Белые и синие воротнички: какие специальности к ним относятся
Существуют специальные выражения в английском языке, которые обозначают группу профессий: белые и синие воротнички (white collars и blue collars – работники умственного и физического труда). Рассмотрим какие профессии к ним относятся и какие ещё есть разделения труда.
Общие сведения
Найти четкую границу между “белыми” и “голубыми” воротничками не получиться. Даже разделение на “умственный труд\физический труд” здесь не срабатывает. Например, в США полицейских принято считать blue collars, а служащих ФБР – white collars.
Рассмотрим какие профессии к какой категории относятся.
Blue Collar Jobs
Профессии, которые в США считают «синими воротничками», то есть преимущественно физического труда.
| Профессия | Перевод |
| Agronomist | агроном |
| Animator | аниматор |
| Baker | пекарь |
| Barber | парикмахер |
| bartender | бармен |
| Bricklayer | каменщик |
| Builder | строитель |
| Bus driver | водитель автобуса |
| Butcher | мясник |
| Carpenter | плотник |
| Chef | шеф-повар |
| Cloakroom attendant | гардеробщик |
| Concrete worker | бетонщик |
| Confectioner | кондитер |
| Cook | повар |
| Docker | докер |
| Driver | водитель |
| Electrician | электрик |
| Engineer | инженер |
| Farmer | фермер |
| Fireman | пожарный |
| Fisherman | рыбак |
| Fishmonger | торговец рыбой |
| Flight attendant | бортпроводник (на самолете) |
| Foreman | бригадир |
| Garbageman | мусорщик |
| Geologist | геолог |
| Guide | гид |
| Hairdresser | парикмахер |
| Jeweler | ювелир |
| Loader | грузчик |
| Locksmith | слесарь |
| Locomotive engineer | машинист |
| Manufacturer | промышленник |
| Mechanician | механик |
| Messenger | курьер |
| Milling machine operator | фрезеровщик |
| Miner | шахтер |
| Oil worker | нефтяник |
| Painter | маляр |
| Plumber | водопроводчик |
| Police officer | полицейский |
| Security officer | охранник |
| Porter | швейцар (носильщик) |
| Sailor | моряк |
| Salesman (saleswoman) | продавец |
| Serviceman (military) | Военнослужащий |
| Shoemaker | сапожник |
| Shop assistant | продавец, продавщица |
| Soldier | солдат |
| Tailor | портной |
| Equipment installer | установщик оборудования |
| Train operator | машинист поезда |
| Turner | токарь |
| Waiter | официант |
| Cashier | кассир (в магазине) |
White Collar Jobs
Профессии, которые в США считают «белыми воротничками», то есть преимущественно умственного труда.
| Профессия | Перевод |
| Historian | историк |
| Financial director | финансовый директор |
| HR (human resources) manager | менеджер по персоналу |
| Interpreter | переводчик |
| Journalist | журналист |
| Judge | судья |
| Lawyer | юрист |
| Lecturer | лектор, докладчик |
| Manager | управляющий |
| Mathematician | математик |
| Nurse | медсестра |
| Obstetrician | Акушер |
| Optician | глазной врач |
| Personal assistant | личный секретарь |
| Philologist | филолог |
| Photographer | фотограф |
| Physicist | физик |
| Commercial Pilot | летчик (гражданской авиации) |
| Politician | политик |
| Priest (clergyman/clergywoman) | священник |
| Professor | профессор (преподаватель) |
| Programmer | программист |
| Prosecutor | прокурор |
| Receptionist | служащий в приемной (ресепшионист) |
| School headmaster (School principal) | школьный директор |
| Scientist | ученый (естествовед) |
| Secretary | секретарь |
| Lawyer (attorney) | адвокат |
| Surgeon | хирург |
| Teacher | преподаватель |
| Telephone operator | телефонист(ка) |
| Translator | переводчик |
| Travel agent | агент бюро путешествий |
| Vet (сокр. от veterinary surgeon) | ветеринар |
| Accountant | бухгалтер |
| Administrator | Администратор |
| Architect | архитектор |
| Assistant | помощник |
| Auditor | Аудитор |
| Banker | Банкир |
| Teller | кассир в банке |
| Biologist | биолог |
| Broker | брокер |
| Businessman | бизнесмен |
| Chemist | химик, аптекарь |
| Civil servant | государственный служащий, чиновник |
| Clerk | клерк |
| Company director | директор компании |
| Computer operator | оператор ПК |
| Dentist | дантист (зубной врач) |
| Director | директор, член совета директоров |
| Doctor | врач |
| Economist | экономист |
| Editor | редактор |
| CEO (chief executive officer) | Генеральный директор компании |
| Actor (actress) | актер (актриса) |
| Artist | художник |
| Author | автор (обычно в журналистике) |
| Decorator | декоратор (оформитель) |
| Designer | дизайнер |
| Sculptor | скульптор |
| Photographer | фотограф |
| Writer | писатель |
Полезные слова и выражения
Обратите внимание на некоторые полезные выражения, которые могут пригодиться в связи с поиском работы или даже просто для поддержания беседы о работе.
