Что значит чувствовать себя не в своей тарелке

чувствовать себя не в своей тарелке

Смотреть что такое «чувствовать себя не в своей тарелке» в других словарях:

Чувствовать себя не в своей тарелке — смущаться, испытывать неловкость, застенчивость. ФСВЧиЭ … Термины психологии

Не в своей тарелке — Ирон. 1. Не в обычном состоянии; иначе, чем всегда. [Фамусов:] Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров (Грибоедов. Горе от ума). 2. Стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя). В этом доме я чувствовал… … Фразеологический словарь русского литературного языка

не в своей тарелке — Разг. Неизм. Не в обычном для себя состоянии, положении; неудобно, стесненно; не так, как обычно. Чаще с глаг. несов. вида: быть, находиться, чувствовать себя… как? не в своей тарелке. Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А.… … Учебный фразеологический словарь

Сидеть не в своей тарелке — Устар. Чувствовать себя непривычно, неестественно, стеснённо. Вы своими прелестями так вскружили мне голову, что я не в своей сижу тарелке (Н. Новиков. Живописец) … Фразеологический словарь русского литературного языка

Быть не в своей тарелке — Разг. 1. Пребывать в плохом, подавленном настроении. 2. Чувствовать себя скованно, неуверенно, не на месте. ФСРЯ, 472; БМС 1998, 564 565; БТС, 1307; Мокиенко 1986, 124; Мокиенко 1990, 71; ЗС 1996, 84; ШЗФ 2001, 28 … Большой словарь русских поговорок

Не в своей тарелке — в плохом, подавленном настроении; чувствовать себя неудобно, скованно. ФСВЧиЭ … Термины психологии

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почу/вствовать) см. тж. чувствоваться кого что 1) также с придат. дополнит. испытывать какое л. чувство 1), 3) Чу/вствовать холод, голод. Чу/вств … Словарь многих выражений

чувствовать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я чувствую, ты чувствуешь, он/она/оно чувствует, мы чувствуем, вы чувствуете, они чувствуют, чувствуй, чувствуйте, чувствовал, чувствовала, чувствовало, чувствовали, чувствующий, чувствуемый,… … Толковый словарь Дмитриева

чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почувствовать). кого что. 1. также с придат. дополнит. Испытывать какое л. чувство (1, 3 зн.). Ч. холод, голод. Ч. запах сирени. Собака чувствует зверя на расстоянии. Ч. рукою тепло печи. Ч. кожей, спиной (о сильном… … Энциклопедический словарь

Неловкость — – чувство стеснительности, стыда. Ее могут создать долгое молчание, нетактичность, нескромный вопрос, высказанная глупость, неприличный анекдот и др. При возникновении неловкости следует принять меры к ее устранению: если собеседники неоправданно … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Источник

Значение фразеологизма «Быть не в своей тарелке»

Что значит чувствовать себя не в своей тарелке

Когда вспоминают выражение «Быть не в своей тарелке», я чувствую себя супом, налитым в блюдце, или пельменем, положенным в вазочку для мороженного.

Очень неудобно, не правда ли? Несмотря на сомнительное происхождение этого выражения, оно всегда было мне душе. А вам?

Значение выражения

Быть не в своей тарелке значит испытывать неловкость, дискомфорт, смущение.

Иногда так говорят о человеке, который находится в плохом настроении. Первое и второе значение объединяются общее состояние неудовлетворённости и неуместности.

Так, например, ощущает себя послушная отличница с косой, пришедшая на неформальную вечеринку. Или младший научный сотрудник со скромным опытом, командированный на серьёзный международный симпозиум.

Или европеец, в одиночку гуляющий по просторам Конго. Или молодой отец, впервые оказавшийся на родительском собрании в детском саду.

Да мало ли мест, где можно почувствовать себя неуютно?! Главное знать, где она – там самая «твоя тарелка».

Происхождение фразеологизма

Любопытная история возникновения идиомы восходит к французскому выражению «Ne pas être dans son assiette», которое переводится как «неловкое положение», «неудачная посадка» (о корабле).

