brake a leg что значит

Идиома: break a leg

brake a leg что значит

SM продолжает знакомить вас с идиомами, без которых современный английский язык был бы пресным и скучным. Второй выпуск подготовила лингвист, преподаватель и автор телеграм-канала Chillax English Дарья Гладких. Сегодня разбираемся, как реагировать, когда англичане желают вам «сломать ногу», и откуда взялось такое выражение.

Коварные люди — артисты. Ведь именно с театральных подмостков пришла эта странная идиома, смысл которой — не сломать ногу (кто бы мог подумать!), а просто-напросто «Удачи!». Да, сейчас ее используют, когда желают другу хорошо сдать экзамен, выступить на конференции или попрощаться с вредной привычкой.

— Haven’t I told you that I’m going to quit smoking? (Разве я не говорил, что бросаю курить?)
— Oh, wow, break a leg! (Ого, удачи!)

Сразу оговорюсь, что эта идиома — одна из тех, происхождение которых допускает сразу несколько трактовок. Порой они противоречат друг другу. Вот одна из них: возможно, сломать ногу в какой-то степени ассоциируется с поклоном перед публикой в конце представления. Чтобы поклониться, актеры «сгибают ноги».

По другой же версии (более возвышенной), умопомрачительной французской актрисе Саре Бернар ампутировали ногу. Казалось бы, театральной карьере конец. Но, несмотря на трудности, она продолжила играть в спектаклях. Не исключено, что фраза break a leg символизирует сумасшедшую, героическую преданность театральному искусству.

brake a leg что значит

Неважно, какой из вариантов приглянется вам. Главное, что фраза уже давно перекочевала из гримерок актеров и музыкантов во все сферы жизни и мы можем смело ее использовать. Узнайте еще больше ярких и полезных идиом на онлайн-занятиях в Skyeng: преподаватели помогут оживить ваш английский. Записаться на бесплатный урок можно здесь. Break a leg!

Источник

Происхождение английской идиомы «Break a leg»

Встречались ли вы когда-нибудь с такой английской идиомой, как «Break a leg»? Сегодня в своей статье преподаватель английского языка для детей Инга расскажет о значении и истории возникновения этого популярного в английском языке словосочетания.

В русском языке есть выражение «Ни пуха, ни пера». Появилось оно как пожелание охотникам. Но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ — чтобы не сглазить («jinx»).

Есть ли похожее пожелание в английском языке? Да, есть, но это не «No feathers, no fluff». Для этого есть интересное выражение: «Break a leg». «Сломай ногу» (?!) — именно так звучит пожелание удачи и именно об этом выражении я расскажу сегодня.

Начнем с того, что выражение «Break a leg» пришло с театра. Актеры вообще очень суеверные («superstitious») люди — например, они считают, что ни за что на свете нельзя свистеть в театре или нельзя произносить финальную фразу пьесы на генеральной репетиции («dress rehearsal», т.е. репетиция в костюмах). Еще одно суеверие — в гримерке («green room») нельзя вслух произносить название «Шотланской пьесы» («the Scottish play») — т.е. «Макбет» Шекспира. И, конечно же, «break a leg».

Из актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто шутливым пожеланием удачи. Откуда же такое странное выражение?

brake a leg что значитВозможно, «break a leg» означало поклон перед зрителями после окончания представления, когда публика вызывает актера «на поклон» («curtain call»).

brake a leg что значитИзвестная французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в конце карьеры — но она по-прежнему продолжила игру в театре. Не исключено, что «break a leg» как раз упоминает о такой героической преданности театральному искусству.

brake a leg что значитСамый интересный, но, к сожалению, опровергнутый вариант. Дело в том, что американский президент Линкольн, как-то раз был одним из актеров во время театрального представления. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в его театральной карьере — что, возможно, и переросло в пожелание актеров «сломать ногу».

Хотите заниматься с Ингой?

Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для обучения у этого преподавателя.

Источник

Идиома недели: Break a leg!

brake a leg что значит

Перевод: Ни пуха, ни пера! Ну, с Богом!

Синонимы: Good luck!

Примеры: Ashley Tisdale sent ‘Break a leg’ message to Vanessa Hudgens before ‘Gigi’ opening night on Broadway. (JustJared)

“Thank you very much for your visit, ” the consul general of Switzerland, Ambassador André Schaller said, chuckling. “I wish you ‘Break a Leg!’ or as we say in Swiss German ‘Toi, Toi, Toi!’”. (The Wall Street Journal)

Происхождение: Как-то несолидно даже вновь ссылаться на великого Шекспира, говоря о происхождении идиомы “break a leg”, но что поделать, если за 52 года своей жизни он успел оставить настолько глубокий след в английском языке. Правда, в данном случае мы обращаемся к эпохе не Шекспира-драматурга, но Шекспира-актера.

Вместе с зарождением английского профессионального театра было положено начало множеству «закулисных» суеверий и примет. Актерское ремесло вообще считается самым «суеверным» после лошадиных скачек. По одной из версий, именно из скачек и пришло в театр ласковое пожелание «чтоб ты ногу сломал»: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, ‘May you break your leg!’

Другие версии не выходят за пределы театральных подмостков. Актеры могли желать друг другу получить увечье, ожидая, что их вызовут на поклон, ведь «break the leg» – это устаревшее сленговое выражение, означающее «преклонить колено», «сделать реверанс». В древнегреческом театре зрители не хлопали, а топали, выражая свое восхищение актерами, и кто-то мог ненароком и ногу сломать в порыве восторга. В эпоху Елизаветы I зрители и вовсе стучали стульями об пол вместо аплодисментов, и особо рьяный зритель обязательно ломал ножку стула (a leg of the chair). Если продолжать теории, привлекающие театральное оснащение, “leg” также переводится как «узкий боковой занавес, скрывающий кулисы»: в театральных труппах эпохи Ренессанса актеров было намного больше, чем постановок, при этом жалование получали лишь те, кто был задействован в спектакле. Чтобы немного заработать, актеры ухитрялись пробраться на сцену, прорвавшись сквозь боковой занавес, буквально “breaking the leg”.

Одна теория отдает дань величайшему английскому актеру XVIII в. Дэвиду Гаррику: по легенде, исполняя однажды ведущую роль в «Ричарде III» Шекспира, Гаррик настолько погрузился в действие, что не заметил, что сломал ногу, и провел спектакль до конца, не обращая внимания на перелом.

Этимологи настаивают, что английское “сломай ногу” – это калька с немецкого “Hals- und Beinbruch” (дословно “сломай шею и ногу”): именно так желали друг другу удачи немецкие летчики во время Первой Мировой войны. Говорят, что сами немцы услышали выражение на идише «Hatsloche un Broche» (дословно “удача и благословение”) и переняли его, приспособив звучание под немецкие слова.

Проверьте себя:

I’m having a big audition today, wish me luck!

Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.

Источник

break a leg

1 break a leg

2 break a leg

Let’s all go and do our best. Break a leg! — Ну что же, надо постараться. Сплюнем!

3 break a leg

don’t break a leg getting home – не очень торопись попасть домой

4 break a leg

don’t break a leg getting home – не очень торопись попасть домой

5 break your leg

6 Break a leg!

7 Break a leg!

8 break a leg

9 Break a leg!

10 break (one’s) leg

11 break leg

12 break somebody’s leg

См. также в других словарях:

break a leg — (theatre) A phrase used to wish someone good luck • • • Main Entry: ↑break * * * break a leg spoken phrase used for wishing someone good luck Thesaurus: ways of wishing someone lucksynonym luck and luckiness … Useful english dictionary

break a leg! — ► break a leg! theatrical slang good luck! Main Entry: ↑break … English terms dictionary

break a leg — This idiom is a way of wishing someone good luck … The small dictionary of idiomes

Break a leg — For other uses, see Break a leg (disambiguation). Break a leg is a well known idiom in theatre which means good luck. It is typically said to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase is obscure.[1] The… … Wikipedia

Break a leg! — exclam. Good luck! (A special theatrical way of wishing a performer good luck. Saying good luck is considered to be a jinx.) □ “Break a leg!” shouted the tage manager to the heroine. □ Let’s all go and do our best. Break a leg! … Dictionary of American slang and colloquial expressions

break a leg — verb To perform well in a theatrical production or comparable endeavor. Go out there and break a leg tonight. Put on a great show! … Wiktionary

break a leg! — This is a humorous way of wishing someone good luck, especially among stage performers. So tonight s the opening night? Break a leg! … English Idioms & idiomatic expressions

break a leg — good luck, have a good performance Break a leg! she whispered as he walked on the stage … English idioms

Break a leg! — something that you say to wish someone good luck, especially before they perform in the theatre. Tonight s the first night of the play. Is it? Well, break a leg! (usually an order) … New idioms dictionary

break a leg! — theatrical slang good luck! * * * break a ˈleg! idiom (informal) used to wish sb good luck Main entry: ↑legidiom … Useful english dictionary

break a leg! — theatrical slang good luck! → break … English new terms dictionary

Источник

Break a leg!

Собираясь на важную встречу, собеседование или экзамен, какое пожелание от окружающих вы хотите услышать? Понятное дело: «Удачи!», «Успехов!», «Ни пуха, ни пера!» и т.д. Однако носители языка, судя по их словам, желают почему-то своим близким «сломать ногу». Не совсем удачное пожелание, правда?

Возможно, вам когда-нибудь встречалось английское выражение «Break a leg!»? Это выражение дословно означает «Сломай ногу!». Но как вы понимаете, «Break a leg!» – это идиома, образное выражение, означающее пожелание удачи.

По одной из версий, впервые оно появилось в театральных кругах во времена Шекспира. Сегодня его так же можно часто слышать на театральных подмостках, перед началом спектакля, или особенно перед премьерой. Актеры – люди суеверные, напрямую удачи никогда не желают, поэтому часто говорят обратное.

В наши дни выражение «Break a leg!» употребляют не только в театре, оно встречается и в повседневной жизни. Вот несколько примеров употребления данной идиомы:

Примеры:-Tonight is the first night of the play.
– Break a leg!
-Сегодня вечером премьера пьесы.
-Ни пуха, ни пера!

Примеры:-I understand you have a job interview tomorrow.
-Break a leg!
– Я слышал, что у тебя завтра собеседование.
– Удачи!

Что касается вежливого ответа на пожелание «сломать ногу», правильнее всего ответить «спасибо». Только не перепутайте, посылают к черту только в русском языке.

Примеры:-I’ve got an exam tomorrow.
– Break a leg!
– Thank you!
– У меня завтра экзамен.
– Ни пуха, ни пера!
– К черту! (Спасибо – дословный перевод)

Итак, надеюсь, что выражение «Break a leg!» уже не заставит вас врасплох. В завершении предлагаю посмотреть двухминутный ролик с носителями языка, где представлена сегодняшняя идиома в реальной, жизненной ситуации.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *