говорю также на французском.
Rozumíte mi? Понимаете меня?
— Nerozuměla jsem dobře. — Поняла не совсем хорошо.
— Nerozuměl jsem všemu. — Понял не всё.
Mluvte prosím pomaleji. Говорите медленнее, пожалуйста.
Prosím, nemluvte tak rychle. Говорите не так быстро.
Promiňte, nerozuměl jsem, Извините, я не понял, что Вы
co jste říkala. сказали?
Neslyšela jsem dobře. Слышала нехорошо.
Prosím Vás, řekněte mi to ještě Прошу Вас, скажите это мне ещё
jednou. один раз.
Můžete to opakovat? Можете повторить?
Co to slovo znamená? Что это слово означает?
Jak se to píše? Как это пишется?
Jak se řekne česky? Как сказать по–чешски?
Potřebovali bychom tlumočníka. Нам нужен переводчик.
Mohu Vám představit svého Могу Вам представить своего
přítele, svou přítelkyni? друга, подругу.
— Teší mě. — Очень приятно.
Kdo je ten pán prosím? Кто этот господин?
Představte mě prosím Пожалуйста, представьте
tomu pánovi, té dámě! меня этому господину, даме.
Jste pan Doležal? Вы — господин Долежал?
— Ano, to jsem já. — Да, это я.
— Ráda Vás poznávám! — Рада познакомиться.
Bude mi potěšením představit Для меня большая радость
Vás své ženě. представить Вас моей жене.
Teď už je ale na čase jít. Увы, сейчас время идти.
Bohužel, už musím jít. К сожалению, уже должен идти.
Škoda, že nemůžete zůstat. Жалко, что не можете остаться.
Děkuji za krásný večer. Спасибо за прекрасный вечер.
Kdy Vás zase uvidíme? Когда мы Вас увидим снова?
Děkuji za návštěvu. Спасибо за визит.
Doufám, že se zase brzy Надеюсь скоро увидеться вновь.
uvidíme.
Díky za milou společnost. Спасибо за милое общество.
Doprovodím Vás až na Я провожу Вас до остановки.
zastávku.
Zavedu Vás domů. Доставлю Вас до дома.
Šťastnou cestu! Счастливого пути!
Mnoho štěstí! Всего хорошего!
Děkuji. Спасибо.
— Není zač. — Не за что.
Děkuji Vám. Спасибо Вам.
Mockrát Vám děkuji. Большое Вам спасибо.
Srdečný dík za Vaší pomoc, Сердечное Вам спасибо за Вашу
za Vaše pozvání. помощь, за Ваше приглашение.
Děkujeme Vám za vše, co jste Спасибо Вам за всё, что для нас
pro nás udělal. сделали.
Opravdu. Действительно.
To je dobrý nápad. Это хорошая идея.
To jsem chtěl říci. Это я хотел сказать.
Rozumí se samo sebou. Само собой разумеется.
Doufám. Надеюсь.
Věřím. Уверен.
Ano rád. Да, охотно.
Ne. Нет.
Vůbec ne. Вовсе нет.
Ne, naopak. Нет, напротив.
Myslím, že ne. Думаю, что нет.
Ještě ne. Ещё нет.
To není pravda. Это — неправда.
To je nemožné. Это — невозможно.
Mýlíte se. Ошибаетесь.
Nechci. Не хочу.
Nemohu. Не могу.
Já také ne. Я так же нет.
To nemá smysl. Это — бессмысленно.
Nikdy. Никогда.
Odmítám to. Я отказываюсь.
Nemá to cenu. Нет смысла.
Snad. Možná. Может быть.
To je jedno. Это всë равно.
Jak chcete. Как хотите.
Jak myslíte. Как думаете.
Nemohu se rozhodnout. Не могу решить.
Nevím. Не знаю.
Kdo ví! Кто знает!
Pravděpodobně. Правдоподобно.
To bych neřekl. Этого я не говорил.
Podle mého názoru. По моему мнению.
Možná, že se mýlím. Возможно, я ошибаюсь.
To se dá těžko říci. Это трудно сказать.
Je to tak? Это так?
Skutečně? Действительно?
Určitě? Ясно?
Sotva tomu mohu věřit. Едва могу тому верить.
To je překvapení! Это — неожиданность!
To mě překvapuje. Это удивило меня.
To je opravdu překvapující. Это действительно удивляет.
Cože? Что?
Určitě? Ясно?
Jak to? Как так?
Přeháníte. Преувеличиваете.
Neříkejte! Не говорите!
To je neuvěřitelné. Это — невероятно!
Nejsem si jist. Мне не ясно.
Tomu nevěřím. Не верю.
Proboha! Ради Бога!
To nemyslíte vážně? Считаете неважно?
To je príma. Это — здорово!
Výborně. Классно!
To jsem rád. Я рад.
To mě opravdu těší. Это действительно радует меня.
To máte štěstí. Ваше счастье.
Jsem št’astný. Я счастлив.
To je štěstí! Это — счастье!
To se mi nelíbí. Это мне не нравится.
To je ostuda. Это — позор!