В конце 18 века, когда всё французское было чрезвычайно популярно в России, фразу неудачно перевели на русский язык. У слова «assiette» (состояние, положение) есть омоним, который переводится как «тарелка»».

Вместо первого значения в ход пошло второе, в результате чего посудный курьёз ушёл в народ.

Представители культурной элиты противились введению этого выражения в речевой обиход, но образный компонент пересилил доводы разума. Слишком интригующей показалась аналогия со своей и чужой тарелкой.

Синонимы

Среди синонимичных выражений выделяются интересные идиомы:

Последнее выражение особенно колоритно. А что касается тарелок, то, возможно, когда-нибудь выражение приобретёт межгалактический смысл и тогда жизненно важно будет выбрать среди сотен чужих летающих тарелок именно свою.

Тест на знание фразеологизмов

Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.

Источник

Зачем страдать хернёй не в своей тарелке: и другие идиомы русского языка

(Кстати эту информацию вы также можете узнать и из видео на нашем канале в озвучке хороших дикторов, так что выбирайте, что вам проще читать или смотреть и поехали дальше…)

Друзья, всем добра и мудрости! Приветствуем вас на портале обучения и саморазвития. Мы отправляемся в интересное путешествие по просторам русского языка. А именно — поговорим про устойчивые выражения языка, называемые идиомы или фразеологизмы. Они есть в каждом языке, и используются его носителями автоматически, так как значение их известно с детства, а многих — интуитивно понятно, хотя и не всех. Интересно, что буквальный перевод иностранной идиомы на другой язык чаще всего выглядит нелепо. Её применение может ввести иностранца в ступор.

Например, русское выражение «Вешать лапшу на уши», так прямо и будет воспринято иностранцем, плохо знакомым с русским языком. Он подумает, что речь идёт именно о лапше и ушах, и будет недоумевать, с чего это мы вдруг так заговорили. А мы, хоть и знаем значение этой идиомы, о её происхождении вряд ли догадываемся. У лингвистов, кстати, тоже нет единого мнения на этот счёт. Одни считают, что фразеологизм произошёл от слова «облапошить» или иначе — «лапшить». Другие – что от французского «ла пош» — карман. Третьи – что из уголовного жаргона, где лапшой называют всё длинное, например полоску ткани или шнурок, которыми можно завязать развешенные уши того, кто подслушивает – то есть преднамеренно ввести его в заблуждение.

А вот как звучат некоторые русские идиомы на английском языке, значение которых нам в принципе понятно без объяснений. Мы говорим: «Промокнуть до нитки», они: «To look like a drowned», что буквально означает «Выглядеть как утопленник». Мы чувствуем себя «Как рыба в воде», они — «like a duck to water» — как утка в воде. Наконец, мы – «Не в своей тарелке», они «like a fish out of water» — как рыба вынутая из воды. И так далее.

Что значит чувствовать себя не в своей тарелке

Что такое идиома

Идиома или фразеологизм — это устойчивое выражение в том или ином языке, смысл которого не объясняется входящими в него отдельными словами. И перестановка слов внутри фразеологизмов обычно не допускается. Грамматическое их значение архаично, и с нормами современного языка в основном не совпадает. В этом плане идиомы родственны пословицам.

Например, никто сейчас не бьёт баклуши буквально, но в переносном смысле – многие любят это делать. А между тем, баклуши – это деревянные заготовки для ложек, колоть которые из полена, то есть бить, в прошлом доверяли даже лентяям. Работа, как говорится, была не пыльная, лёгкая. Поэтому бить баклуши считалось праздным занятием. Откуда выражение и перекочевало в наше время, где означает безделье. Бить баклуши сегодня значит бездельничать. Таким образом, постепенно хоть и лёгкая, но работа, стала синонимом ничего неделания. Занятная метаморфоза. Интересно, какие из современных занятий в будущем ждёт та же участь? Похоже, что это будет весьма объёмный список.

