bloody hell что означает
bloody hell
1 bloody hell!
См. также в других словарях:
bloody hell — interjection a) An expression of dismay, disgust, anger, surprise etc. Bloody hell my team lost again! b) placed before a verb to add emphasis to a sentence. Bloody hell! Where did you come from, scaring me like that! … Wiktionary
bloody hell — used for showing that you are extremely annoyed What the bloody hell did you do that for? … English dictionary
bloody hell — Common oath. Also much used for emph. ♣ What the bloody hell does he think he s doing? Whatever is he doing? … A concise dictionary of English slang
Bloody hell — … Wikipedia
bloody hell! — Exclam. An exclamation of surprise or frustration … English slang and colloquialisms
BLOODY HELL — … Useful english dictionary
So where the bloody hell are you? — is a AU$180 million advertising campaign launched in 2006 by Tourism Australia created by the Sydney office of the London advertising agency M C Saatchi.The advertisements feature Australians preparing for visitors to their country. It begins in… … Wikipedia
Bloody — is the adjectival form of blood but may also be used as an expletive attributive (intensifier) in Australia, Britain, Ireland, Canada, South East Asia, New Zealand, and Sri Lanka. Nowadays it is considered (by most of the population of these… … Wikipedia
hell — n. (colloq.) the netherworld 1) go to hell! scolding 2) to catch, get hell 3) to give smb. hell misc. 4) a hell of a team ( an excellent team ); for the hell of it ( for no real reason ); to be hell on ( to be harmful to ); (BE; slang) bloody… … Combinatory dictionary
bloody — blood|y1 [ blʌdi ] adjective 1. ) covered in blood: His nose was bloody and swollen. 2. ) a bloody fight or war is one in which a lot of people are killed or injured 3. ) BRITISH IMPOLITE used for emphasizing that you are angry or annoyed about… … Usage of the words and phrases in modern English
bloody — blood|y1 W3S3 [ˈblʌdi] adj, adv spoken especially BrE 1.) used to emphasize what you are saying in a slightly rude way ▪ It s bloody cold out there! ▪ That s a bloody good idea. ▪ Bloody hell! ▪ Are you going to go with him? Not bloody likely… … Dictionary of contemporary English
Bloody hell и другие английские выражения, которые помогут сойти за британца
Британский и американский английский — это по факту два совершенно разных языка, которые всего лишь сильно похожи друг на друга. Они ведь уже почти 250 лет развиваются отдельно, со времен обретения США независимости.
Мы уже ранее писали материал о том, какие фразы использовать, чтобы речь была больше похожей на американскую. А британцев обделили.
Сегодня исправляемся и говорим о словах и фразах, которые сделают вашу речь более британской. Поехали.
Дисклеймер. Если хотите почитать наш прошлый материал «10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца», то вот ссылка на него.
Bloody
Стандартное значение слова «bloody» — кровавый или покрытый кровью. Но британцы очень любят использовать его как усилитель эмоций.
Оно считается практически ругательством, но в число цензурированных не входит. Это как русское «блин» — вроде и не слишком культурно, но матерным точно не назовешь.
Особенно популярной считается фраза «bloody hell». Это смысловой эквивалент «черт возьми» — восклицания, которое не несет особого смысла, но означает удивление, испуг, восторг или другую сильную эмоцию.
Рон Уизли из киношной франшизы «Гарри Поттер» очень любит это словосочетание:
Самое интересное, что слово «bloody» в таком смысле начали использовать еще 300 лет назад. 300, Карл! Вот что значит традиции даже в вопросах сленга.
В личных письмах его использовал еще Джонатан Свифт, автор «Путешествия Гулливера». Он писал:
It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water.
Было чертовски жарко гулять сегодня. Я пообедал в городе и пошел достать воды.
И если еще в начале XX века «bloody» воспринималось как грубое слово, то сейчас — как обычное эмоциональное восклицание. Интересно, что популярно оно только на британских островах — в других англоязычных странах его в таком контексте практически не используют.
Blimey
Еще одно эмоциональное выражение. Оно очень схоже с «bloody» по смыслу, но есть нюансы. Если «bloody» больше выражает удивление или шок, то у «blimey» чуть более негативный оттенок. Так часто говорят, когда что-то неприятно удивляет. Но в целом отличия минимальные.
В русском языке по смыслу ему наиболее точно подходит «елки-палки».
История слова очень интересная. Как оказалось, это сокращенная форма фразы «God blind me». Дословно — «ослепи меня бог», но по смыслу ему соответствует «разрази меня гром».
Слово старое и уже в 1980-х считалось архаизмом, но оно неожиданно получило вторую жизнь после 1997 года.
И причиной этому — все тот же Гарри Поттер. Но теперь уже книжная версия. Джоан Роулинг использовала этот архаизм как часть молодежного сленга в книге.
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не.
И слово настолько понравилось молодым читателям, что его стали снова активно использовать. В современном молодежном сленге оно почти не встречается, но вот люди от 25 до 40 его вполне себе применяют в повседневной жизни.
I’m pissed
С этой фразой очень тонкий момент. Потому что «piss» значит «справлять малую нужду». Но именно «I’m pissed» также означает «Я набухался, нажрался». Именно в таком грубом переводе.
Не путать с более популярным в англоязычных странах «piss off», которое означает «отвали». Или даже более грубый его матерный аналог.
Использование «pissed» в значении «сильно пьян» — чисто британская фишка.
Я не могу идти. Я просто в хламину.
Лингвисты не могут прийти к единому мнению насчет происхождения этой фразы именно в значении «набухался». Они сходятся только в единственном: фраза «piss off» появилась именно благодаря значению «пьяный» — так грубо отшивали алкашей-попрошаек возле баров.
Насчет «pissed» многие ученые полагают, что в начале XX века оно означало «выпить пива». Нарочито грубое и почти матерное. А «pissed» из-за характерного желтого цвета напитка и его эффекта — от пива сильно хочется в туалет. Но исчерпывающих подтверждений этой гипотезе нет. Ведь возможно, что «pissed» просто означает настолько пьяного человека, который просто не контролирует свой организм со всеми вытекающими последствиями.
В стандартном английском это означает «партнер». То есть, муж, жена, парень или девушка, но без обозначения гендерной составляющей. Но в британском английском это слово, скорее, означает «приятель», «знакомый».
Так обычно говорят друг другу малознакомые или совсем незнакомые мужчины, когда не знают имен, но при этом формальное обращение mister будет не совсем уместно.
Эй, приятель, где тут аптека?
Если молодой парень спрашивает дорогу у прохожего примерно его возраста, то «mister» кажется излишним. А вот обращение «mate» — вполне естественным.
Также так можно обращаться к более молодым собеседникам. К примеру, старший мужчина 10-летнему мальчику. При этом это будет хоть и немного фамильярным, но достаточно уважительным обращением — практически как «young man».
В американском английском слово «mate» почти полностью потеряло значение «приятель». Оно осталось только в словах вроде «classmate» — «одноклассник». Вместо «mate» широко используется «pal» — его значение практически идентичное, но именно как обращение оно не слишком прижилось.
И помните, в Британии «mate» — это обычное не слишком формальное обращение к незнакомцу или малознакомому человеку. Но если сказать так кому-нибудь в США, то можно оставить собеседника в сильных непонятках. Ведь в Америке это практически синоним слова «любовничек».
Wally
В шотландском английском это прилагательное значит «приятный», «отличный», «отборный».
Вот только куда более популярный его британский смысл, который означает «дурачок», «недотепа», «валенок». Иногда так называют бумажник или соленый огурец, так что нужно смотреть в контексте.
Wally — это самый мягкий вариант, который сложно считать за оскорбление. Это сродни русскому восклицанию Вася! или Валера! (не в обиду реальным Васям и Валерам).
I look a right wally in these shorts! — Я выгляжу как идиот в этих шортах!
Кстати, слово «wally» тоже, скорее всего, произошло от имени Walter. Существует байка, что на каком-то музыкальном фестивале в 60-х годах группа отдыхающих потеряла своего знакомого и его много раз звали по громкой связи: «Wally! Wally!».
