c o что это значит в адресе на немецком

Популярные сокращения в немецком языке на тему «Eine Wohnung mieten».

Популярные сокращения в немецком языке на тему «Eine Wohnung mieten».

*Abkürzungen verstehen / понимаем немецкие сокращения

Данные популярные сокращения в немецком языке очень часто встречаются в текстах объявлений по сдаче квартиры в аренду в Германии. Почему же немцы любят пользоваться сокращениями? — Потому, что в рекламных объявлениях за каждую букву/знак приходится дорого платить, ну и плюс это экономия времени при набирании текста объявления для его подачи в интернет.
Итак, приступим к разбору немецких сокращений. Я вам дам расшифровку каждого немецкого сокращения и плюс перевод=) Поехали!

Whg. = die Wohnung (квартира)
2-Zi.-Whg. = die 2-Zimmer-Wohnung (2-х комнатная квартира)
AB-Whg. = die Altbauwohnung (квартира в старом доме/в постройке старого типа)
DT-Whg. = die Dachterrassenwohnung (квартира с террасой на крыше)
Hbf. = der Hauptbahnhof (главный/центральный ж\д вокзал)
MM = die Monatsmiete (месячная плата за аренду жилья)
Wfl. = die Wohnfläche (площадь квартиры/жилая площадь)
Blk. = der Balkon (балкон)
EBK = die Einbauküche (встроенная кухня)
TG = die Tiefgarage (подземный гараж)
NK = die Nebenkosten (коммунальные расходы (вода/отопление и т.п.))
KT либо Kaut. = die Kaution (залог/гарантийный платеж за аренду жилья)
HZ = die Heizung (отопление)
ZH = die Zentralheizung (центральное отопление)
FbH = die Fußbodenheizung («теплый пол»/напольное отопление)
zzgl. = zuzüglich ( включительно/плюс..)
z.T. = zum Teil (частично)
s.ruhig = sehr ruhig (очень спокойно)
bildsch. 2-Zi.-Whg. = bildschöne 2-Zimmer-Wohnung (красивая, как с картинки 2-х комнатн.квартира)
grosszüg. 2-Zi.-Whg. = grosszügige 2-Zimmer-Wohnung (просторная 2-х комнатн.квартира)
grossz.,komf. 3-Zi.-Whg. = grosszügige, komfortabele 3-Zimmer-Wohnung (просторная, комфортабельная 3-х комнатн.квартира)
vollst.renov. = vollständig renoviert (полностью отремонтированный/обновленный)
voll möbl. = voll möbliert (полностью обставленный мебелью)
W-Lage = West Lage (западное расположение)
Hobbyr. = der Hobbyraum (помещение для занятий своим хобби/любительская мастерская в жилом доме)
S-Terr. = Süd-Terrasse (терраса, расположенная в южной стороне дома)
gehob. Ausstatt. = gehobene Ausstattung (полное, отличное, по высшему классу оснащение/обстановка квартиры/дома)
Bearb.-Gebühr = die Bearbeitungsgebühr (денежный сбор за обработку документов)
Gartenant. = der Gartenanteil (честь /небольшой сад/участок прилегающий к дому)

Также интересно:

Источник

Поиск квартиры в Германии и сокращения в объявлениях

Когда вы в первый раз читаете объявление о съеме квартиры в Германии, вы можете растеряться, если повстречаете магические немецкие сокращения. Они могут вам показаться «абракадаброй». Поэтому давайте разберемся с ними, потому что они могут встретиться не только при непосредственном съеме квартиры, а также при сдаче экзаменов по немецкому языку.

Что означают, например, 2ZKBB im AB, DB, inkl. ZH, mit TeBO, 2. OG, MFH Nähe Bhf., BLK, EBK, Wfl 45m²?

Расшифровать это квартирное заклинание можно, но необходимо знать, как именно его расшифровывать. Здесь речь идет о 2-комнатной квартире с отдельной кухней и ванной комнатой в старом (порой историческом) здании. Квартира оборудована душевой комнатой, центральным отоплением и ковровым покрытием. Она расположена на второй* этаже жилого дома недалеко от железнодорожного вокзала. Кроме того, в квартире есть балкон и встроенная кухня, и жилая площадь 45 квадратных метров.

