blue collar что значит

Белые и синие воротнички: какие специальности к ним относятся

Существуют специальные выражения в английском языке, которые обозначают группу профессий: белые и синие воротнички (white col­lars и blue col­lars – работники умственного и физического труда). Рассмотрим какие профессии к ним относятся и какие ещё есть разделения труда.

Общие сведения

Найти четкую границу между “белыми” и “голубыми” воротничками не получиться. Даже разделение на “умственный труд\физический труд” здесь не срабатывает. Например, в США полицейских принято считать blue col­lars, а служащих ФБР – white collars.

Рассмотрим какие профессии к какой категории относятся.

Blue Collar Jobs

Профессии, которые в США считают «синими воротничками», то есть преимущественно физического труда.

Профессия Перевод
Agron­o­mist агроном
Ani­ma­tor аниматор
Bak­er пекарь
Bar­ber парикмахер
bar­tender бармен
Brick­lay­er каменщик
Builder строитель
Bus dri­ver водитель автобуса
Butch­er мясник
Car­pen­ter плотник
Chef шеф-повар
Cloak­room attendant гардеробщик
Con­crete worker бетонщик
Con­fec­tion­er кондитер
Cook повар
Dock­er докер
Dri­ver водитель
Elec­tri­cian электрик
Engi­neer инженер
Farmer фермер
Fire­man пожарный
Fish­er­man рыбак
Fish­mon­ger торговец рыбой
Flight atten­dant бортпроводник (на самолете)
Fore­man бригадир
Garbage­man мусорщик
Geol­o­gist геолог
Guide гид
Hair­dress­er парикмахер
Jew­el­er ювелир
Loader грузчик
Lock­smith слесарь
Loco­mo­tive engineer машинист
Man­u­fac­tur­er промышленник
Mechani­cian механик
Mes­sen­ger курьер
Milling machine operator фрезеровщик
Min­er шахтер
Oil work­er нефтяник
Painter маляр
Plumber водопроводчик
Police offi­cer полицейский
Secu­ri­ty officer охранник
Porter швейцар (носильщик)
Sailor моряк
Sales­man (sales­woman) продавец
Ser­vice­man (mil­i­tary) Военнослужащий
Shoe­mak­er сапожник
Shop assis­tant продавец, продавщица
Sol­dier солдат
Tai­lor портной
Equip­ment installer установщик оборудования
Train oper­a­tor машинист поезда
Turn­er токарь
Wait­er официант
Cashier кассир (в магазине)

White Collar Jobs

Профессии, которые в США считают «белыми воротничками», то есть преимущественно умственного труда.

Профессия Перевод
His­to­ri­an историк
Finan­cial director финансовый директор
HR (human resources) manager менеджер по персоналу
Inter­preter переводчик
Jour­nal­ist журналист
Judge судья
Lawyer юрист
Lec­tur­er лектор, докладчик
Man­ag­er управляющий
Math­e­mati­cian математик
Nurse медсестра
Obste­tri­cian Акушер
Opti­cian глазной врач
Per­son­al assistant личный секретарь
Philol­o­gist филолог
Pho­tog­ra­ph­er фотограф
Physi­cist физик
Com­mer­cial Pilot летчик (гражданской авиации)
Politi­cian политик
Priest (clergyman/clergywoman) священник
Pro­fes­sor профессор (преподаватель)
Pro­gram­mer программист
Pros­e­cu­tor прокурор
Recep­tion­ist служащий в приемной (ресепшионист)
School head­mas­ter (School principal) школьный директор
Sci­en­tist ученый (естествовед)
Sec­re­tary секретарь
Lawyer (attor­ney) адвокат
Sur­geon хирург
Teacher преподаватель
Tele­phone operator телефонист(ка)
Trans­la­tor переводчик
Trav­el agent агент бюро путешествий
Vet (сокр. от vet­eri­nary surgeon) ветеринар
Accoun­tant бухгалтер
Admin­is­tra­tor Администратор
Archi­tect архитектор
Assis­tant помощник
Audi­tor Аудитор
Banker Банкир
Teller кассир в банке
Biol­o­gist биолог
Bro­ker брокер
Busi­ness­man бизнесмен
Chemist химик, аптекарь
Civ­il servant государственный служащий, чиновник
Clerk клерк
Com­pa­ny director директор компании
Com­put­er operator оператор ПК
Den­tist дантист (зубной врач)
Direc­tor директор, член совета директоров
Doc­tor врач
Econ­o­mist экономист
Edi­tor редактор
CEO (chief exec­u­tive officer) Генеральный директор компании
Actor (actress) актер (актриса)
Artist художник
Author автор (обычно в журналистике)
Dec­o­ra­tor декоратор (оформитель)
Design­er дизайнер
Sculp­tor скульптор
Pho­tog­ra­ph­er фотограф
Writer писатель
Читайте также:  что делать если авто ест масло

Полезные слова и выражения

Обратите внимание на некоторые полезные выражения, которые могут пригодиться в связи с поиском работы или даже просто для поддержания беседы о работе.

