Что значит фраза испанский стыд

Что значит фраза испанский стыд

«Испанский стыд» – это значит «стыд за другого человека».

Когда вам неловко за чужие слова или дела – это и есть испанский стыд. Когда вы выключаете фильм, потому что неприятно смотреть, как позорится главный герой – это тоже испанский стыд. Когда кто-то ляпнул глупость, а покраснели вы – это снова он.

Примеры употребления

Каждый раз при просмотре этого видео я испытываю жгучий испанский стыд.

Что значит фраза испанский стыд

Откуда пошло это выражение? При чем тут Испания?

В русский язык этот фразеологизм пришел из английского. Spanish shame в нем означает ровно то же самое – смущение за других. Синонимичные выражения: second hand embarrassment, empathetic embarrassment, vicarious shame или third party embarrassment, сообщает Urban Dictionary.

Вероятно, в англоязычном мире этот фразеологизм действительно появился благодаря испанцам. По-испански vergüenza ajena – это позор за других. Усвоив это выражение, англичане и американцы, по-видимому, и назвали данное чувство «испанским стыдом».

Что значит фраза испанский стыдDepositphotos

Почему нам неловко за других? Откуда берется испанский стыд

Виной всему эмпатия – способность «примерять на себя» чужие чувства. Чем сильнее в человеке развито сочувствие другим, тем больше он переживает из-за действий окружающих. Получается, испанский стыд не испытывают только совсем уж черствые сухари.

И все же есть люди, которые стыдятся за других сильнее и чаще, перечисляет психолог Надежда Пылаева в комментарии сайту psychologies.ru:

Источник

Откуда пошло выражение «испанский стыд»? Три неожиданные версии

Что значит фраза испанский стыд

Бывало ли у вас такое, что во время просмотра фильма или ток-шоу вы испытываете стыд за совершенно незнакомого вам человека? В такие моменты хочется немедленно выключить фильм или перемотать неловкий момент. У такого ощущения даже есть специальное название — испанский стыд. Нам стало интересно, откуда появилось это выражение? Выяснилось, что четкого ответа на этот вопрос нет.

Версия первая: дословный перевод

Первая теория — это дословный перевод с английского spanish shame («испанский стыд»), которое в английском произошло от испанского vergüenza ajena (можно перевести как «стыд за другого»). Якобы это было сложно перевести, поэтому для упрощения стали использовать термин «испанский стыд».

Теория хорошая, но на самом деле в английском чаще всего говорят second-hand embarassment, vicarious shame. А самая актуальная реакция, которую можно увидеть в англоязычном Интернете — это слово cringe. Это более широкий термин, описывающее субъективную реакцию на какие-то такие странные вещи. Как пояснил Daily переводчик, «не будет кто-то в Интернете писать, мол, судари, у меня vicarious embarassment из-за этого человека». Нужна формула более емкая — слово cringe подходит идеально. Вариантов употребления именно spanish shame очень немного.

Версия вторая: сериалы

Вторая теория связана с испанскими сериалами, и она кажется нам более правдоподобной. Согласно этой теории, выражение «испанский стыд» пошло от англичан, увлекающихся испанскими сериалами, в которых герой постоянно выглядел не очень и совершал глупые поступки. Именно из-за сериалов в узкой языковой среде какое-то время ходил термин spanish shame, откуда он был усвоен уже русским языком. В английском и испанском, что интересно, термин остался малоизвестным — можно найти редкие упоминания в древних интернет-баталиях.

Версия третья: Иуда Искариот и осина

Итак, вопрос о том, откуда появилось выражение «испанский стыд», пока что остается открытым. Нам больше всего нравится вторая теория. А вам?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *