Перевод песни Into dust (Mazzy Star)

Into dust


В прах
Still falling
Breathless and on again
Inside today
Beside me today
Around broken in two
’till you eyes shed
Into dust
Like two strangers
Turning into dust
’till my hand shook with the way I fear
I could possibly be fading
Or have something more to gain
I could feel myself growing colder
I could feel myself under your fate
Under your fate
It was you breathless and tall
I could feel my eyes turning into dust
And two strangers turning into dust
Turning into dust
Падаю. всё ещё
Не дыша. вдох. и снова
Внутри. сегодня
Подле меня. сегодня
Рядом, разбитая на двое
Пока глаза твои не прольются
В прах
Подобно двум чужакам
Превращаюсь в прах
До дрожи в руках, я так боюсь
Наверное я просто увяну
Или найду какие-то еще цели
Я чувствую что теряю интересы
Я чувствую что следую твоей судьбе
Твоей судьбе
Это был ты — бездыханный и возвышенный
Я чувствую что глаза мои обращаются в прах
И двое чужаков обратятся в прах
Превращаюсь в прах
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
| Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
| When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
| Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Перевод песни Another one bites the dust (Queen)

Another one bites the dust


Еще один упал лицом в грязь
Ooh, let’s go
Steve walks warily down the street
With the brim pulled way down low
Ain’t no sound but the sound of his feet
Machine guns ready to go
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone and another one gone
Another one bites the dust, eh
Hey, I’m gonna get you too
Another one bites the dust
How do you think I’m going to get along
Without you when you’re gone
You took me for everything that I had
And kicked me out on my own
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone and another one gone
Another one bites the dust, eh
Hey, I’m gonna get you too
Another one bites the dust
There are plenty of ways that you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him
You can cheat him
You can treat him bad and leave him
When he’s down, yeah
But I’m ready, yes I’m ready for you
I’m standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating to the sound of the beat
Oh yeah
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone and another one gone
Another one bites the dust, yeah
Hey, I’m gonna get you too
Another one bites the dust
Shoot out
Hey, alright
Понеслась.
Стив осторожно крадется по улице
Низко опустив поля шляпы
И ни звука, кроме его шагов
А пулеметы готовы стрелять
Ты готов, ты готов к этому?
Тебе не сидится на месте?
А за дверью разрываются снаряды
Попадая в ритм звука
Еще один упал лицом в грязь
Еще один упал лицом в грязь
И еще один ушел от нас, еще одним меньше
Еще один упал лицом в грязь
Эй, я достану и тебя.
Еще один упал лицом в грязь
Как ты думаешь, продолжу ли я жить дальше
Без тебя, когда тебя больше нет
Ты забрал все что у меня было
И вышвырнул меня на улицу
Ты счастлив, ты доволен?
Как долго ты сможешь продержаться?
А за дверью разрываются снаряды
Попадая в ритм звука
Осторожнее
Еще один упал лицом в грязь
Еще один упал лицом в грязь
И еще один ушел от нас, еще одним меньше
Еще один упал лицом в грязь
Эй, я стану следующим
Еще один упал лицом в грязь
Эй
Терпи
Упал лицом в грязь — упал лицом в грязь, эй
Эй
Еще один упал лицом в грязь
Еще один упал лицом в грязь
Еще один упал лицом в грязь
Еще один упал лицом в грязь
Открывай карты
Есть много способов сделать человеку больно
Унизить и уничтожить его
Можешь бить его
Можешь обмануть его
Можешь унизить его, а потом кинуть
Когда ему плохо
Но я готов, да я готов к тебе
Я стою на своих двоих
А за дверью разрываются снаряды
Попадая в ритм звука
О, да
Еще один упал лицом в грязь
Еще один упал лицом в грязь
И еще один ушел от нас, еще одним меньше
Еще один упал лицом в грязь
Эй, я стану следующим
Еще один упал лицом в грязь
Вперед
Эй, все в порядке
to throw dust into sb s eyes [idiom]
1 throw dust into eyes
2 throw dust into somebody’s eyes
She only mentioned the possibility in order to throw dust in my eyes.
3 throw dust into one’s eyes
4 throw dust into s-body’s eyes
5 throw dust in eyes
6 Throw dust in somebody’s eyes
7 Throw dust in the eyes of somebody
8 throw dust in smb.’s eyes
Alfred: «You can’t throw dust in uncle Alfred’s eyes like that. Uncle Alfred was not born yesterday.» (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) — Альфред: «Тебе не удастся втереть очки дяде Альфреду, как ни старайся. Дядя Альфред ведь не вчера родился.»
9 throw dust in smb.’s eyes
10 throw smth. into the dustbin
11 throw one’s eyes up
12 throw oneself into smb.’s arms
13 obsessive urge to throw oneself into water
14 throw dust in (smb.’s) eyes
15 throw dust in somebody’s eyes
16 throw dust in someone’s eyes
17 throw dust in the eyes of (smb.)
18 To throw dust in somebody’s eyes.
19 to throw dust in somebody’s eyes
20 throw dust in the eyes of
См. также в других словарях:
Salut D’Amour (TV series) — Infobox Television show name = Salut D Amour caption = genre = Comedy, Drama, Romance creator = Jeong Yu kyung developer = presenter = starring = Bae Yong Joon Sung Hyun ah Kwon Oh joong voices = narrated = theme music composer = opentheme =… … Wikipedia
biblical literature — Introduction four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha. The Old… … Universalium
MythBusters (2008 season) — Country of origin Australia United States No. of episodes 20 (includes 8 specials) Broadcast Original channel Discovery Channel … Wikipedia
china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material … Universalium
China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast … Universalium
MESOPOTAMIA — The original article in the first edition of the Encyclopaedia Judaica traced Mesopotamian history to its earliest beginnings and provided a detailed survey of Mesopotamian literature and institutions. With the availability of such tools as J.… … Encyclopedia of Judaism
fear — I (New American Roget s College Thesaurus) Anticipation of misfortune Nouns 1. fear, fearfulness, phobia; timidity, timorousness, diffidence; solicitude, anxiety, worry, care, apprehension; apprehensiveness, misgiving, mistrust, doubt, suspicion … English dictionary for students
French Campaign in Egypt and Syria — This article is about the land campaign. For the naval campaign and wider strategic setting, see Mediterranean campaign of 1798. Egyptian Campaign Part of the French Revolutionary Wars … Wikipedia
Dustborn
Обзор игры Dustborn
Dustborn — это игра в жанре приключения, разрабатываемая Red Thread Games для платформы PC. Окружение в игре относится к cтилистике супергерои, а выделить особенности можно следующие: экшен, приключение, инди, супергерои, ограбления, от третьего лица, глубокий сюжет, по комиксу, отличный саундтрек, исследование, пост-апокалипсис, проработанная вселенная, научная фантастика, физика, приключенческий экшен, киберпанк, кинематографичная, для одного игрока, будущее, цветастая, достижения steam, женщина-протагонист, решения с последствиями. Вам будут доступны такие игровые режимы как «для одного игрока».
Во всем мире игра Dustborn будет распространяться по модели разовая покупка издателем Quantic Dream. На данный момент стадия игры — в разработке. Бесплатно скачать Dustborn, в том числе и через торрент, нельзя, поскольку игра распространяется по модели разовая покупка. Игра поддерживает русский язык.
MMO13 еще не вынес Dustborn оценку. Игра распространяется в магазине Steam, пользователи которого еще не оставили отзывов.
Официальное описание игры гласит:
«Возглавьте банду неудачников и скитальцев в опасном туре по Разделенным штатам Америки в остросюжетном экшн-приключении о надежде, дружбе, любви, роботах… и силе слов.»