Сколько правды в этом рассказе — неизвестно. Но лингвисты сходятся в мысли, что наиболее вероятное происхождение слова — как раз от имени Walter.
Интересно, что этот нюанс языка обыграли в известном мультике «WALL-E». Имя главного персонажа робота WALL-E произносится точно так же, как «wally». И в целом его образ соответствует немного неуклюжему недотепе.
В США слово «wally» используют преимущественно в значении «бумажник».
That’s rubbish
Переводится очень просто: «Это чушь». И кроме как в Британии вы эту фразу нигде не услышите. В США она практически всегда будет звучать как «That’s bullshit», а в Британии в ходу оба варианта.
You can’t kill someone with a flying hat, that’s rubbish.
Но разница в том, что «bullshit» считается легким ругательством. За его использование фильм или программа может лишиться рейтинга G и получить PG. Но вот «rubbish» — это вполне приемлемое слово, которое можно использовать где угодно.
Вот вам Фред и Джордж, которые кричат «That’s rubbish». И да, нам тоже кажется, что с помощью «Гарри Поттера» можно проиллюстрировать вообще что угодно из британской культуры.
Само же слово «rubbish» тоже истинно британское. Переводится оно как «мусор». В США в ходу другая лексема — «trash». Так что если слышите «rubbish», то можете быть уверены — рядом британец.
Конечно, это далеко не все фразы и слова, которые присущи только британцам и отличают их от других англоговорящих. Но их определенно стоит знать. А если вы хотите разговаривать с британцами как родной, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте чистейший британский английский с носителями языка.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.
1 create bloody hell etc
She was prepared to create bloody hell when her husband tumbled in blind drunk last night — Она готова была устроить грандиозный скандал, когда ее муж ввалился вчера в квартиру в дымину пьяный
2 bloody hell!
3 What the bloody hell for!
4 hell
5 hell
6 bloody
It was there all the bloody time — Блин, да это никуда и не девалось
Don’t be a bloody fool! — Не валяй дурака, твою мать!
7 what’s the big idea
What’s the big idea, man? — Что ты еще выдумал?
What the bloody hell’s the big idea of making her work overtime? — Ты заставляешь ее работать сверхурочно? Что за дела, твою мать?
8 old Harry
He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! He’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him somehow. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. 1) — Том сущий чертенок, я знаю, но ведь, господи, он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его.
Burton was said to have so steady a hand and eye that he could shoe Old Nick’s nag so that all four hoofs could come clattering back out of bloody Hell itself. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 4) — У Бертона была твердая рука и наметанный глаз. Он сумел бы подковать конягу самого дьявола, да так, что у той только копыта бы звенели весь путь в ад и обратно.
9 give smb. hell
Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов.
‘Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — я безумно устал, и раненая нога отчаянно ныла.
The bits of coal in my shoes were giving me hell. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XII) — В ботинки попали мелкие кусочки угля, которые причиняли мне мучительную боль.
10 bloody
окровавленный;
кровавый;
bloody flux дизентерия
груб. проклятый;
to wave a bloody shirt амер. натравливать одного на другого;
разжигать страсти;
Bloody Mary водка с томатным соком
вульг. чертовски, очень blooming: blooming эвф. см. bloody
окровавленный;
кровавый;
bloody flux дизентерия
груб. проклятый;
to wave a bloody shirt амер. натравливать одного на другого;
разжигать страсти;
Bloody Mary водка с томатным соком
груб. проклятый;
to wave a bloody shirt амер. натравливать одного на другого;
разжигать страсти;
Bloody Mary водка с томатным соком
11 bloody-minded
12 like hell
13 what the hell?
14 bloody
B. Mary во́дка с тома́тным со́ком, «Крова́вая Мэ́ри»
1 bloody hell!
2 create bloody hell etc
She was prepared to create bloody hell when her husband tumbled in blind drunk last night — Она готова была устроить грандиозный скандал, когда ее муж ввалился вчера в квартиру в дымину пьяный
3 bloody hell!
4 who the bloody hell
5 Bloody hell!
6 What the bloody hell for!
7 hell
8 hell
9 bloody
where’s that bloody dog? — ¿dónde está ese maldito or puñetero or (Méx) pinche perro? (fam)
shut the bloody door! — ¡cierra la puerta, coño! ***, ¡me cago en diez, cierra esa puerta! **
I’m a bloody genius! — ¡la leche, soy un genio! **, ¡joder, qué genio soy! ***
that’s no bloody good! — ¡me cago en la mar, eso no vale para nada! **, ¡eso no vale para nada, joder! ***
it’s a bloody awful place — es un sitio asqueroso, es un sitio de mierda ***
he was bloodied but unbowed — (fig) había sufrido pero no se daba por vencido
where’s that bloody dog? — ¿dónde está ese maldito or puñetero or (Méx) pinche perro? (fam)
10 bloody
that/he is a bloody nuisance — das ist vielleicht ein Mist (salopp) /der geht einem vielleicht od. ganz schön auf den Wecker (ugs.)
to give sb a bloody nose (fig) (in contest) — jdm einen Denkzettel verpassen; (in war) jdm eine Niederlage beibringen
it was a bloody nuisance/waste of time — Mann or Mensch, das war vielleicht ein Quatsch (inf) or Scheiß (inf) /das war reine Zeitverschwendung
he is a bloody marvel — er ist echt or verdammt gut (inf)
that’s bloody useless, that’s no bloody good — das ist doch Scheiße (inf)
not bloody likely — da ist überhaupt nichts drin (inf)
he can bloody well do it himself — das soll er schön alleine machen, verdammt noch mal! (inf)
that/he is a bloody nuisance — das ist vielleicht ein Mist (salopp) /der geht einem vielleicht od. ganz schön auf den Wecker (ugs.)
11 bloody
to give sb. a bloody nose — fare sanguinare il naso a qcn.; fig. conciare male qcn
to give sb. a bloody nose — fare sanguinare il naso a qcn.; fig. conciare male qcn
1 create bloody hell etc
She was prepared to create bloody hell when her husband tumbled in blind drunk last night — Она готова была устроить грандиозный скандал, когда ее муж ввалился вчера в квартиру в дымину пьяный
2 bloody hell!
3 What the bloody hell for!
4 hell
5 hell
6 bloody
It was there all the bloody time — Блин, да это никуда и не девалось
Don’t be a bloody fool! — Не валяй дурака, твою мать!
7 what’s the big idea
What’s the big idea, man? — Что ты еще выдумал?
What the bloody hell’s the big idea of making her work overtime? — Ты заставляешь ее работать сверхурочно? Что за дела, твою мать?
8 old Harry
He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! He’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him somehow. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. 1) — Том сущий чертенок, я знаю, но ведь, господи, он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его.
Burton was said to have so steady a hand and eye that he could shoe Old Nick’s nag so that all four hoofs could come clattering back out of bloody Hell itself. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 4) — У Бертона была твердая рука и наметанный глаз. Он сумел бы подковать конягу самого дьявола, да так, что у той только копыта бы звенели весь путь в ад и обратно.
9 give smb. hell
Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. IX) — И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что я позволил тебе истратить тысячу долларов.
‘Well, I was dog-tired and my leg was giving me hell.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XIII) — я безумно устал, и раненая нога отчаянно ныла.
The bits of coal in my shoes were giving me hell. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XII) — В ботинки попали мелкие кусочки угля, которые причиняли мне мучительную боль.
10 bloody
окровавленный;
кровавый;
bloody flux дизентерия
груб. проклятый;
to wave a bloody shirt амер. натравливать одного на другого;
разжигать страсти;
Bloody Mary водка с томатным соком
вульг. чертовски, очень blooming: blooming эвф. см. bloody
окровавленный;
кровавый;
bloody flux дизентерия
груб. проклятый;
to wave a bloody shirt амер. натравливать одного на другого;
разжигать страсти;
Bloody Mary водка с томатным соком
груб. проклятый;
to wave a bloody shirt амер. натравливать одного на другого;
разжигать страсти;
Bloody Mary водка с томатным соком
11 bloody-minded
12 like hell
13 what the hell?
14 bloody
B. Mary во́дка с тома́тным со́ком, «Крова́вая Мэ́ри»