чего так хочется и жаль

(Под лаской плюшевого пледа (Pod laskoy pliushevogo pleda) (перевод на Английский)

(Под лаской плюшевого пледа

Under the caress of a plush blanket

hey, here’s what I’m thinking:

Вчерашний вызываю сон.
agree with Schnurrbrat, it means «I’m summoning yesterday’s dream»

Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
kinda disagree with Schnurrbrat there, I feel like in English «I’m» is fairly clearly implied here and putting it in would only serve to weigh down the line. If I may make a stylistic suggestion, though: I would aim to preserve all of the extra emphasis on repetition that’s happening with «снова», «вновь» and the two «пере-» prefixes, perhaps something along the lines of
Thinking everything through all over again,
Torturing myself with everything all over again.

В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?
agree with Schnurrbrat about the meaning, but another stylistic suggestion:
In that for which I know no word,
Was there love?

Всё дьявольски-наоборот!
I won’t pretend that I as a native speaker understand this line particularly well, but the option that makes the most sense to me is
Everything is diabolically reversed.

Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
agree with Schnurrbrat, plus stylistic suggestion:
What did the Siberian cat understand
As its long purr went on?

Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?
Whose heart, yours or mine,
Beat so fast as if to fly away?

I’m sorry for making perhaps too many suggestions about specific wording as opposed to meaning, I’m still rather new to the site and frankly don’t know what’s considered good manners here feel free to use or not to use my suggestions.

I’d like to thank both of you for the help! I don’t speak russian but I like the song that was featured in the movie and since there was no translation I made this translation by myself. But now with the explanation that both of you have provided I could understand better the meaning of the song. And with your help I had the chance to correct my translation for the best. Thanks!

Источник

Чего так хочется и жаль

ПОД ЛАСКОЙ ПЛЮШЕВОГО ПЛЕДА
Из кинофильма «Жестокий романс», 1984,
режиссер-постановщик Эльдар Рязанов

Музыка Андрея Петрова
Слова Марины Цветаевой

1. Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? Чья победа?
Кто побежден? Кто побежден?
Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Читайте также:  что делать если грунтовые воды попадают в подвал

2. Кто был охотник? Кто добыча?
Всё дьявольски наоборот.
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот, сибирский кот?
В том поединке своеволий
Кто в чьей руке был только мяч?
Чье сердце? Ваше ли, мое ли?
Чье сердце? Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

3. И все-таки что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль. Побеждена ль.

Говорите мне о любви: Песенник. Песни и романсы. Для голоса и гитары (фортепиано, синтезатора). – СПб.: Композитор, 2005.

НОТЫ ДЛЯ ГОЛОСА И ФОРТЕПИАНО (3 листа):



АВТОРСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Под лаской плюшевого пледа.

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? – Чья победа? –
Кто побежден?

Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? – Кто добыча?
Всё дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце – Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки – что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

Марина Цветаева (1892-1941)

Источник

«Под лаской плюшевого пледа…» М. Цветаева

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? – Чья победа? –
Кто побежден?

Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? – Кто – добыча?
Все дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце – Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки – что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

Дата создания: 23 октября 1914 г.

Анализ стихотворения Цветаевой «Под лаской плюшевого пледа…»

В биографии Марины Цветаевой есть один весьма необычный эпизод, связанный с переводчицей Софьей Парнок. Поэтесса настолько влюбилась в эту женщину, что ради нее оставила мужа Сергея Эфронта и перебралась жить к своей новой подруге вместе с маленькой дочерью. Впрочем, очевидцы тех далеких событий утверждали, что двух женщин связывала не просто нежная дружба, они действительно были влюблены, и этот необычный по тем временам роман длился без малого 2 года. О том, что основой этой женской дружбы была все-таки любовь, свидетельствует стихотворение Цветаевой «Под лаской плюшевого пледа…», написанное в октябре 1914 года. Долгое время исследователи творчества поэтессы были убеждены, что это произведение посвящено тайному любовнику Цветаевой. Ведь к этому моменту она уже разъехалась с мужем и поселилась вместе с Парнок на съемной квартире. Однако детальный анализ этого периода жизни поэтессы указывает на то, что именно в октябре 1914 года роман Цветаевой и Парнок был в самом разгаре.

Читайте также:  Что значит фраза всегда пожалуйста

Интимная близость между двумя женщинами – явление в наши дни довольно обычное, однако в дореволюционной России к подобным взаимоотношениям относились крайне негативно. Тем не менее, Марина Цветаева не побоялась посвятить своему роману стихотворение, в котором сама задавалась вопросом, кто же в этой паре лидер, а кому досталась второстепенная роль? Но одно бесспорно – Цветаева была по-настоящему счастлива, хотя и не могла в полной мере осознать, что же с ней такое происходит. «Все перемучиваюсь вновь. В том, для чего не знаю слова, была ль любовь?», – вопрошает поэтесса и не находит ответа. Взаимоотношения с Софьей Парнок поэтесса именует не иначе, как «поединком своеволий». Но при этом не знает, какие чувства испытывала ее избранница, и были ли они такими же искренними и глубокими. «Чье сердце – Ваше ли, мое ли летело вскачь?», – недоумевает поэтесса и раз за разом мысленно возвращается к тому, что ей довелось пережить. И тут же рождается следующий вопрос: «Так и не знаю: победила ль? Побеждена ль?».

Взаимоотношения между женщинами складываются несколько иначе, чем между партнерами противоположного пола. В романе с мужчиной все просто, потому что ему по умолчанию отводится главенствующая роль. Однако две женщины, равные по социальному статусу и интеллектуальному развитию, даже при очень сильных взаимных чувствах все равно будут соперничать друг с другом. И именно эта жажда властвовать в итоге привела к разрыву отношений между Цветаевой и Парнок, которые расстались в 1916 году и больше никогда не встречались даже случайно.

Источник

Стихотворение Цветаевой М. И.
«ПОДРУГА»

«ПОДРУГА»

Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Сегодня таяло, сегодня
Я простояла у окна.
Взгляд отрезвленной, грудь свободней,
Опять умиротворена.

Не знаю, почему. Должно быть,
Устала попросту душа,
И как-то не хотелось трогать
Мятежного карандаша.

Чем пролетающая птица
И попросту бегущий пес,
И даже нищая певица
Меня не довела до слез.

Забвенья милое искусство
Душой усвоено уже.
Какое-то большое чувство
Сегодня таяло в душе.

Вам одеваться было лень,
И было лень вставать из кресел.
— А каждый Ваш грядущий день
Моим весельем был бы весел.

Читайте также:  что делает секретарь судебного заседания в районном суде

Особенно смущало Вас
Идти так поздно в ночь и холод.
— А каждый Ваш грядущий час
Моим весельем был бы молод.

Вы это сделали без зла,
Невинно и непоправимо.
— Я Вашей юностью была,
Которая проходит мимо.

Сегодня, часу в восьмом,
Стремглав по Большой Лубянке,
Как пуля, как снежный ком,
Куда-то промчались санки.

Ночью над кофейной гущей
Плачет, глядя на Восток.
Рот невинен и распущен,
Как чудовищный цветок.

Юный месяц между веток
Никого не устерег.
Сколько подарю браслеток,
И цепочек, и серег!

Как в час, когда народ расходится,
Мы нехотя вошли в собор,
Как на старинной Богородице
Вы приостановили взор.

Как этот лик с очами хмурыми
Был благостен и изможден
В киоте с круглыми амурами
Елисаветинских времен.

Как голову мою сжимали Вы,
Лаская каждый завиток,
Как Вашей брошечки эмалевой
Мне губы холодил цветок.

Как я по Вашим узким пальчикам
Водила сонною щекой,
Как Вы меня дразнили мальчиком,
Как я Вам нравилась такой.

Извилина неярких губ
Капризна и слаба,
Но ослепителен уступ
Бетховенского лба.

Рука, достойная смычка,
Ушедшая в шелка,
Неповторимая рука,
Прекрасная рука.

Все усмешки стихом парируя,
Открываю тебе и миру я
Все, что нам в тебе уготовано,
Незнакомка с челом Бетховена!

Могу ли не вспомнить я
Тот запах White-Rose и чая,
И севрские фигурки
Над пышащим камельком.

Движением беспричинным
Я встала, нас окружили.
И кто-то в шутливом тоне:
«Знакомьтесь же, господа».

И руку движеньем длинным
Вы в руку мою вложили,
И нежно в моей ладони
Помедлил осколок льда.

Вы вынули папиросу,
И я поднесла Вам спичку,
Не зная, что делать, если
Вы взглянете мне в лицо.

Жить, как мать велит ребенку,
Как цветочек цвесть,
Никогда ни в чью сторонку
Глазом не повесть.

Чьи-то взгляды слишком уж нежны
В нежном воздухе едва нагретом.
Я уже заболеваю летом,
Еле выздоровев от зимы.

Повторю в канун разлуки,
Под конец любви,
Что любила эти руки
Властные твои

Есть имена, как душные цветы,
И взгляды есть, как пляшущее пламя.
Есть темные извилистые рты
С глубокими и влажными углами.

В первой любила ты
Первенство красоты,
Кудри с налетом хны,
Жалобный зов зурны,

Третья тебе была
Чем-то еще мила.

— Что от меня останется
В сердце твоем, странница?

Разлюбите меня, все разлюбите!
Стерегите не меня поутру!
Чтоб могла я спокойно выйти
Постоять на ветру.

Источник

Сказочный портал