Что это может быть за квартира?

Аббревиатура Z обозначает das Zimmer. И рядом с этим сокращением могут встречаться еще некоторые сокращения, например:

Zi это только ein Zimmer, то есть одна комната

ZKB значит ein Zimmer mit einer Küche und einem Bad, то есть комната с кухней и ванной

Число, стоящее перед Z, указывает на количество комнат в квартире. Кухня и ванная комната не считаются комнатами.

Расположение квартиры в доме

OG означает das Obergeschoss, то есть верхний этаж (начиная с первого немецкого этажа или со второго этажа, к которому мы привыкли). Кроме того, можно увидеть 2.OG (второй этаж) или 3.OG (третий этаж) и тд.

DG это das Dachgeschoss – мансарда, чердак или последний этаж дома.

Еще ниже находится UG (das Untergeschoss), так называемый цокольный этаж. Также его называют Souterrain. Обычно такие помещения находятся наполовину ниже поверхности земли, но если это помещение используется в качестве квартиры, то у него всегда есть окна.

Part (die Parterre) – этаж, находящийся на уровне земли. Может также упоминаться HP (die Hochparterre): первый этаж, который находится выше уровня земли.

Читайте также:  какой край у новосибирска

Что может быть в квартире?

BW или BaWa (die Badewanne) – ванная

DB (das Duschbad) – ванная комната с душем, без ванны

Du. (die Dusche) – душ

Также загадкой может оказаться описание кухни и ее оборудования.

EBK (die Einbauküche) – встроенная или оборудованная кухня

KoNi (die Kochnische, читается как два слова ко́х ни́шэ) – чаще всего отделенная от гостиной ниша, в которой расположено небольшое пространство с самым основным кухонным оборудованием.

WoKü (die Wohnküche) – что-то на подобие кухни-столовой или кухни-гостиной. Она находится в отдельной большой комнате или гостиной, в ней можно разместить стол со стульями.

Если вы ищите комнату с балконом или с пространством для приятного времяпрепровождения или отдыха, то ищите объявления следующими сокращениями:

Gartant. (der Gartenanteil) – часть сада для личного использования

DT (die Dachterrasse) – терраса на крыше

WiG (der Wintergarten) – зимний сад или крытая терраса.

Другие полезные сокращения:

= Euro (евро)

2Zi = 2 Zimmer (2 комнаты)

3MM = 3 Monatsmieten (3 ежемесячные арендные платы)

bezugsf. = bezugsfertig (готовый к заселению; квартира (дом/комната), в которую можно въезжать)

BK = Betriebskosten (текущие расходы на недвижимость)

bzb. = beziehbar (готовый к заселению; квартира (дом/комната), в которую можно въезжать)

ca. = circa (примерно, около)

ETW = Eigentumswohnung (квартира, принадлежащая собственнику жилья, а не фирме)

FH = Familienhaus (дом для одной семьи)

Hat. = Haustiere (домашние животные)

HK = Heizkosten (расходы на отопление)

hochw. = hochwertig (первосортный, высококачественный)

HZ = Heizung (отопление)

JM = Jahresmiete (годовая арендная плата)

KM = Kaltmiete (квартирная плата без учёта коммунальных услуг)

MK = Mietkaution (залог за кварплату)

MM = Monatsmiete (ежемесячная арендная плата)

MV = Mietvertrag (договор аренды)

NK = Nebenkosten (дополнительный расходы / коммунальные расходы)

NKM = Nettokaltmiete (квартирная плата без учёта коммунальных услуг)

NR = Nichtraucher (квартира (дом/комната), в которой запрещено курить)

ren. = renoviert (отремотнированный)

rep.-bed. = reperaturbedürftig (нуждается в ремонте)

ruh. = ruhig (споконо)

SZ = Schlafzimmer (спальня)

u = und (и)

WG= Wohngemeinschaft (коммунальная квартира (обычно для студентов))

WM = Warmmiete (квартирная плата с учётом коммунальных услуг)

WZ = Wohnzimmer (гостевая комната)

zentr. = zentral (центральное положение)

Какие сокращение вы уже знаете или использовали?

Источник

Общепринятые сокращения в немецком языке.

Общепринятые сокращения в немецком языке. Очень полезная информация
Abkürzung Deutsch Русский

а.А. auf Abruf по отзыву
a.a.O. am angegebenen Ort
Abb. Abbildung рисунок, иллюстрация
Abf. Abfahrt отъезд, отправление
Abk. Abkürzung сокращение
Abk. Abkommen соглашение
Abo Abonnement абонемент
Abs. 1. Absender 2. Absatz отправитель
абзац

Abt. Abteilung отдел, отделение
abzgl. abzüglich за вычетом
ADAC Allgemeiner Deutscher Automobil Club Всеобщий германский автоклуб
a.d.D. an diesem Datum в указанный день
Adj Adjektiv
Adr. Adresse адрес
a.G. auf Gegenseitigkeit на основе взаимности
AGB die Allgemeinen Geschäftsbedingungen общие условия заключения торговых сделок

amtl. amtlich официальный, служебный
Anh. Anhang дополнение
Ank. Ankunft прибытие
Anl. Anlage
Anm. Anmerkung примечание
AOK Allgemeine Ortskrankenkasse общая местная больничная касса
Aufl. Auflage издание; (Tyр.) тираж
AW Antwort ответ
a.Z. auf Zeit на срок
b. bei y, вoзле

b.a.w. bis auf weiteres временно
beil. beiliegend прилагается
bes. besonders осoбенно
Best.-Nr. Bestellnummer номер заказа
best. bestimmt определенно
Betr. Betreff повод
Bez. Bezeichnung название, наименование;
обозначение; маркировка

BGB Bürgerliches Gesetzbuch Гражданский кoдекс
BGH Bundesgerichtshof Федеральный суд, Верховный суд
BH Büstenhalter бюстгальтер
Bhf. Bahnhof вокзал
BKA Bundeskriminalamt федеральное управление уголовной полиции
BLZ Bankleitzahl кодовый номер банка
b.w. bitte wenden смотри на обороте
bzgl. bezüglich в отношении
bzw. beziehungsweise соответственно, или
ca. circa, zirka около, примерно, приблизительно
cl Zentiliter сантилитр
cm Zentimeter сантиметр

DB Deutsche Bahn Немецкие железные дорoги
DDR Deutsche Demokratische Republik
DFB Deutscher Fußballbund Немецкая федерация футбoла
dgl. dergleichen тому подoбное
d.h. das heißt то есть
Di Dienstag вторник
Dipl. Diplom дипломированый
Dir. Direktor директор
div. diverse различные
DJH Deutsches Jugendherbergswerk Heмецкая молодежная турбаза
d. M dieses Monats сего месяца
Do Donnerstag четверг
Dr. Doktor доктор

DRK Deutsches Rotes Kreuz Немецкое общество Красного Креста
dt. deutsch немецкий, германский
Dtzd. Dutzend дюжина
D-Zug Direkt-Zug прямой поезд, без пересадок
dz Doppelzentner центнер
ebd. ebenda там же
EG Europäische Gemeinschaft Европейское сообщество
e.h. ehrenhalber почетный
ehem. ehemals/ehemalig бывший
eigtl. eigentlich собственно
einschl. einschließlich включая
EKD Evangelische Kirche in Deutschland Евангелическая церковь Германии

Читайте также:  рихтер какой национальности фамилия

EL Esslöffel столовая ложка
entspr. entsprechend соответствующим образом
entw entweder или, либо
Erdg Erdgeschoß первый этаж
erw. erwähnt
erweitert упомянутый
расширенный
Erw. Erwachsene взрослый
ev. evangelisch евангелический
evtl. eventuell возможный
exkl. exklusive исключая
Expl. Exemplar экземпляр
f. und folgende и следующие
Fa. Firma фирма
Fam. Familie семья

FC Fußball Club футбольный клуб
FDP Freie Demokratische Partei Свободная демократическая партия
F.f. Fortsetzung folgt продолжение следует
FGB Familiengesetzbuch Кодекс законов о семье
FH Fachhochschule Специальное высшее учебное заведение
Fl. Flasche бутылка
Fr. Frau госпожа, женщина
Fr Freitag пятница
frdl. freundlich (Größe) искренний
Frl. Fräulein девушка
frz. französisch французский
g Gramm грамм

geb. geboren родился
Gebr. Gebrüder братья
bgedr. gedruckt напечатано
gegr. gegründet основанный
gek. gekürzt сокращенный
gem. gemäß в соответствии
gen. genannt (вышe)yпoмянyтый
Ges. Gesellschaft общество
gesch. geschieden разведен
gest. gestorben умер
gez. gezeichnet пoдпиcал
ha Hektar гектар

Hbf. Hauptbahnhof главный вокзал
HNO Hals Nase Ohren ухо-горло-нос
hpts. hauptsächlich преимущественно
Hptst. Hauptstadt столица
Hr./Hrn. Herr/Herrn гocпoдин/(y)
Hrsg. Herausgeber ответственный редактор
i.A. im Auftrag по поручению
I. allg. Im allgemeinen в общем
i.b. im besonderen в особенности
IC Intercityzug ИнтерСити
ICE Intercity-Expresszug высокоскоростной поезд

Jh. Jahrhundert столетие, век
JH Jugendherberge
jhrl. jährlich ежегодный
Kap. Kapitel глава
kath. katholisch католический
Kfz Kraftfahrzeug автомотосредство
Kl. Klasse класс
Kr., Krs Kreis райoн
Kto. Konto счет
l. links слева, влево
l Liter литр

Источник

Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?

Как написать адрес на немецком?

Итак, все по порядку! Будем разбираться вместе с примерами о том, как оформлять адрес на немецком языке!

Приватный адрес человека:
Примеры приватных адресов:

(страну не надо, если по Германии)

Beispiel 2./ Пример 2.

Beispiel 3./ Пример 3.

Если это семейная пара, то так:

Maxi und Max Meyer

A если фамилии у семейной пары разные, то так:

Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach

Разберем деловое/офиц. письмо!

Вариант 1>

Frau Dr. Madlin Möller

Вариант 2>

Если это женщина

Frau Dr. Milene Schulze

Если это мужчина

des Rudervereins Kuno

Либо

der Landeshauptstadt Dresden

Письмо сотруднику фирмы (не руководству):

Personalabteilung; Herrn Max Schmidt

Beispiel/Пример 2:

Untere Wasserbehörde; Landratsamt

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?

Просто запомни>

Что делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:

! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!

И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?

Еще пример>

Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?

Итак, что за чем идет>

Письмо в большой город:

Если в небольшой город:

Словарный запас на тему>

Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?

Wortschatz:

der Brief / die Briefe — письмо/письма

Briefe schreiben — писать письма

Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)

Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)

der Briefumschlag — почтовый конверт

Briefumschlag adressieren — подписывать почтовый конверт

die Briefsendung — отправление письма

Briefe senden — отправлять письма

Briefe zustellen — доставлять письма

Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу

Briefe lesen — читать письма

der Absender — отправитель

der Empfänger — получатель

die Adresse — адрес

die Adresse angeben — указать адрес

die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка

die Post — почта

die Lieferung — доставка

die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма

die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма

oben links — вверху слева

unten rechts — внизу справа

oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу

Читайте также:  csvlk ключ что это

Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес

der Ort — место

die Ortsangabe — указание места

der Name — Фамилия

die Straße — улица

die Hausnummer — номер дома

die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс

die Stadt — город

das Land — страна

die Briefmarke — почтовая марка

Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя

der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )

Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма

die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)

das Querformat — горизонтальный формат

das Hochformat — вертикальный формат

Источник

Блог о переводе для заказчиков и переводчиков

Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.

Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?

Что и в каком случае делать — давайте разбираться!

Содержание

Откуда пошла путаница?

Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.

Великобритания Германия США
Mr. Sherlock Holmes
221b Baker Street
LONDON
NW1 6XE
VolkswagenStiftung
Kastanienallee 35
30519 Hannover
Deutschland
Latista Technologies Inc.
11400 Commerce Park Drive, Suite 160
Reston, VA 20191
USA

И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.

Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей. Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:

127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, «Что? Где? Когда?».

А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:

«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427

А есть ли правила?

Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:

Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)

Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.

И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.

Наши рабочие правила

Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).

Источники и дополнительная информация:

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.

Источник

Сказочный портал