Профессия Перевод
to hire принимать на работу
to fire увольнять
to quit one’s job уходить с работы (увольняться)
tem­po­rary worker временный работник
to work full-time работать полный рабочий день
to work part time работать неполный рабочий день
to work overtime перерабатывать (норму часов)
week­ly pay еженедельная оплата
hourly pay почасовая оплата
annu­al leave ежегодный отпуск
mater­ni­ty leave декретный отпуск
to take a leave брать отпуск
to call in sick звонить на работу, чтобы отпроситься по болезни
med­ical insurance медицинская страховка
back­ground check проверка сотрудника перед трудоустройством (на предмет судимостей итп)
day off выходной день
day on рабочий день
I’m off today У меня сегодня выходной
What do you do? Чем ты занимаешься? (т.е. кем работаешь)
I am a dentist Я дантист (работаю дантистом)
I was made redundant Меня сократили
Are you hiring? Вы принимаете на работу? (есть вакансии?)
I am unemployed Я безработный
Now hir­ing Ищем работников (типичное объявление)
sched­ule график работы
pay­check зарплатный чек
pay­day день зарплаты
salary зарплата

Белые и синие воротнички – это очень символическое разделение труда. Как правило, такие выражения используют, чтобы подчеркнуть сферу деятельности: тяжелый физический труд или тяжелый интеллектуальный. Хотя в наших краях не принято считать интеллектуальный труд тяжелым, что очень жаль.

Источник

Hello and welcome to The English We Speak. I’m Callum.

Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим». Меня зовут Каллум.

Feifei, what kind of workers are we – would you describe us as blue-collar workers or white-collar workers?

Фейфей, какая у нас работа – как ты считаешь, мы голубые воротнички или белые воротнички?

Well, looking at our clothes, you are a T-shirt-no-collar worker and I’m a yellow-with-polka-dot-collar worker. How about that?

Читайте также:  сугубая аллилуйя что это

Ну, судя по нашей одежде, ты футболка-без-воротничка, а я жёлтый-воротничок-в-горошек. Как тебе?

Come on, Feifei, you know that this has nothing to do with fashion! It’s about colours and what they represent when we’re talking about the world of work.

Да ладно тебе, Фейфей, ты знаешь, что одежда тут ни при чём! Я о том, что различные цвета означают, когда речь идёт о разных видах работ.

Я знаю – я просто пошутила. Голубыми воротничками (blue-collar workers) мы называем тех, кто занимается физическим трудом. Кто-то, кто работает на заводе, например, и носит спецодежду.

In the early 20th century, they usually wore clothing which was sturdy, cheap and didn’t show dirt easily. Their uniform was made of blue fabric like denim.

В начале двадцатого века рабочие обычно носили прочную и дешёвую одежду, на которой не было заметно пятен. Их форма шилась из голубой ткани, такой, как джинсовая.

Тех, кто работал в офисе и занимался управлением или организационной работой – чиновников, например, – называли белыми воротничками (white-collar workers). Из-за белых рубашек, которые они носили.

And this way of describing people’s jobs has continued – even though people often wear whatever colour collar they like!

И этот способ различия видов работы сохранился до сих пор – хоть сейчас все и носят воротнички любых цветов, которые им нравятся!

You can also say blue-collar job or white-collar job.

Также можно сказать – работа для белых воротничков или работа для голубых воротничков.

Хоть мы и обсудили только два цвета, стоит заметить, что также иногда можно услышать о розовых воротничках (pink-collar workers), то есть низкооплачиваемых должностях, на которых обычно заняты женщины – такие, как секретарши или медсёстры.

Читайте также:  радио ваня какая волна в нижнем новгороде

But pink-collar worker and other classifications with colours are less common. The ones most used are blue-collar and white-collar.

Но розовый и прочие цвета употребляются реже, когда речь идёт о работе. Наиболее часто можно встретить белые и голубые воротнички.

What a pity! I quite like striped-dark-blue-and-pale-yellow-designer-collar worker.

Как жалко! Мне по душе быть дизайнерским воротничком в тёмно-голубую и бледно-жёлтую полоску.

You might like that, but nobody would understand what you meant. But don’t worry, you’d look good in white or blue. It brings out your tan, works well in contrast with the colour of your eyes… and with your hair…

Тебе, может, это и по вкусу, но никто не поймёт, что ты имеешь в виду. Но не бойся, тебе бы подошел и белый, и голубой. Они бы подчеркнули твой загар, прекрасно бы сочетались с цветом твоих глаз… И волос…

Ой, Каллум, прекрати!

Словосочетание «white collar» («белый воротничок») также входит в состав идиоматического выражения «white collar crime», которое имеет значение «беловоротничковая преступность». Это экономические преступления, совершаемые «белыми воротничками» (white-collar worker), связанные напрямую с их профессиональной деятельностью, например, мошенничество с ценными бумагами, взяточничество, отмывание денег, нелегальный перевод денег с одного счета на другой по компьютерным сетям и т.п.

Источник

Сказочный портал