ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. ЧИСТОЙ ВОДЫ

2. Значение входящих в него слов
Фразеологизм состоит из двух слов: прилагательного «чистой» и существительного «воды».
Чтобы узнать значение слова «чистый», воспользуемся наиболее новой редакцией толково-словообразовательного словаря русского языка Т.Ф. Ефремовой:
чистый прил. 1) а) Не загрязненный, не запачканный, не имеющий грязи, пятен (противоп.: грязный). б) Содержащийся в чистоте. в) Одетый в незапачканную одежду; опрятный. г) Не замутненный, прозрачный (о воде, жидкости). д) Не содержащий пыли и дурных запахов; свежий (о воздухе). 2) а) перен. Лишенный лжи и коварства; правдивый, честный, нравственно безупречный (о человеке и его действиях). б) Свободный от вины, безупречный в отношении кого-л., чего-л., такой, что не в чем укорить, обвинить. в) Исполненный высокой нравственности, высокой добродетели. г) Проникнутый чистотою чувств, устремлений. д) Беспорочный, невинный, целомудренный. 3) перен. разг. Свободный от подозрений, не дающий возможности сомневаться в подлинности, верности; честный. 4) Свободный от скверны, угодный божеству; не греховный. 5) разг. Требующий какой-л. квалификации (о работе). 6) Отличающийся особым убранством, обставленный и убранный с большой тщательностью; парадный. 7) Добытый честным путем. 8) а) Имеющий свободную, открытую, ничем не занятую поверхность. б) Еще не использованный для письма, рисунка и т.п. в) Свободный от туч, тумана; безоблачный. 9) Не затуманенный, не замутненный, прозрачный, ясный. 10) перен. Ясно очерченный, четкий (об изображении). 11) перен. Отчетливый и точный, ясный, правильный (о звуковом и словесном выражении). 12) а) Отличающийся хорошей отделкой; тщательный. б) Аккуратно и искусно выполненный. в) Переписанный начисто. 13) а) Не содержащий в себе ничего постороннего; беспримесный. б) перен. Сохранивший свою истинную основу, подлинность; не искаженный. 14) а) Абсолютный, совершенный, не содержащий ничего другого (кроме того, что обозначено существительным). б) перен. Отвлеченный от практического применения, не связанный с ним непосредственно. 15) Остающийся после вычетов, расходов, удержаний (о прибыли). 16) разг. Лишенный всего (денег, имущества и т.п.). 17) а) разг. Полностью соответствующий кому-л., чему-л. по своим свойствам. б) перен. Подобный кому-л., чему-л., очень похожий на кого-л., что-л. в) Исключительно, только.
Вода:
Общее прототипическое значение — влага. Исключение составляет значение [9] (причину см. в этимологии).
1. влага, прозрачная бесцветная жидкость: Ключевая вода. Колодезная вода.
2. хим. оксид водорода, H₂O: Температура кипения воды — 100 °C. «Мы нашли воду», — сказал Уильям Бойнтон из университета Аризоны, один из ведущих учёных проекта. «NASA: зонд Phoenix подтвердил наличие воды на Марсе» // «Gazeta.ru», 2008 г.
3. безалкогольный напиток, состоящий большей частью из воды в значении [1] или [2], в особенности с примесью газа, сахара и красителей: Газированная вода «Буратино».
4. полит., мн. ч.часть морского пространства: Территориальные воды.
5. мн. ч. целебный источник либо лечение с его помощью: Он уехал на во́ды в Ессентуки.
6. перен. слишком жидкий, невкусный либо малопитательный суп, соус либо напиток: Ты что меня водою потчуешь?
7. перен. малосодержательный текст:Прочитал его статью — сплошная вода.
8. перен., разг. слёзы: Хватит воду лить.
9. устар. мера качества алмаза: Алмаз чистой воды.; также перен. в знач. отъявленный, типичный, отпетый: Негодяй чистейшей воды.
