Что значит хляби небесные

«Хляби небесные» — что значит эта фраза из Библии?

Выражение «хляби небесные» шутливо употребляют, когда идёт речь о сильном дожде. Но откуда взялось слово «хлябь» и что оно означает?

Выражение «хляби небесные» из Книги Бытия. Вы наверняка помните историю, как Бог наказал человечество за грехи и послал на землю Всемирный потоп.

«…и хлѧби небесныѧ ѿверзошасѧ»/ «…и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей». (Бытие, гл. 7, ст. 11-12)

В толковом словаре Ушакова находим определение: «хлябь» — это бездна, глубина. Но почему тогда в Книге Бытия мы видим другое значение — «окна небесные»?

Максим Руссо обращает внимание на то, что «в древнееврейском в этом месте стоит слово arubbot. Arubbā (единственное число от arubbot) обозначало вертикальный дымоход в крыше дома и, метафорически, отверстие в небе, через которое шел дождь».

То есть первоначально слово «хлябь» означало что-то типа шлюза. И только позже появляется у него «водное» значение «глубина, большая волна» из-за звуковой похожести с глаголом «хлюпать», «хлипать» (всхлипывать).

Слово «хлябь» совсем непривычное для нас. Но в литературе XVIII-XIX вв. его можно встретить у Баратынского, Новикова, Радищева, Гончарова. Поэтому в тот период это слово было более понятным, чем сейчас.

«Завыла буря, хлябь морская клокочет и ревет» Е. А. Баратынский.

« погрузит судно в хлябь. И. А. Гончаров. Фрегат «Паллада»

Затем в начале XX века у слова «хлябь» появилось новое значение — «грязь». Это уже не морская бездна или огромная волна во время шторма, а просто грязь под ногами.

Хлипь. Хлябь. Ноги уходят по щиколку. Кто-то, тормозя весь цуг, яростно разувается: валенки насквозь! М. И. Цветаева. Мои службы

Слово «хлябь» ещё сильнее стало ассоциироваться с грязью, потому что напоминает слово «хлюпать».

Источник

хляби небесные разверзлись

Смотреть что такое «хляби небесные разверзлись» в других словарях:

Хляби небесные разверзлись — Хляби небесныя разверзлись (шуточно) о проливномъ дождѣ (намекъ на хляби небесныя, разверзшіяся передъ потопомъ). Ср. Разверзлись всѣ источники великой бездны, и окна небесныя отворились; и лился на землю дождь сорокъ дней и сорокъ ночей. Бытіе.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Разверзлись хляби небесные — Из Библии (церковно славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 12): «Разверзошося вси источ ницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».… … Словарь крылатых слов и выражений

разверзлись хляби небесные — См … Словарь синонимов

Разверзлись хляби небесные — ХЛЯБЬ, и, мн. (в одном знач. с ед.) хляби, ей, ж. (стар.). Бездна, глубина. Хляби морские. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Разверзлись (отверзлись, растворились) хляби небесные — Книжн. Шутл. О проливном дожде. БТС, 1447; Ф 2, 236. /em> Восходит в библейскому мифу о всемирном потопе. БМС 1998, 604; ФСРЯ, 508 … Большой словарь русских поговорок

разверзлись хляби небесные — обычно ирон. о сильном дожде, ливне. Фраза восходит к библейскому повествованию о Всемирном потопе, который сопровождался ливнями сорок дней и ночей. Хлябь (устар.) бездна, глубина … Справочник по фразеологии

Читайте также:  какой национальности был колумб

разверзлись хляби небесные — шутл. О сильном дожде (из библейского рассказа о всемирном потопе) … Словарь многих выражений

Отверзлись (разверзлись) хляби небесные — Устар. Книжн. Экспрес. Прошёл проливной дождь. Хляби небесные, по словам летописи, отверзлись на них в горах Карпатских; от сильных дождей ущелия наполнилися водою, обозы и конница тонули (Карамзин. История государства Российского). В первые дни… … Фразеологический словарь русского литературного языка

хляби — разверзлись хляби небесные.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов

ХЛЯБИ — Разверзлись (отверзлись, растворились) хляби небесные. Книжн. Шутл. О проливном дожде. БТС, 1447; Ф 2, 236. /em> Восходит в библейскому мифу о всемирном потопе. БМС 1998, 604; ФСРЯ, 508 … Большой словарь русских поговорок