Dejte mi pokoj. Оставьте меня в покое!
To je hloupé. Это — глупость!
To mě nudí. Это мне скучно.
To je nesnesitelné. Это — невыносимо.
To je skandál! Это — скандал!
Musím proti tomu protestovat. Протестую против этого.
Uveďte hned věci do Пожалуйста, наведите сейчас же
pořádku, prosím. порядок.
Očekávám vysvětlení. Я жду разъяснений.
Požaduji omluvu. Я требую извинений.
K čertu! К чёрту!
Sakra! Чёрт побери!
Zatraceně! Проклятье!
Jsem v rozpacích. Я смущён.
Jsem hluboce zarmoucený. Я глубоко огорчён.
Jsem zklamána. Я разочарована.
Mám smůlu. Мне не везёт.
Smůla mě pronásleduje. Неудача преследует меня.
To je škoda. Жаль.
Bohužel. Жалко.
To mě mrzí. Мне жаль.
Je mi líto, ale nemohu. Сожалею, но не могу.
Lituji, ale nedá se nic dělat. Жалею, но ничего нельзя сделать.
Chudák! Бедняга!
Škoda, že nepřišel. Жаль, что он не пришёл.
Jistě. Непременно.
Dodržím slovo. Держу своё слово.
Dávám Vám čestné slovo. Даю Вам честное слово.
Slibuji Vám to. Я обещаю Вам это.
Učiním vše, co budu moci. Сделаю всё, что в моих силах.
O tom nepochybuji. В этом я не сомневаюсь.
Buďte klidný. Будьте спокойны.
To je omyl. Это — заблуждение.
Zmýlená neplatí. Ошибка не в счёт.
To byla moje chyba. Это была моя ошибка.
Tady je to, nemýlím–li se. Это здесь, если я не ошибаюсь.
Mýlíte se. Ошибаетесь.
Co mi radíte? Что Вы мне советуете?
Co byste dělal na mém místě? Что бы Вы стали делать на моём
месте?
Být Vámi, nedělal bych to. На Вашем месте я бы этого
не делал.
Приглашение
Přijďte někdy k nám. Приходите к нам как–нибудь ещё.
— Ano, přijdu. — Да, зайду.
— Děkuji za pozvání. — Спасибо за приглашение.
— Velmi rád přijdu. — Приду охотно.
Mohla bych Vás pozvat dnes Могла бы я Вас сегодня пригласить
na večeři? на ужин?
Co máte dnes na programu? Какая программа у Вас сегодня?
Až budu moci, přijdu. Если смогу, приду.
Domluvíme se telefonicky. Договоримся по телефону.
Bohužel, dnes nemohu. К сожалению, сегодня не могу.
Bohužel, musím odmítnout. К сожалению, должен отказаться.
A zítra? А завтра?
— Velmi rád. — Очень рад.
— Rád přijímám. — Охотно принимаю.
— Mám něco jiného v plánu. —У меня другие планы.
Mohli bychom to domluvit Могли бы договориться
na pondělí. на понедельник.
— Platí. — Идёт.
— Příjdu určitě. — Обязательно приду.
— To se mi nehodí. — Это мне не подходит.
— Co děláte dnes večer? — Что делаете сегодня вечером?
Byl bych velmi potěšen. Был бы очень обрадован.
Co byste tomu řekl? Что об этом скажете?
Jsi už na zítřek zadán? Уже договорился на завтра?
Ujednáno! Договорились!
Koho mohu ohlásit? О ком могу сообщить?
Přijdu v příznivější dobu. Приду в удобное время.
Zvu Vás k návštěvě ČR. Приглашаю Вас посетить Чехию.
Kouříte? Курите?
— Ne děkuji, nekouřím. — Нет, спасибо, не курю.
Mohu si zapálit? Можно прикурить?
Nevadí Vám kouř? Не мешает Вам дым?
Máte zápalky? Имеете спички?
Mohu si od Vás připálit? Не дадите прикурить?
cigareta сигарета
popelník пепельница
dým, kouř дым
dýmka трубка
popel пепел
zapalovač зажигалка
zápalky спички
zapálit зажечь
zhasit потушить
zahodit выбросить
vyvětrat проветрить
Milá teto! Милая тëтя!
Milý strýci Karle! Любимый дядя Карл!
Milá Jelena! Любимая Елена!
Milý Jan, Honza! Любимый Ян!
Moje milá teto! Моя милая тётя!
Můj milý příteli! Мой милый друг!
Tvůj Alex Твой Алекс
Tvoje Olga Твоя Ольга
Váš NN Ваш НН
Vaše Olga Kakková Ваша Ольга Какко
Se srdečným pozdravem C сердечным приветом
Srdečné pozdravy od Tvého, Сердечный привет от твоего, Вашего
Vašeho NN НН
Velmi ctěný pane řediteli! Многоуважаемый господин директор!
Velmi vážená paní Kakková! Многоуважаемая госпожа Какко!
V dokonalé úctě! С глубоким почтением!
