| Профессия | Перевод |
| to hire | принимать на работу |
| to fire | увольнять |
| to quit one’s job | уходить с работы (увольняться) |
| temporary worker | временный работник |
| to work full-time | работать полный рабочий день |
| to work part time | работать неполный рабочий день |
| to work overtime | перерабатывать (норму часов) |
| weekly pay | еженедельная оплата |
| hourly pay | почасовая оплата |
| annual leave | ежегодный отпуск |
| maternity leave | декретный отпуск |
| to take a leave | брать отпуск |
| to call in sick | звонить на работу, чтобы отпроситься по болезни |
| medical insurance | медицинская страховка |
| background check | проверка сотрудника перед трудоустройством (на предмет судимостей итп) |
| day off | выходной день |
| day on | рабочий день |
| I’m off today | У меня сегодня выходной |
| What do you do? | Чем ты занимаешься? (т.е. кем работаешь) |
| I am a dentist | Я дантист (работаю дантистом) |
| I was made redundant | Меня сократили |
| Are you hiring? | Вы принимаете на работу? (есть вакансии?) |
| I am unemployed | Я безработный |
| Now hiring | Ищем работников (типичное объявление) |
| schedule | график работы |
| paycheck | зарплатный чек |
| payday | день зарплаты |
| salary | зарплата |
Белые и синие воротнички – это очень символическое разделение труда. Как правило, такие выражения используют, чтобы подчеркнуть сферу деятельности: тяжелый физический труд или тяжелый интеллектуальный. Хотя в наших краях не принято считать интеллектуальный труд тяжелым, что очень жаль.
Hello and welcome to The English We Speak. I’m Callum.
Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Английский язык, на котором мы говорим». Меня зовут Каллум.
Feifei, what kind of workers are we – would you describe us as blue-collar workers or white-collar workers?
Фейфей, какая у нас работа – как ты считаешь, мы голубые воротнички или белые воротнички?
Well, looking at our clothes, you are a T-shirt-no-collar worker and I’m a yellow-with-polka-dot-collar worker. How about that?
Ну, судя по нашей одежде, ты футболка-без-воротничка, а я жёлтый-воротничок-в-горошек. Как тебе?
Come on, Feifei, you know that this has nothing to do with fashion! It’s about colours and what they represent when we’re talking about the world of work.
Да ладно тебе, Фейфей, ты знаешь, что одежда тут ни при чём! Я о том, что различные цвета означают, когда речь идёт о разных видах работ.
Я знаю – я просто пошутила. Голубыми воротничками (blue-collar workers) мы называем тех, кто занимается физическим трудом. Кто-то, кто работает на заводе, например, и носит спецодежду.
In the early 20th century, they usually wore clothing which was sturdy, cheap and didn’t show dirt easily. Their uniform was made of blue fabric like denim.
В начале двадцатого века рабочие обычно носили прочную и дешёвую одежду, на которой не было заметно пятен. Их форма шилась из голубой ткани, такой, как джинсовая.
Тех, кто работал в офисе и занимался управлением или организационной работой – чиновников, например, – называли белыми воротничками (white-collar workers). Из-за белых рубашек, которые они носили.
And this way of describing people’s jobs has continued – even though people often wear whatever colour collar they like!
И этот способ различия видов работы сохранился до сих пор – хоть сейчас все и носят воротнички любых цветов, которые им нравятся!
You can also say blue-collar job or white-collar job.
Также можно сказать – работа для белых воротничков или работа для голубых воротничков.
Хоть мы и обсудили только два цвета, стоит заметить, что также иногда можно услышать о розовых воротничках (pink-collar workers), то есть низкооплачиваемых должностях, на которых обычно заняты женщины – такие, как секретарши или медсёстры.
But pink-collar worker and other classifications with colours are less common. The ones most used are blue-collar and white-collar.
Но розовый и прочие цвета употребляются реже, когда речь идёт о работе. Наиболее часто можно встретить белые и голубые воротнички.
What a pity! I quite like striped-dark-blue-and-pale-yellow-designer-collar worker.
Как жалко! Мне по душе быть дизайнерским воротничком в тёмно-голубую и бледно-жёлтую полоску.
You might like that, but nobody would understand what you meant. But don’t worry, you’d look good in white or blue. It brings out your tan, works well in contrast with the colour of your eyes… and with your hair…
Тебе, может, это и по вкусу, но никто не поймёт, что ты имеешь в виду. Но не бойся, тебе бы подошел и белый, и голубой. Они бы подчеркнули твой загар, прекрасно бы сочетались с цветом твоих глаз… И волос…
Ой, Каллум, прекрати!
Словосочетание «white collar» («белый воротничок») также входит в состав идиоматического выражения «white collar crime», которое имеет значение «беловоротничковая преступность». Это экономические преступления, совершаемые «белыми воротничками» (white-collar worker), связанные напрямую с их профессиональной деятельностью, например, мошенничество с ценными бумагами, взяточничество, отмывание денег, нелегальный перевод денег с одного счета на другой по компьютерным сетям и т.п.