10. диал. поморск. прилив, отлив, а также промежуток времени между ними: Вода большая — прилив. Вода кроткая — отлив, состояние воды во время наибольшего отлива, затишье при смене отливно-приливных течений. Вода малая — отлив. Б. В. Шергин, «Словарь поморских и специальных слов и выражений, объяснение собственных имён и названий», 1930-1960 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
11. диал. поморск. год в возрасте судна: Ладья на четвёртой воде В. И. Даль
12. мед. мн. ч. околоплодная жидкость: На третий день он узнал, что роды начались ночью, на рассвете прошли воды и с утра не прекращаются сильные схватки. Б. Л. Пастернак, «Доктор Живаго», 1945-1955 г.
3. Значение самого фразеологизма как единого целого (и возможно, изменение этого значения в процессе исторического развития человеческого общества)
4. Фразеологизм как словосочетание, магия подчинения
Рассмотрим фразеологизм «чистой воды» как словосочетание. Он состоит из двух полнозначных слов: существительного и прилагательного, одно из которых расширяет значение второго. Эти 2 слова образуют грамматическое единство, не являются подлежащим и сказуемым, следовательно, можно утверждать, что это словосочетание.
Главное слово – воды, зависимое слово – чистой, заклинание связи – какой?
И.п. чистая (какая?) вода
Р.п. чистой (какой?) воды
Д.п. чистой (какой?) воде
В.п. чистую (какую?) воду
Т.п. чистой (какой?) водой
П.п. … чистой (какой?) воде
Вода – ж.р., ед.ч.
Чистая – ж.р., ед.ч
5. Употребление данного фразеологизма в речи
— Остынь, Сэй-Тэнь! – вмешался Остер Кинн. – Другого выхода всё равно нет!
— Но это же чистой воды безумие! – она еще надеялась призвать капитана к благоразумию.
— Безумие – там, за водопадом! – бодро отозвался Кэйтайрон. – А вода здесь и вправду чистая!
(с) Юлия Власова «Таймири»
6. Другое, что хочется отметить в связи с данным фразеологизмом
Стоит так же отметить, что необходимо различать буквальное словосочетание «чистой воды» (источник чистой воды в Киеве) и рассматриваемый фразеологизм. Синонимами к фразеологизму «чистой воды» можно считать такие слова и выражения: без подмесу, подлинный, отъявленный, каких мало, прямой, настоящий, стопроцентный, истинный, чистокровный, истый, форменный, первой марки, чистый, сущий, самый что ни на есть, не из последних, высшей марки, завзятый, законченный, заправский, чистейший, с головы до ног, в полном смысле слова, на все лады.
Антонимами станут: не настоящий, фальшивый, пасет задних, не до конца.
Нередко прилагательное «чистой» переходит в превосходную степень: «чистейшей», что добавляет фразеологизму экспрессии.
Этот фразеологизм равно употребляется и в быту, и в литературе, и в средствах массовой информации. Он ёмкий, эмоционально насыщенный (в том числе, может дать как положительную, так и отрицательную характеристику), простой и понятный.
Джокер, ученик 1 курса школы Аргемоны, дом Арцис
(с) Чжоули
Последние изменения: 27.09.2019
О чём говорят «водные» фразеологизмы?
Вода и жизнь — неразделимые понятия. Из века в век вода воспевается поэтами и прозаиками. Она таинственна и чиста, непостижима и проста.
Ещё в первых десятилетиях нашей эры Плиний Старший, древнеримский писатель, говорил, что вода ничего не стоит, потому что бесценна. Она служит всему миру, потому что свободна. Её сила в мягкости, её совершенство в простоте. У неё одно имя, но много обликов.
В Средние века Леонардо да Винчи написал, что воде была дана волшебная власть стать соком жизни на Земле.
Такая её популярность способствовала обогащению нашего языка фразеологизмами связанными со словом «вода». В русском языке таких фразеологизмов множество. Оживим в памяти некоторые из них.
О порядочном человеке говорят, что он воды не замутит. Где появился фразеологизм «Воды не замутит», доподлинно не известно. Предполагают, что это выражение вышло из быта. Во времена, когда хозяйки стирали бельё в реках, люди, что находились выше по течению, старались меньше загрязнять воду. Но встречались и такие, которые не отличались доброжелательностью, им было всё равно, какая вода — чистая или мутная — достанется соседям.