Что значит чувствовать себя не в своей тарелке

Фразеологизмы русского языка, значение которых легко понять

Примеры фразеологизмов в русском языке, значение которых буквально или интуитивно понятно, есть, и достаточно много. Некоторые из них вполне современны. Висеть на телефоне, голодный как волк, водой не разольёшь, достать из-под земли, замести следы… Эти и многие другие идиомы русского языка достаточно однозначны, чтобы толковать их двояко. И даже иностранец их поймёт. Некоторые идиомы пришли к нам от них, некоторые наоборот, отправились от нас на экспорт. Этим объясняется зачастую буквальное или почти буквальное совпадение русских идиом на английском языке, например.

«Продаваться как горячие пирожки» так же и выглядит в переводе на английский. «Спать без задних ног» принято говорить у нас, и «спать как бревно» — у них. Согласитесь, в данном случае они поймут нас, а мы – их. Но есть весьма оригинальные идиомы русского языка, происхождение которых кроется в глубине веков. А многие из них являются результатом неправильного толкования или коверкания того, что лежало в их основе.

Что значит чувствовать себя не в своей тарелке

Идиомы русского языка, происхождения которых вы не знали

Идиомы в русском языке, примеры которых мы приведём, иногда расшифровываются весьма неожиданно. Когда мы говорим «Страдать хернёй», то вовсе не сквернословим, как можно было бы подумать. Идиома эта происходит от латинского слова Hernia, которое может и не совсем благозвучно для русского уха, однако означает ничто иное как грыжу. Корыстолюбивые военные врачи в прошлом частенько ставили это диагноз детям российских богачей, чтобы откосить тех от армии. Так что мы теперь знаем, кто у нас на самом деле страдает хернёй.

Почему фразеологизм «шиворот-навыворот» имеет негативную коннотацию? Во-первых, и так понятно, что если что-то навыворот, то уже нехорошо. И во-вторых, эта идиома русского языка связана с негативными событиями прошлого. Шиворотом в прошлом называли шикарный воротник боярской одежды. При Иване Грозном на провинившихся бояр надевали наизнанку их одежду, и сажали задом наперёд на клячу, после чего с позором возили по улицам под крики и улюлюканье толпы. В общем, всё в этот день получалось у провинившегося боярина шиворот-навыворот.

«Гол как соко́л» – известное выражение с ударением в слове соко́л на втором слоге. Ударение как раз важно, поскольку к птице это слово не имеет никакого отношения. В старину соко́лом называли таран из очищенного от веток бревна, окованного железом, который применяли для пробивания вражеских ворот при осаде крепостей. А суко́л – это пара очищенных кольев-подпорок для заборов. От одного из этих слов или их обоих и произошла данная идиома.

«Дойти до ручки» — означало когда-то съесть свой калач почти полностью, когда в руке оставалась лишь его дужка – ручка, за которую его держали. Эту ручку обычно не доедали, а выбрасывали собакам или нищим.

«Попасть впросак» сегодня не так уж и страшно – это чаще всего лишь попасть в неловкое положение или опростоволоситься. Но когда эта идиома появилась она означала как минимум получение травмы. Просак – так когда-то называли станок для производства канатов. Такие станки занимал много места, и поэтому всегда работали на улице. Сеть верёвок в них протягивалась к месту скручивания. Работник или неосторожный прохожий рисковали попасть в эту сеть во время работы станка частью тела или одежды. И это часто приводило к травмам или смерти.

Но – хватит о грустном! Есть идиомы и повеселее.

«Наставить рога» хорошо получалось у германских женщин в средневековье, когда они, отправляя мужей на войну, традиционно надевали им на головы рогатые шлемы. Сегодня у некоторых женщин это ещё лучше получается и безо всяких шлемов.

«Филькины грамоты» от митрополита Филиппа, в которых он критиковал действия Ивана Грозного, часто раздражали царя своей несправедливостью, за что и были названы так пренебрежительно. Сегодня филькина грамота – синоним ничтожного документа, не имеющего никакой силы.