Источник

Хляби небесные

В Большой Советской энциклопедии можно прочитать: «Хлябь (старослав.), бездна; водные глубины, глубь. Выражение „разверзлись Х. небесные“ — о непогоде с дождём, слякотью». В. И. Даль пишет: «Хлябь ж. простор, пустота, глубь, глубина; пропасть, бездна, с понятием о подвижности жидкой среды, в коей она заключена. Хляби морские, раздол или разлог громадных волн». Представление о хлябях как о водной поверхности или водных глубинах в русском языке закрепилось довольно давно:

Завыла буря; хлябь морская
Клокочет и ревет, и черные валы
Идут до неба восставая

Евгений Баратынский

Малютка, хоть твоя б одна
Ладья спастись успела,
Пока всей хляби глубина,
Чернея, не вскипела

Афанасий Фет

Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит
на хляби и брега безмолвны

Константин Батюшков

Слово хлябь в русском языке восходит к древнерусскому и старославянскому хлѧбь, встречающемуся в самой первой книге Библии, книге Бытия, в рассказе о вселенском потопе (7:11). Вот как звучит это место в церковнославянском переводе: и хлѧби небесныѧ ѿверзошасѧ. Позднее в древнерусском языке это слово начинает употребляться в значениях ‘поток, водопад’ в переводах греческих авторов: богослова Григория Назианзина, хрониста Георгия Амартола.

Если мы обратимся к источникам, с которых переводился библейский текст, то обнаружим, что в древнееврейском в этом месте стоит слово arubbot, а в греческой «Септуагинте» — καταρράκτης. Arubbā (единственное число от arubbot) обозначало вертикальный дымоход в крыше дома и, метафорически, отверстие в небе, через которое шел дождь.

Греческое слово καταρράκτης образовано от глагола ράσσω (аттич. ράττω) ‘сталкивать, ввергать’. Буквально его можно перевести как ‘круто спускающийся вниз’. Как существительное в древнегреческом языке оно обозначало водопад (воды, падающие круто вниз), а также опускающуюся дверь или решетку. В последнем значении оно встречается, например, у Плутарха.

Видимо, именно как название гидротехнического сооружения, вроде шлюза или затвора с опускающеся заслонкой, оно было употреблено и в греческом переводе Библии. Нам может показаться странным, но и славянское хлѧбь изначально, скорее всего, обозначало не водные массы, а вроде шлюзовой заслонки. Это значение сохранилось в сербском слове хљеп ‘шлюз’. Славянскому слову хлѧбь родственны литовские глаголы sklembti ‘соскользнуть’, sklęsti ‘скользить’ и существительное sklendė ‘скользящий засов, задвижка, заслонка’.

Слово хлябь ассоциировалось по созвучию с такими словами как хлюпать, хлебать, поэтому его связь с водной стихией закреплялась. Этому помогало и значение ‘водопад’ у греческого καταρράκτης, которое традиционно переводилось словом хлѧбь. В результате значение ‘слив, затвор, запор’ оказалось забытым. Однако его помнил ещё Ломоносов, писавший:

Читайте также:  при какой температуре кипит суп

Все силы собрал вдруг и хляби затворил,
В которы Океан на брань к нему входил.
Напрягся мышцами и рамена подвинул
И тяготу земли превыше облак вскинул
.

Однако в другом отрывке из стихов Ломоносова это слово употреблено скорее в значении ‘поток’ или ‘водопад’:

Там горы, хляби там, бугры, стремнины, реки,
Препятствия везде, неслыханны во веки
.

Следует отметить, что иногда древнееврейское arubbot предпочитали переводить как «окна». Так сделали авторы русского синодального перевода: «В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились». Также оно переведено в английской Библии короля Якова: and the windows of heaven were opened и в немецком переводе Мартина Лютера die Fenster des Himmels. Такой перевод — попытка отразить значение слова arubbot, но эта попытка не вполне точна.

В более позднем английском переводе — New International Version — употреблено слово floodgates ‘гидравлические затворы, шлюзы’. Во французском переводе Луи Сегона (конец XIX века) речь идет о шлюзах: et les écluses des cieux s’ouvrirent. В польском переводе Библии используется слово upusty ‘затворы, водосбросы’.

Источник

Хлябь

Слово хлябь

В качестве самостоятельной лексической единицы слово хлябь практически в нашей речи отсутствует. Оно живет лишь как часть целой „словесной семьи» и только в ней. Вспомним шутливое выражение разверзлись хляби небесные „пошел сильный, проливной дождь». Мы видим, что в названном фразеологическом сращении архаично не только существительное хлябь, но и глагол разверзлись. Хорошо знакомо лишь прилагательное небесный. С чем же небесным и что же сделалось? Начнем с последнего. О глаголе разверзлись уже упоминалось, когда говорилось об этимологии существительного отверстие (см. заметку „Откуда есть пошло слово отверстие и какой в нем корень»). Разверзлись может значить „раскрылись, развязались, расшатались, ослабли».

Чтобы понять, какое значение было первоначально у оборота разверзлись хляби небесные, нам осталось узнать, что значит слово хлябь. Это существительное имеет значение „простор, пустота, глубь; бездна, пропасть». Таким образом, буквальный перевод выражения разверзлись хляби небесные дает нам „открылись небесные просторы» (или „бездны» и т. д.). Тем самым становится яснее и оправдан-

Заметим попутно, что наши небесные хляби, после того как они „разверзлись», отложились не только в разобранном выражении. Слова разверзлись хляби небесные оставили после себя и других потомков. Среди них в первую очередь следует назвать глагол расхлябаться „расшататься, разойтись, ослабеть» (ср. гайки расхлябались, т. е. расшатались, сапог расхлябался, т. е. стал свободным, и т. д.) и существительное расхлябанность „ недисциплинированность» (от расхлябанный, страдательного причастия глагола расхлябать, приставочного производного от хлябать „качаться, шататься»).

Глагол расхлябаться среди только что названных слов особенно интересен. Он возник в результате своеобразной конденсации словосочетания разверзлись хляби, на базе слова хлябь, но по модели разверзлись: в структурную схему раз (рас) лись вместо верз было „засунуто» хляба. Еще более оригинальным сжатием оборота разверзлись хляби небесные в слово предстает перед нами диалектное существительное хляба „дождь, слякоть».

Читайте также:  при какой температуре пекут шарлотку в духовке

Статья на тему Хлябь

Похожие страницы:

Понравилась статья поделись ей

Источник

Толкования Священного Писания

Содержание

Толкования на Быт. 7:11

Свт. Иоанн Златоуст

Ст. 11-12 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей

Беседы на книгу Бытия. Беседа 25.

Свт. Филарет (Дроздов)

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились

Изображение потопа в его возрастании отличается полнотою и живостью, соответствущей величию предмета. В оном представляется время потопа, начинающегося в шестисотом году жизни Ноевой, во втором месяце, в семнадцатый день месяца. Дееписатель не показывает, откуда считает он здесь второй месяц. Год же у евреев начинался двояко: гражданский — ближайший к осеннему равноденствию новолунием и месяцем тиcри (Исх. 23:16; Исх. 34:22), а церковный — ближайшим к весеннему равноденствию новолунием и месяцем нисан (Исх. 12:1-2). Но как употребление сего последнего года не восходит далее исхода из Египта, то первый остается единственным для древнейших времен повествования Моисеева (Jos. Antiq. L. I с. 4). Посему начало потопа должно полагать в последней половине осени, во время и обыкновенно дождливое во многих странах.

Причины потопа в природе: разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились. Источники великой бездны суть все пути, по которым воды, собранные при образовании земли в определенные собрания, могут устремляться паки на сушу (Втор. 8:7; Пс. 32:7). Окна небесные отворенные означать могут облака, проливающие дождь в столь необыкновенном количестве, по которому он уподобляется стремлению вод, когда вдруг отнимаются преграды их удерживания (Мал. 3:10).

Толкование на Книгу Бытия.

Прп. Ефрем Сирин

Ст. 11, 16-17, 21, 23 По исполнении семи дней в шестьсотное лето в житии Ноеве, втораго месяца, в двадесять седмый день месяца… разверзошася вси источницы бездны великой, и хляби небесныя отверзошася… и затвори Господь Бог Ноя отвне, чтобы при разлитии вод никто не смог сокрушить дверь ковчега и войти в него. И бысть потоп… И умре всякая плоть. И оста Ное един и иже с ним в ковчезе. Источники бездны и небесные хляби отверсты были сорок дней и ночей, и ковчег плавал по волнам сто пятьдесят дней.

Толкование на Книгу Бытия.

Блж. Августин

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились

Еп. Виссарион (Нечаев)

14 Паремия, положенная на вечерне в четверток третьей седмицы Великого поста (Быт 7:11–24, 8:1–3). В сей паремии содержится описание потопа в его на­чале, продолжении и начинающемся прекращении.

Бысть в шестьсотное лето в житии Ноеве, втораго месяца, в двадесять седмый день месяца, в день той разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесныя отверзошася

Толкование на паремии из книги Бытия.

Сальвиан Марсельский

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились

Источник

Сказочный портал