Похожее крылатое выражение «Мутить воду» вышло из рыбацкой среды: в былые времена рыбаки специально мутили воду, чтобы сбить с толку рыбу, тогда её легче было поймать. В наши дни о человеке, который пытается ввести другого в заблуждение, говорят, что он мутит воду. 
Фото: artchive.ru
Про растерянного, находящегося в смятении или, как говорят, в растрёпанных чувствах человека часто можно услышать: «Как в воду опущенный». История этого выражения довольно трагическая. В давние времена подозреваемого в преступлении человека связывали и опускали в воду. Если он тонул, его признавали невиновным.
Таким же образом в Средние века проверяли женщин — не ведьма ли она. Правда, результат был плачевным в любом случае: если женщина тонула — она не являлась ведьмой, если же оставалась жива — её, как ведьму, сжигали на костре.
Из народных верований в чудеса родился фразеологизм «Вывести на чистую воду». В старину на Руси верили, что с помощью чистой, прозрачной воды можно исцелить любое заболевание. Со временем это выражение стали употреблять, когда говорили о разоблачении какого-либо неблаговидного поступка или преступления.
Некоторые языковеды считают, что этот фразеологизм — отголосок времён, когда проводили так называемый «Божий суд». Обвиняемого бросали в чистую воду. Если он всплывал, это означало, что чистая вода его не приняла, так как он виновен. Если же человек тонул, его оправдывали, но уже посмертно. 
Фото: artchive.ru
Фразеологизм «Как не знаешь брода, то не лезь и в воду» употребляют, когда хотят предостеречь от поспешных действий. Если человек не имеет достаточных знаний и навыков в каком-либо деле, не стоит его начинать, иначе велика вероятность неудачи или даже беды. Это выражение из жизни: как правило, брод хорошо знали лишь живущие вблизи него и часто переходящие его.
Интересен фразеологизм «Как с гуся вода». Считается, что он происходит из старинного заклинания, которым пользовались знахарки и матери, сгоняя болезнь и порчу. Когда знахарки обливали больного заговоренной водой или мать обливала в бане ребёнка, приговаривали: «Как с гуся вода, с (указывали имя обливаемого) худоба (здесь — болезнь)». Верили, что вода смоет всякую напасть, и болезнь в том числе.
Как знаем, у водоплавающих птиц, благодаря смазке, вода скатывается с перьев. Но говорить «как с курицы вода» нельзя — промокшая курица имеет довольно жалкий вид. Недаром про неприспособленных к жизни людей часто говорят: «Мокрая курица». А вот «Как с гуся вода» — выражаются про человека, которому всё нипочём, или море по колено (и снова вода упоминается!). 
Фото: artchive.ru
В наше время часто употребляется выражение «Чистой воды», которым характеризуют высшее качество чего-либо. Выражение пришло из ювелирного дела. Ювелиры с давних пор применяют этот термин для обозначения редких и очень дорогих драгоценных камней.
О дальних родственниках мы часто говорим: «Седьмая вода на киселе». Считается, что выражение пришло из быта: на долго стоявшем киселе, как знаем, появляется вода, и кисель теряет свой первоначальный вкус. Число семь применяется чисто символически, поэтому можно услышать и такой вариант: «Десятая вода на киселе». Такой вариант логично будет применить для уж совсем далёких родичей.
Сейчас многие учёные уверены, что вода является носителем необъятного количества информации, недаром наши далёкие предки верили, что вода знает всё и обо всех, о прошлом и о будущем.
В Древней Руси было распространено гадание, и на воде в том числе. Также верили, что на зеркальной поверхности воды можно увидеть прошлое и будущее. Отсюда и пошло выражение «Как в воду глядел», то есть правильно дал ответ без каких-либо усилий, интуитивно. 
Фото: artchive.ru
«Как две капли воды» — выражение вышло из народной речи, так часто говорили про похожих людей. Так и сейчас мы говорим, желая сказать об очень похожих не только людях, но и каких-либо вещах, явлениях.