Первый раз дело выгорело у ответчиков по суду где-то в 18-м веке. Суды в то время горели часто, и дела в буквальном смысле сгорали регулярно вместе с судами на радость ответчикам. И однажды это словосочетание по праву стало идиомой.

Сморозить глупость случалось каждому. Но при чём здесь мороз? — спросите вы. Минусовая температура точно ни при чём. А вот глупость по древнегречески и есть «морос». «Хватит нести морос!» — говорили дореволюционные преподаватели нерадивым ученикам. Затем греческий морос превратился в более привычный русский мороз, и идиома трансформировалась в непереводимую игру слов.

Первым пролетел как фанера над Парижем русский богатырь Иван Заикин, который решил стать авиатором. Именно после его полёта на фанерном аэроплане над французской столицей и появился этот фразеологизм.

Забавна судьба идиомы «не в своей тарелке». Звучит она так странно только благодаря неправильному переводу с французского. В выражении «находиться в неустойчивом положении» последнее слово «положение» звучит как assiette. Но так же точно звучит по-французски и слово «тарелка», это слова омонимы, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. Ошибочно перевели как «тарелка», с тех пор и появилась в русском языке эта оригинальная идиома.

Взять на понт – изначально означало воспользоваться козырями и выиграть в карты. Слово французского происхождения, оно было популярно, как и весь французский язык у русской аристократии прошлых веков. Далее фразеологизм перехватили карточные шулера, и сегодня он относится к жаргонным выражениям.

Друзья, в следующих статьях мы с вами вспомним другие идиомы русского языка и иных языков. Те из них, которые вызывают наибольший интерес и требуют расшифровки.

А вы пока можете в комментариях поделиться своими знаниями по этому вопросу, и поинтересоваться определёнными идиомами, значение которых вам хотелось бы знать.

Источник

Не в своей тарелке

(значение фразеологизма) — в плохом настроении, плохо себя чувствует.

(значение фразеологизма) — чувствовать себя уютно, комфортно.

Происхождение

Казалось бы, причем тут тарелка?

Оказывается, выражение вошло в русский язык в 19 веке как ошибочный перевод французской фразы «ne pas dans son assiette» — «не в своем положении». Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с другим значением этого слова — «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette).

Русский поэт Пушкин Александр Сергеевич (1799 – 1837) в своих заметках «Множество слов и выражений. » (1835 или 1836 г.) писал, приведя пример из пьесы «Горе от ума» (1824 г.) русского писателя Грибоедова Александра Сергеевича (1795 – 1829):

«Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».

Интересно, что в английском языке есть схожее выражение – on one’s plate, но применяется оно в другом значении – ожидая чтобы сделать что-либо.

В словарях

Выражение «Не в своей тарелке» указано, как пословица, в книге «Пословицы русского народа» (1853) В.И. Даля (раздел «Горе – Беда»), со ссылкой на французское происхождение выражения.

Примеры

«Я заверил ее, что никто не заметил, что она чувствовала себя не в своей тарелке

Стивен Кинг (Stephen King)

«Ему будет неловко, а он и так чувствует себя не в своей тарелке из за планов, в которые посвящать Пита не собирается.»

«Оно» (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 5, гл. 19, 9:

«Когда старина Рыгало так смотрел на него… что ж, Генри чувствовал себя не в своей тарелке

«Зелёная миля» (1996 г.), перевод – Виктор Вебер, Дмитрий Вебер, ч. 4, гл. 4:

«Гром, раскаты которого не могла заглушить металлическая крыша, гремел все сильнее и ближе. Люди переглядывались, чувствуя себя не в своей тарелке

Брайан Трейси (Brian Tracy, рожд. 1944)

«Искусство заключения сделок» (2007 г.), перевод Екатерины Бакушевой (2008 г.):

«Если вы начинаете действовать и чувствуете себя «не в своей тарелке», предлагая тот или иной товар или услугу, то внутренний дискомфорт свидетельствует о неправильно выбранном продукте. «

«Жук в муравейнике» (1979 г.):

«Таким тоном говорят сами с собой люди, когда им страшновато, неловко, немножечко стыдно, словом, когда они чувствуют себя не в своей тарелке

«Похождения бравого солдата Швейка» (1923 г., перевод П.Г. Богатырёв (1893 – 1971)), ч. 2, гл. 2:

«Что-то нынче наш вахмистр невеселый, словно как не в своей тарелке«.

