cheese curds что это

curd cheese

1 curd cheese

2 curd cheese

3 curd cheese

4 curd cheese

См. также в других словарях:

curd cheese — ► NOUN ▪ a mild, soft, smooth cheese made from skimmed milk curd … English terms dictionary

curd cheese — noun : cottage cheese * * * curd cheese noun A mild white cheese made from skimmed milk curds • • • Main Entry: ↑curd * * * n. chiefly Brit. a mild, soft, smooth cheese made from skimmed milk curd * * * ˈcurd cheese 7 [curd cheese] … Useful english dictionary

curd cheese — varškės sūris statusas Aprobuotas sritis pieno produktai apibrėžtis Slėgtos varškės gaminys, į kurį gali būti pridėta priedų. atitikmenys: angl. curd cheese pranc. caillebotte, f; fromage en grains šaltinis Lietuvos Respublikos žemės ūkio… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

curd cheese — noun chiefly Brit. a mild, soft, smooth cheese made from skimmed milk curd … English new terms dictionary

curd cheese — noun cottage cheese … Wiktionary

curd cheese — /kɜd ˈtʃiz/ (say kerd cheez) noun → cottage cheese … Australian-English dictionary

stretched curd cheese — noun a type of cheese, the curd of which is stretched and shaped in hot water and set in cold water, resulting in a dense texture and good melting properties … Australian-English dictionary

washed-curd cheese — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ noun Etymology: washed, past participle of wash (I) : cheddar cheese in which the curd is washed before being pressed into forms to remove a portion of the whey, lactose, and soluble milk salts and produce a soft body with open texture … Useful english dictionary

Curd — « Curd » est le produit du lait caillé obtenu par coagulation du lait et de la présure ou toute substance acide comestible telle que le jus de citron ou vinaigre. Il est ensuite égoutté (appelé « petit lait »). Le lait qui a tourné produira… … Wikipédia en Français

Cheese — For other uses, see Cheese (disambiguation). A platter with cheese and garnishes … Wikipedia

curd — /kerrd/, n. 1. Often, curds. a substance consisting mainly of casein and the like, obtained from milk by coagulation, and used as food or made into cheese. 2. any substance resembling this. 3. Also called curd cheese. Chiefly Northeastern and… … Universalium

Источник

cheese curd

1 cheese curd

2 cheese curd

3 cheese curd

4 cheese curd

5 cheese curd

См. также в других словарях:

curd cheese — noun : cottage cheese * * * curd cheese noun A mild white cheese made from skimmed milk curds • • • Main Entry: ↑curd * * * n. chiefly Brit. a mild, soft, smooth cheese made from skimmed milk curd * * * ˈcurd cheese 7 [curd cheese] … Useful english dictionary

cheese press — noun a press for shaping cheese curd • Hypernyms: ↑press, ↑mechanical press * * * noun : an appliance for pressing cheese curd in a mold or hoop … Useful english dictionary

curd — noun Curd is used before these nouns: ↑cheese Curd is used after these nouns: ↑bean … Collocations dictionary

Cheese — (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass of pomace, or … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese cake — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese fly — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese mite — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese press — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese rennet — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese vat — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Читайте также:  какой мед полезнее майский или липовый

Источник

cheese curd

Смотреть что такое «cheese curd» в других словарях:

curd cheese — noun : cottage cheese * * * curd cheese noun A mild white cheese made from skimmed milk curds • • • Main Entry: ↑curd * * * n. chiefly Brit. a mild, soft, smooth cheese made from skimmed milk curd * * * ˈcurd cheese 7 [curd cheese] … Useful english dictionary

cheese press — noun a press for shaping cheese curd • Hypernyms: ↑press, ↑mechanical press * * * noun : an appliance for pressing cheese curd in a mold or hoop … Useful english dictionary

curd — noun Curd is used before these nouns: ↑cheese Curd is used after these nouns: ↑bean … Collocations dictionary

Cheese — (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass of pomace, or … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese cake — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese fly — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese mite — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese press — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese rennet — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Cheese vat — Cheese Cheese (ch[=e]z), n. [OE. chese, AS. c[=e]se, fr. L. caseus, LL. casius. Cf. .] 1. The curd of milk, coagulated usually with rennet, separated from the whey, and pressed into a solid mass in a hoop or mold. [1913 Webster] 2. A mass … The Collaborative International Dictionary of English

Источник

Cheese curds что это

Статья «Трудности перевода: наш топ-лист»
опубликовано: http://razvivash-ka.ru/trudnosti-perevoda-nash-top-li..
подборку составила: Попова Дарья

Занимаясь в клубе «Englishonok» мы нередко сталкиваемся с трудностями перевода, которые даже носителей сбивают с ног. Сегодня я решила Вам представить нашу подборку таких «спотыкалок». Возможно, какие-то окажутся для вас не новы, другие – весьма, кстати, а где-то Вы сможете подсказать нам ответы, которые мы не смогли найти сами.

В одном из первых конспектов, что я составляла, я включила игру в солнечного зайчика. Какого же было мое удивление, когда я узнала, что аналога такой игры у англоговорящих нет. Лучшим переводом «солнечного зайчика», которые могли предложить носители, было a spot of light.
Честно говоря, всю прелесть игры это сухое определение «убивало», поэтому я взяла на себя смелость назвать его sunny bunny, и до сих пор так играю с Радой. Хотя периодически поясняю, что это «spot of light»

Еще один интересный случай. Дело в том, что белые маргаритки и ряд других растений имеют те же самые соцветия, что и ромашки. У нас чаще всего по лугам и полям растут ромашки. И, если мы увидим маргаритку в саду, мы назовем ее ромашкой. И уж потом осечемся, глядя на листья – ан-нет, наверное, маргаритка.
Ромашка в англоязычных странах – явление редкое. А вот маргаритка (daisy) – распространена. Как же называть этот цветок? Носитель однозначно назовет его daisy. Но по сути это chamomile(US)/camomile (UK), что является научным термином, используется в описании лекарств или косметических средств и вряд ли встретиться в детских книгах.
Стоит ли его употреблять с детьми? Мне кажется, в таких случаях, каждый должен решить для себя сам. У меня, выдрессированной педагогическим образованием, язык не поворачивается назвать ромашку маргариткой. Я предпочитаю chamomile, хотя признаю, что это с моей стороны занудство, и считаю daisy вполне правомерным переводом.

Читайте также:  чайф что мы делали в прошедшем году текст

Похожая ситуация с мухомором. В английском есть термин fly agaric, описывающий мухомор. Но в повседневной жизни, конечно, его не услышишь. Я даже смотрела форумы по компьютерной игре Супер Марио, где мухоморы играют не последнюю роль, и там они назывались как red-spotted mushrooms.
Хотя mushroom обычно (хотя и необязательно) – это гриб съедобный. А несъедобными обычно грибами называют toadstools. Поэтому более верным определением тут было бы red-spotted toadstool. Какой именно вариант говорить – опять же, на мой взгляд, каждый выбирает сам.

В русском есть очень емкое слово «криво». Шапка сидит криво. Рубашка криво застегнута. Криво сшито. И много других выражений. Я так и не смогла подобрать более или менее обобщающий перевод этого слова. Такое ощущение, что в каждом конкретном случае наше слово криво для перевода требует новое слово из английского языка. И часто приходится переформулировать фразу, чтобы передать этот «кривой» оттенок.
Знаменитая потешка «There was a crooked man» поможет нам перевести выражение «Шапка сидит криво. Поправь»: The hat is crooked. You should fix it;
Если же шапка на завязочках и съехала, потому что они разболтались, то больше подойдет слово wonky «Your hat’s gone wonky»;
«Ты криво застегнул рубашку»: You’ve buttoned up the shirt wrong;
«Криво сшито»: The stitch went awry (Стежок пошел криво);
Кривое зеркало distorting mirror;
Кривые ноги bow legs.

Забавно, что носители, особо не различают разновидности X-mas trees. В большинстве своем хвойное дерево с длинными тонкими иглами будет ассоциироваться с праздником и назовётся Christmas tree. Другие варианты употребляются в повседневной речи, когда важно подчеркнуть различие видов деревьев между собой:
pine – сосна;
fir – пихта, часто похожа на ель (на вид многие русские назовут ее елью), но иголки плоские, а шишки растут вверх;
spruce – ель (шишки свисают вниз, иголки округлые на ощупь).

Еще один веселый товарищ для перевода. В Америке есть обобщающее слово для всех кабачковых и тыквенных разновидностей – squash. В принципе, этим словом можно назвать любой вид тыквы или кабачка, за исключением всем известной pumpkin, которая используется для создания jack-o-lantern на Halloween.
Интересно, что у британцев для кабачка есть слово marrow (UK). Но в связи с тем, что кабачок мало где выращивается, оно будет многим носителям просто неизвестно. Большинство британцев назвут его, скорее всего, цукини, а именно courgette (/kʊərˈʒɛt/) за продолговатую форму. В Америке для цукини используют слово zucchini (/zuːˈkiːniː/) и им уже кабачок очень вряд ли назовут, так как есть емкое слово squash. Еще одной интерсной отличительной садоводческой особенностью является то, что courgette собориаются молодыми и маленькими, а zucchini большими и зрелыми, когда уже при приготовлении обязательно счищать шкурку (спасибо Эрне Руденко за дополнения в комментариях).
Опять же, как называть наш кабачок – оставляем на Ваше усмотрение.

В русском языке мы не различаем выражения «Дай мне» в смысле «Отдай мне» и в значении «Подай мне/Передай мне». В английском эти выражения не смешиваются:
Pass me that bear – Дай мне этого медведя. Ты медведя в руках не держишь, но тебе легко протянуть руки и подать его мне. Передай;
Give me that bear – Дай мне этого медведя. У тебя в руках медведь и я хочу его забрать себе. Отдай.
Разница эта очень важна, так как pass me более вежливый вариант. Give me предполагает более агрессивную позицию говорящего. Кроме того, в британском английском, приняты любые просьбы смягчать вопросительными выражениями типа Can you pass me that bear? Could you give the bear, please? Американцы в этом смысле менее требовательны.
Дополнение
Give может употребляться в значении передай, но звучит это грубо, хотя в вопросительной форме can you give it to me? ещё ок, но все равно с оттенком лёгкой требовательности, что в повседневности в семье или между друзьями еще может быть нормально, но с незнакомыми людьми лучше pass/hand/reach.
Can you hand me that pencil? Дай мне тот карандаш, передай его мне, он у тебя под рукой
Can you reach me that book from the top shelf? достань мне ту книгу с верхней полки
Также
Сan I nick your pen? Можно я умыкну твою ручку, с юмором, так говорят в семье
May I take it? Могу ли я забрать это? звучит формально
Can I have it? Могу ли я это себе забраться/угоститься?

С туалетом как комнатой, стоит помнить одно, что в Северной Америке не строят туалетов, отдельных от ванны, поэтому дома они для них все равно будут bathroom. Toilet американцами и канадцами воспринимается как унитаз и никак не как комната, хотя для британцев и австралийцев с этим словом таких проблем нет.
Американцы, живущие в России, называют туалет bathroom по привычке, иногда используют restroom (обычно это слово относится к туалетам в общественных заведениях), иногда создают новое слово для новой для них действительности toilet room, чтобы русские вокруг не протестовали против bathroom.

«А это что тут делает?»

Часто дети что-то разбрасывают и перекладывают вещи в несоответствующие для этого места. Такие ситуации русскими описываются как:
А это что тут делает? Как пульт оказался в твоих игрушках? Ну разве можно книжки в стирку класть?
В английском для таких ситуаций есть емкое слово belong:
Does it belong here? – Разве этому здесь место?
It doesn’t belong in the laundry basket – Этому не место в стирке.
Where does it belong? – Где это должно лежать?
It belongs in the bookcase – Это должно лежать в книжном шкафу.

Читайте также:  calvin klein и calvin klein jeans в чем разница

Если мы играем в сортер и просовываем фигурку в соответствующее отверстие, то скажем it fits;
Если мы находим нелепости, которые изобразил художник, то говорим: The fish doesn’t belong in the sky. It is supposed to be in the river.

Посмотреть можно по-разному.
Look at me – это скорее взгляни на меня, обрати на меня внимание, поверни свой взгляд в мою сторону. Например, когда я хочу похвастаться новым нарядом или высотой, на которую я взобралась;
Watch me – это посмотри, что я делаю. Это выражение гораздо чаще используется детьми и родителями по отношению друг к другу. Часто они уточняют, что именно надо посмотреть Watch me run. Watch me swing. Watch me slide. Watch me go etc.;
Can you see me? Или Do you see me? – вопрос задается о том, можешь ли ты меня увидеть;
Очень редко но он сокращается до See me? – это вопрос, а не команда.

Интересно, что в английском языке есть такое же ahya-yay как и у нас, но используется оно крайне редко. Обычно для выражения неодобрения говорят tsk-tsk или tut-tut.

В значении нельзя также подойдёт it’s no-no.

Конечно, фразу «не балуйся» мы можем обойти позитивными установками, как «Be a nice girl» или «Behave yourself». Но если касается более точного перевода, то у нас возникает распутье из трех дорог:
Don’t be naughty – это напутствие. Допустим, ребенок остается в детском саду, и мы ему говорим «Ты там не балуйся». Don’t обычно звучит предвосхищая нежелательное действие, а не останавливая его.
Stop being naughty – Прекрати баловаться. Звучит очень жестко и, возможно, даже грубо.
No jumping on the sofa! No playing with the rings! Etc. – В этих случаях, мы конкретизируем баловство и запрещаем впредь такое поведение. Звучит крайне строго и часто хочется добавить Ever! – в данном случае “никогда”.
Чтобы смягчить запреты используются вопросительные формы:
Can you stop jumping, please? – Не мог бы ты прекратить прыгать, пожалуйста?

По словарям ёрзать переводится как fidget. Между тем, Stop fidgeting это не всегда про то «Не ерзай», которое мы имеем в виду, обращаясь к ребенку. Fidget – это ерзание, всегда связанное с нетерпением или нервозностью.
Вот если ребенок хочет кусочек тортика и ерзает от нетерпения на стуле – Stop fidgeting тут уместно. Также stop fidgeting уместно сказать ребенку в транспорте. В данном случае, fidget употребляется, потому что мы подчеркиваем неуместность поведения (перевозбуждение ребенка), чрезмерность ерзания, когда оно переходит допустимые границы. Если же мы говорим о ерзании, когда нам просто надо призвать малыша сидеть спокойно на стуле (при этом и ребенок не перевозбужден и не нервничает), лучше употребить Stop wiggling или – более позитивно – Sit nicely, please.нервозностью это не связано, лучше употребить Stop wiggling или – более позитивно – Sit nicely, please.

Источник

Cheese curds: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

noun: сыр, творог, шишка, важная персона, болван

verb: срыгивать молоко, переставать, бросать

Предложения с «cheese curds»

Kennebec fries mixed with artisan cheese curds and a foie gras gravy. Жареный картофель Кеннебек, смешанный с творогом и соусом фуа-гра.
Then you add the warm water to the cheese curds. Потом добавляешь теплую воду к творожным сыркам.
Throughout Canada cheese curds are served with french fries and gravy in a popular snack called poutine. По всей Канаде сырные твороги подаются с картофелем фри и соусом в популярной закуске под названием poutine.
One can also find dozens of varieties of food on a stick, such as Pronto Pups, cheese curds, and deep-fried candy bars. Кроме того, на палочке можно найти десятки разновидностей еды, таких как щенки Pronto, сырные твороги и обжаренные во фритюре шоколадные батончики.
Scientists modified bacteria to produce chymosin, which was also able to clot milk, resulting in cheese curds. Ученые модифицировали бактерии, чтобы произвести химозин, который также был способен сгущать молоко, в результате чего получился сырный творог.
Baskets were used to separate the cheese curds, but as technology advanced, these cheese molds would be made of wood or pottery. Корзины использовались для разделения сырных Творогов, но по мере развития технологии эти сырные формы будут изготавливаться из дерева или керамики.
The cheese curds are then removed from the hoops to be brined by immersion in a saturated salt solution. Единственное ограничение этого права заключается в том, может ли кто-то подумать, что комментарий был подготовлен владельцем товарного знака.

Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.

Источник

Сказочный портал