Интересен фразеологизм «Сколько воды утекло». Вспомним, время часто ассоциируется с водой: «быстротечное время», «текущий год», «ваше время истекло», «исчерпать время»
Некоторые исследователи считают, что выражение появилось благодаря первым часам — песочным и водным, в которых время учитывалось по уровню воды (песка), вытекшей из верхнего сосуда в нижний.
Также распространено выражение: «Много воды утекло». Например, «много воды утекло с тех пор, как…». Предполагают, что это выражение пришло из речи людей, живших возле рек. 
Фото: artchive.ru
как понять: «выведи его на чистую воду»?
Вывести на чистую воду:раскрыть, распознать умысел лживого человека. Значит, узнать правду.
Фразеологизм вывести на чистую воду значение
Вода в народных поверьях и обрядах всегда имела исключительное значение. До сих пор в деревнях России можно услышать немало рассказов и легенд о чудесных исцелениях с помощью воды. Для того чтобы «волшебство» было успешным, вода обязательно должна быть чистой, свежей, прозрачной.
Выражение вывести на чистую воду означает «разоблачить кого либо», «поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного».
Существуют и другие, более прозаические версии. Одни языковеда отталкиваются от рыболовной практики: по их мнению, речь идет с «выведении» пойманной рыбы на открытую воду. Другие считают, что это выражение хранит память о так называемом «Божьем суде», когда обвиняемого «выводили» к чистой воде и бросали в нее: если то! всплывал, это значило, что чистая вода его не приняла: следовательно, виновен; если же тонул, несчастного посмертно оправдывали.
В XVIII веке этот оборот употреблялся в основном в форме вывести на свежую воду, и речь обычно шла о мошенничестве, которое стало явным благодаря чьей-либо прозорливости. Исходный смысл выражения, следовательно, связывался именно со знахарскими «выведениями на свежей воде» образа человека, совершившего злое деле или напустившего на кого-либо порчу. Вывести на воду значило «вызвать на поверхности воды чье-либо изображение».
Откуда пошло выражение » Вывести на чистую воду»?
Думаю, что это выражение, пошло от рыбной ловли. Сам на рыбалку раньше ездил нередко. Не приходилось мне если честно ловить больших экземпляров, которых надо было вываживать долгое время. Но я хорошо знаю все рыболовные понятия и термины. Когда рыболов подсекает рыбу и начинает вести её к берегу. Начинается процесс вываживания. Рыба конечно же, стремиться уйти в растительность, в коряжник итп. Где ей вероятно будет легче запутать лесу. И может быть даже, при дальнейших попытках вывести добычу-леска оборвётся. Рыболов же пытается всеми силами не дать ей этого сделать. Игогда такая борьба бывает довольно долгой, если попался крупный экземпляр. В процессе вываживания, рыба сильно устаёт. И вот минуты, может быть даже десяток-другой и она послушно идёт за лесой. И рыболов может вывести её на чистое место(на чистую воду то есть). Где уже без труда заведёт в подсачек или возмёт под жабры и вытащит её из водной стихии. Выражение применяется образно. Когда хотят кого-то вывести на правдивый путь и не дать себя запутать во лжи, хитрости и уловках. Тогда-то и звучит эта фраза: Я тебя выведу на чистую воду! Что подразумевает: ты мне скажешь правду и я тебе не позволю запутать себя в твоих хитростях и уловках.
Этимология (происхождение) этого выражения имеет несколько объяснений.
У русского народа вода всегда имела целительное значение. Для того, чтобы излечиться, помолодеть, быть успешным. вода обязательно должна быть чистой и прозрачной.
Есть и другие версии.
Некоторые лингвисты объясняют этимологию этого выражения рыболовной практикой, когда пойманную рыбу «выводят» на открытую (чистую) воду.
Другие лингвисты считают, что это словосочетание имеет связь с так называемым Судом Божьем, когда обвиняемого приводили к чистой воде и бросали в неё: если он всплывал, значит был виновен, ибо чистая вода его не приняла: если же обвиняемый тонул, его оправдывали (посмертно), ибо чистая вода его приняла, и он был невиновен.
Выражение «Вывести на чистую воду» означает разоблачить жулика или изворотливого человека который врет, говорит неправду, делает подлые вещи. Существует несколько версий происхождения данного фразеологизма. По одной из версий он связан с рыбной ловлей. Ловить рыбу в мутных водоемах весьма сложная задача, поэтому ее выманивали наживкой на более чистые области водоема. По второй версии фразеологизм связан с таким испытанием:
Данное выражение пошло из рыбацкой среды. Как известно, рыбу хорошо подцеплять и выводить к берегу на чистой воде, а не в мутном и илистой. Так говорят, когда раскрывают обман человека, его тайные замыслы, обстоятельства, по которым можно узнать правду и разоблачить.
Выражение пошло от обычая рыбаков выводить рыбу на чистую воду. Попавшись на крючок в зарослях камыша или среди коряг, рыба легко может оборвать леску и уйти. В прозрачной воде выловить ее легче.
Впоследствии так стали говорить о разоблаченном преступнике. Если все обстоятельства деяния ясны, от расплаты ему не уйти.
Выражение это также не является особо сложным для понимания, потому что понять смысл фразы по силам совершено любому.
Ведь связана она неразрывно с разоблачением, то есть когда кого-либо уличают в причастности к какому-нибудь делу, прежде всего это относится к какому-либо преступлению, то зачастую говорят именно так. Хотя не всегда это связано с чем-то негативным, но тем не менее. Так что когда узнают о том, что кто-то совершил нехороший поступок и сообщают об этом общественности, то вот это и считается, что человека наконец-то вывели на чистую воду и узнали о его злодениях, которые он в силу обстоятельств совершил. А вот пошло он от такого занятия как вылов рыбы, ведь чтобы её поймать для начала следует при помощи приманки вывести на более прозрачную и чистую воду, то есть из глубин, ведь игла её поймать станет куда проще.
Когда человек, несмотря ни на какие актуальные обсуждения и даже провокации, молчит, не отрывая рта, о нём именно так и говорят: «Да он будто воды в рот набрал!«.
Такое образное сравнение вполне уместно, потому что когда человек набирает полный рот воды, он не размыкает губ. Поскольку в противном случае вся вода выльется прямо на одежду.
Этот фразеологизм применяют не по отношению всех молчащих. Он адресуется только тем, от кого очень хотят услышать какие-то слова, они важны в данный момент. А человек, словно не понимая этого, продолжает упорно безмолвствовать, не реагируя на напряжённость обстановки.
Хлопнуть дверью,означает, что человек исчерпал все возможные слова и чтобы показать, что он недоволен тем, как восприняты его слова, он и хлопает ею. И, как бы ставит точку, говоря, я остался при своём мнении. Но я за то, чтобы это не практиковалось: сегодня хлопнешь ты, завтра это сделают по отношению к тебе. Но бывает, бывает. Все мы люди.
Эта коронная авторская фраза имеет очень интересную историю. Один российский неплохой политик и хороший человек, Черномырдин, славился тем, что говорил простейшим народным языком, иногда допускал жестокие речевые ошибки, но это вовсе не мешало ему выдавать такие импровизированные перлы, многие из которых уже становятся поговорками.
Кстати, выражение ознаменовало своё двадцатилетие, а смысл и, правда, глубокий.
Часто когда мы очень уж усердствуем при выборе, при работе, при определённых словах, действиях (одним словом очень уж усердно) мы приходим к совершенно плохим результатам. Так обидно и понимаешь всю нелепость ситуации, а фраза как слабое и немного ироничное утешение нам, это гимн нашим пустым стараниям.
Возможно, предшественник данной фразы был Людовик XV, который высказался о провале своих министров так: «Они то думали, что так будет для всех лучше. «.
Ещё можно сказать: «Усилия обернулись против и всё пошло не так».
Фразеологизмы с пояснением
Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела
Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.
Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.
Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.
Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.
Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.
Фразеологизмы со словом «хлеб»
Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Фразеологизмы на тему кухни и еды
Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хл 🙂 – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.
Фразеологизмы с животными
Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.
Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы
Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.