«И теперь даже, несмотря на мою добродушную плешь, смиренное брюшко и покорный вид, она всё еще косо глядит на меня и чувствует себя не в своей тарелке, когда я заезжаю к брату. Очевидно, ненависть так же не забывается, как и любовь. «

«Грекова. Я замечаю, что вы чувствуете себя не в своей тарелке, когда видите меня. «

«Тайный советник» (в своей тарелке).

Письмо А. Н. ПЛЕЩЕЕВУ 31 марта 1888 г. Москва :

«За чем пойдешь, то и найдешь» :

«Послушайте Бальзаминов, Вы что-то не в своей тарелке«

«Видно было, что майор отчасти не в своей тарелке и даже, может быть, струхнул.»

«Все пошли до дома пешком: Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой. Ольга взглядом воротила его»

«Записки охотника» (1847—1851), Два помещика:

«Хорош бывает Вячеслав Илларионович на больших званых обедах, даваемых помещиками в честь губернаторов и других властей: тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке

Источник

не в своей тарелке

Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А. Грибоедов.)

Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать ее тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована. (М. Лермонтов.)

Вошел Семен Иванович совсем не так, как вчера; на глазах его видны были следы слез… и вообще он был не в своей тарелке. (А. Герцен.)

Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке. (А. Чехов.)

Смотреть что такое «не в своей тарелке» в других словарях:

НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ — Это выражение имеет сложную судьбу и богатую историю в русской литературе и русском литературном языке со второй половины XVIII в. Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке представляет собою калькированную передачу французского (nêtre pas)… … История слов

не в своей тарелке — (иноск.) в дурном, не в (обыкновенном) хорошем расположении духа Ср. Да здравствует насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке. Тургенев. Где тонко, там и рвется. Горский. Ср. На вздор и шалости ты хват, И мастер на безделки,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Не в своей тарелке — С французского: Nepas etre dans son assiette. Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка. Assiette имеет два значения: первое «настроение», «расположение духа», и второе «тарелка». Эту … Словарь крылатых слов и выражений

не в своей тарелке — стесненно, скованно, связанно Словарь русских синонимов. не в своей тарелке нареч, кол во синонимов: 5 • неловко (37) • … Словарь синонимов

Не в своей тарелке — Ирон. 1. Не в обычном состоянии; иначе, чем всегда. [Фамусов:] Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров (Грибоедов. Горе от ума). 2. Стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя). В этом доме я чувствовал… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Не в своей тарелке — (фильм, 1969) (англ. Out of It) американская трагикомедия 1969 года, реж. Пол Уильямс. Не в своей тарелке (фильм, 1986) (англ. Off Beat) американская кинокомедия 1986 года, реж. Майкл Диннер … Википедия

Не в своей тарелке — ТАРЕЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Не в своей тарелке — Не въ своей тарелкѣ (иноск.) въ дурномъ, не въ (обыкновенномъ) хорошемъ расположеніи духа. Ср. Да здравствуетъ насмѣшливость, веселость и злость! Вотъ я опять въ своей тарелкѣ. Тургеневъ. Гдѣ тонко, тамъ и рвется. Горскій. Ср. На вздоръ и шалости … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Не в своей тарелке — в плохом, подавленном настроении; чувствовать себя неудобно, скованно. ФСВЧиЭ … Термины психологии

Не в своей тарелке (фильм, 1986) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Не в своей тарелке. Не в своей стихии Off Beat … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *