assoc prof dr что значит

Assoc prof dr что значит

Рекомендации по переводу должности, ученой степени и ученого звания

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

Перевод уровня высшего образования

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

Перевод ученых степеней

Кандидат наук

Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

Таблица перевода отрасли наук на английский язык

кандидат наук

Кандидат архитектуры (к. арх.)

Ph.D. of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.)

Ph.D. of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

Ph.D. of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.)

Ph.D. of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.)

Ph.D. of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.)

Ph.D. of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.)

Ph.D. of Historical Sciences

Ph.D. of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

Ph.D. of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

Ph.D. of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.)

Ph.D. of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

Ph.D. of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

Ph.D. of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

Ph.D. of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.)

Ph.D. of Engineering Sciences

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

Ph.D. of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.)

Ph.D. of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.)

Ph.D. of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.)

Ph.D. of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

Ph.D. of Juridical Sciences

Особенности перевода ученой степени доктора наук

Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

Уровни профессиональной квалификации

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

Ученые звания и должности

Должности и звания работников вузов по-английски

Профессорско-преподавательский состав

Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

Источник

Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании

Chancellor, president, rector (в Шотландии) – ректор ВУЗа.

Pro-rector, vice-chancellor, vice-rector, vice-president, vice-principal – проректор.

University administration – ректорат в смысле руководства ВУЗа.

Faculty – а) факультет; б) профессорско-преподавательский состав.

Head of a faculty – руководитель факультета.

Department, sub department – кафедра в смысле структурного подразделения. Например: кафедра органической химии – organic chemistry (sub)department.

Нead of a chair, head of (sub)department – заведующий кафедрой. Например: заведовать кафедрой – head the (sub)department; она заведует кафедрой философии – she holds the chair of philosophy.

Читайте также:  lui jo что за бренд

Professor – высший ранг преподавателя колледжа или университета.

Различаются употребления существительного Professor в британском и американском вариантах английского языка.

В британском английском: lecturer – начинающий преподаватель, senior lecturer – старший преподаватель, reader – лектор и высшая ступень – professor, часто ответственный за других преподавателей.

В американском английском: начинающий преподаватель – assistant professor, следующий ранг – associate professor, и высшая ступень full professor. Основная часть профессоров в американских университетах старается получить звание tenuer professor – пожизненный профессор, звание, которое гарантирует на этом месте получение пенсии от университета.

Assistant professor – старший преподаватель. Обычно имеет диплом бакалавра или магистра, а в крупных университетах – и доктора. Относится к категории высшего преподавательского состава, но имеет большую и менее престижную учебную нагрузку (вводные курсы, практические занятия и т.п.), чем профессор (full professor). Во многих университетах на этой должности разрешено работать не более 8-9 лет, по истечении которых следует повышение или увольнение.

Associate professor – адъюнкт-профессор. Примерно соответствует доценту в странах Европы, обычно имеет степень магистра (master’s degree) и работает над докторской диссертацией (doctor of philosophy). Назначение утверждается советом опекунов (board of trustees) после рекомендации специальной комиссии. Ему обычно дается постоянный статус (tenure), но иногда начальный контракт ограничивается несколькими годами.

Full professor – профессор, должность преподавателя в американском ВУЗе, соответствует должности профессора в российском ВУЗе. Обычно имеющий ученую степень доктора; его назначение утверждается советом попечителей (board of trustees) после рекомендации специальной комиссии. Обычно имеет постоянный статус (tenure) в университете.

Сравните русскую систему званий преподавателя университета – преподаватель, ассистент, старший преподаватель, доцент (звание при защите кандидатской диссертации, должность возможна и без защиты); профессор (звание доктора – профессора при защите докторской диссертации, должность возможна и без защиты).

Еще лексика на тему ВУЗов:

Academic adviser – а) научный руководитель – профессор, доцент, старший преподаватель, осуществляющие руководство работой аспиранта; б) В США – куратор (консультант) – руководитель из числа профессорско-преподавательского состава, помогающий студенту составить индивидуальный учебный план.

Chancellor’s / rector’s office – ректорат в смысле служебного помещения руководства.

Sitting of the department, faculty meeting – заседание кафедры, факультета.

Перейти в оглавление раздела “Справочная информация”

Источник

Университетский степени должности и понятия в английском языке

Многие задаются вопросом, а как корректно передать российские реалии в университетах при переводе на английский?

источник: ISBN 978-5-9239-1050-6

А системы должностей и званий в Великобритании и США одинаковые?

Чувствуется, что автор это понимает, написана же сноска «в международной системе». Ага, значит пост не про международную систему в целом? А про что? Про британскую? Американскую?

В посте отсутствует перевод термина «специалист».

Про кандидата наук не разжевано почему он Doctor of Philisophy, и почему это не то же что доктор наук по философии.

Т.е. надо сначала рассказывать про нашу систему, потом про их, про различия и условные соответствия, а потом уже предлагать перевод, опять же условный.

Как совсем-совсем азы, наверное, сойдет.

Кошачий англо-русский

Спросил своего друга по переписке в Инсте (американца), будут ли его кошки отзываться вместо «kitty-kitty» на «ks-ks-ks-ks-ks».

Он проверил, они отзываются!

Вроде бы мелочь, но на душе стало как-то тепло)

Декан факультета )))

Не понятно только за что одна звезда. Вроде все её устраивало.

Ой, эти русские метафоры

— Крэйг, там есть кирпич?

Смотрю на дорогу. Кирпича нет.

Алисино паучье чутье активируется. Она смотрит на движение впереди, позади бибикают, Алиса не может отвлекаться, чтобы поискать кирпичи. Но подозревает.

Удивляюсь, но понимаю, что Алиса хочет защищать свой мини-купер. На автомобиле есть британский флаг, я тоже должен его защищать. Смотрю тщательно на дорогу. Кирпича нет. Все чисто. Дорожные службы нормально делают свою работу.

— Нету кирпича, детка. Обещаю.

Слово «обещаю» пробудило понимание у Алисина мозга. Сколько раз она мне говорила, что надо сказать «клянусь честью!», потому, что обещаешь “что-то делать». Тут явно что-то похожее. Она повернула налево, поехала в переулок, остановила машину.

— Дорогая,” говорю я “там правда не было кирпича»

— Ты знаешь что такое кирпич?» спросила она

Алиса тут же дала дополнительный мини-курс русского языка.

— Ну, а там был кирпич-то?

— Слушай, не знаю, я же дорогу сканировал!

Там был, между прочим. На всякий случай, это все про дорожный знак.

Такие случаи бывают редко. Обычно, когда такое, переносящее другой смысл, слово появляется, то можно по контексту угадать. Как минимум, если ты на встрече по переводу рекламных материалов, то понятно, что не стоит выйти из кабинета и принести лосось, если тебе сказали: «Крэйг нам нужна рыба». Лучше спросить: «а нафига нам рыбы?» или еще лучше «что значит рыба в этом контексте?».

Но в других ситуациях, как с кирпичом, неверный вывод может показаться логичным. Однажды, я человеку принес столовую ложку когда он хотел обуться. Он смотрел на ложку и меня с удивлением и выражением глаз «тыиздеваешьсячтоли?». И я на него тоже с удивлением, с выражением глаз «нучё?”. Не мог я понять почему же не берет. «Сам ложку попросил», объяснил я. Но яснее ему не стало.

Дальше ещё одна мысль, но я не претендую на то, что это научный факт. Боюсь реакцию «Не трожь слова наши!»

Итак, глаголы тоже метафоричны. Одно и то же слово может, как выражать физическое действие, так и мыслительный процесс, который происходит внутри мозга.

Слова, которые описывают то, что сам мозг делает, показывают насколько наш мозг использует физические-визуальные метафоры для абстрактных концепций.

Алиса сказала «давай проясним отношения, чёт мы в слияинии»

Менее яркие, более абстрактные метафоры имеют корни в физическом мире:

«Воображать» (от слова «образ». Физическое явление)

«Воображать» (представьте себе как образы появляются в голове)

«Соображать» (» вообще не соображаю» = я не могу образы в голове разобрать так, чтобы картина получилась понятной)

«Представлять» (от слово «ставить». Физическое действие. Представьте себе слона. Что происходит в голове?)

«Обхватывать» (от слова «хватать», физическое действие)

(Тут рискую) «Понимать»

А вы сделали жест рукой типа «помять» когда говорили вслух «я хочу это понять»? Словно мозг сжимается и «мнёт» идею, чтобы вымнуть оттуда понимание? Попробуйте сейчас сказать “стараюсь понимать” и одновременно делайте так рукой как будто жмёте слевое авокадо. Отзывается? Надеюсь, что да, понимаю, что возможно нет 😁

Сейчас мне написал Макс с вестью от филолога-русиста (я Максу написал в слезах “пожалуйста проверь мои идеи, я боюсь нашествия злых филологов!”):

“Понять действительно происходит от пояти

Ну вот, согласны не согласны? «Согласен» это тоже метафора. Два голоса вместе, друг с другом говорят одно и то же. Когда все согласны, есть созвучие, откуда благозвучие. И это хорошо, так что согласитесь))

Я надеюсь, что я донёс идею внятно.

Короче… Такие ошибки как с кирпичом обязательно будут у учеников, их никак не избежать. Но если учить язык без перевода и интегрируешь новые слова в тело, то можно научиться быстро понимать, когда сделал ошибку (еще вы будете лучше донести свои мысли и чувства другому человеку).

Узнаешь когда такая ошибка есть, когда лицо человека странно изменяется, один глаз и рот приоткрывается. Это признак, что ты что-то неправильное сказал или неправильно понял. Ну и выяснив после, как правильно говорить, запомнишь это и продолжишь общаться нормально.

И если скажут “Ну, уверен, но зуб не дам” отвечай “а если найду?”.

Читайте также:  чернеют листья на помидорах в открытом грунте и сохнут что делать

Великий и могучий русский язык

— Везет вам русским, сказал мне сейчас коллега из китайского офис.

— Почему это нам везет?

— Ваш русский язык настолько огромен и обширен, что вы везде можете общаться. Если же русский выучит английский, то он становится гражданином мира?

И тут он мне сказал:

И тут я задумался, блин, а ведь и правда.

Когда европейская юр.фирма нанимает квалифицированного русского юриста со знанием английского, она фактически получает юриста, переговорщика и переводчика (пусть и поверхностного) на 1/6 земного шара.

По-моему это очень круто.

Мое восприятие русского языка в первые дни в России

Когда я первый раз приехал, весь в гордости от своих пятерок, я не ожидал, что практически каждый разговор будет мучительной пыткой для всех. Я думал, что у меня нормальный русский, но даже самые простые разговоры, и даже простые предложения были просто непонятны.

И когда я просил объяснение, пришлось часто объяснить объяснение.

Ad infinitum, ad nauseam, ad uzhasum.

Я помню однажды, как вечером ходил по Невскому, куда-то хотел идти, но ничего не соображал и пришлось поехать домой на Садовую 123. Там, я продолжал не соображать ничего и единственная мысль, которая соображалась в голове это «I’ve forgotten how to think. «. Никогда не забуду это ощущение. Видимо, я дошел до какого-то психолингвистического дна, на котором клетки мозга панически бежали и кричали «Да ни старый язык, ни новый язык никто не понимает! Покинуть корабль!»

Какое-то время, мои русские друзья и знакомые беспокоились обо мне, как беспокоятся о ребенке, который заболел. Типа «Спит все время, отказывается от икры и холодца, всякий бред несет. Дело дрянь, врача надо вызвать.» Но потом, когда я начал есть икру, они успокоились и начали просто общаться и не беспокоиться когда мои глаза раскруглись от удивление, что я все-еще не понимаю.

Это помогло. Объяснить иногда, это хорошо. Но (я считаю, это не объективная правда или доказанная наука!) слишком много объяснять, это плохо. Я думаю, что мозг должен привыкнуть анализировать и угадвать. Правда, нужно много контакта с языком, но это не так сложно устроить со всякими ютюбами и прочими такими сайтами.

Если вы учите английский и застряли на каком-то этапе, возможно эта идея поможет.

Меньше думать, больше страдать!

Больше слушать и читать. Гораздо больше. И в какой-то момент, волшебным образом, «сложная грамматика» внезапно станет понятна. Просто продолжайте, повторяйте.

Ad infinitum, ad vostorga

Короткие фразы на английском языке, которые полезно знать

Некоторое время назад я разместила пост с подборкой коротких фраз на английском языке, пост оказался полезен и набрал более 1000 сохранений!

Я поняла, что данная тема актуальна для пикабушников и подумала, а почему бы не устраивать такие подборки как можно чаще? 😉

Take a look at 2 часть коротких фраз для повседневного общения.

1. Get lost! — Отстань! — [get lɒst] (грубо)

2. It’s on me. — Я угощаю. — [ɪts ɒn miː]

3. Don’t freak out. — Не психуй. — [dɒnt friːk aʊt]

4. So far so good. — Пока все хорошо. — [səʊ fɑː səʊ gʊd]

5. Well, suit yourself. — Ну, как знаешь. — [wel, sjuːt jəˈself]

6. I’m deep in debt. — Я по уши в долгах. — [aɪm diːp ɪn det]

7. Let’s clear it up. — Давай проясним это. — [lets klɪə ɪt ʌp]

8. Just as l expected. — Как я и ожидал(а). — [ʤʌst æz aɪ ɪkˈspektɪd]

9. Are you for or against it? — Ты за или против? — [ɑː juː fɔː ɔː əˈgenst ɪt]

10. I bet you are wrong. — Бьюсь об заклад ты неправ. — [aɪ bet juː ɑː rɔːŋ]

11. There’s nothing to it! — Ничего страшного в этом нет! — [ðeəs ˈnʌθɪŋ tuː ɪt]

12. I did it for your benefit. — Я сделал это для твоего блага. — [aɪ dɪd ɪt fɔː jɔː ˈbenɪfɪt]

13. It seems unbelievable. — Это кажется невероятным. — [ɪt siːms ʌnbɪˈliːvəb(ə)l]

14. What an awkward situation. — Какая неловкая ситуация. — [wɒt æn ˈɔːkwəd sɪʧʊˈeɪʃn]

Подборка коротких фраз на английском для повседневного общения

Примерно полгода я работаю над созданием контента для платформы по изучению английского языка. А именно: ежедневно выкладываю фразы для повседневного общения, которые полезно знать и несложно учить.

Таким образом, в моем арсенале поднакопились КОРОТКИЕ фразы, полезные для повседневного общения, которые очень нравятся аудитории платформы. Сегодня я решила с ними поделиться и, надеюсь, кому-то они помогут;) Именно с этих фраз можно начать, если вы хотите изучать (или изучаете) английский язык. Let’s go!

Cheer up! — Взбодрись! — [tʃɪər ʌp]

I mean it. — Я серьезно. — [aɪ miːn ɪt]

Go ahead. — Продолжай. — [gəʊ əˈhed]

I blew it. — Я все испортил. — [aɪ bluː ɪt]

Cut it out! — Прекрати это! — [kʌt ɪt aʊt]

Keep in touch. — He пропадай. — [kiːp ɪn tʌʧ]

What a shame! — Какой позор! — [wɒt ə ʃeɪm]

Don’t sweat it! — Не переживай! — [dɒn’t swet ɪt]

Hear me out. — Выслушайте меня. — [hɪə miː aʊt]

You’ll make it. — У тебя получится. — [juː’l meɪk ɪt]

I’m all ears. — Я весь во внимании. — [aɪ’em ɔːl ˈɪəz]

It will work out. — Все наладится. — [ɪt wɪl wɜːk aʊt]

What’s the catch? — В чем подвох? — [wɒts ðə kætʃ]

That’s a bummer. — Вот это облом. — [ðæts ə ˈbʌmə]

Don’t hang up. — Не вещай трубку. — [dɒnt hæŋ ʌp]

I’m keen on it! — Я без ума от этого! — [aɪm kiːn ɒn ɪt]

Don’t bother me. — Не мешай мне. — [dɒnt ˈbɒðə miː]

I rely on you. — Я полагаюсь на тебя. — [aɪ rɪˈlaɪ ɒn juː]

Don’t feel blue. — Не грусти. — [dɒnt fiːl bluː]

Если этого мало, больше фраз можно найти здесь (минутка саморекламы;): Английский в фразах (ежедневные публикации). А если пост окажется полезен, то буду публиковать такие подборки на пикабу чаще)

Надеюсь, эти фразы будут для вас полезны, have a good day!

Разговоры с британцами : понимание вещей

Я все время думал, что все люди примерно одинаковы: имеют по 2 руки, 2 ноги, мозг, понимают тебя примерно одинаково и в таком духе. Лет 10 назад, до меня дошло, что это совсем не так. Да, строение человека схоже, но работа его самой главной части тела (мозга) сильно отличается.

Так вот, нам в школе преподавали грамматику английского языка. Многие знают, что в английском языке есть 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Вроде пока просто. Но если копнуть, то окажется, что времен 24, а если ещё копнуть, то и 32 врарианта времен можно обнаружить (если не ошибаюсь).

Наш вузовский препод на первом занятии поинтересовался нашим знанием времен. Из 30 человек, 99% думали, что в английском 3-5 времен максимум.

Если ещё нет, то возьмём язык, в котором нет понятия «прошлое время». То есть носители этого языка в принципе не способны понять вас, когда вы говорите о каких-то событиях в прошлом.

Пример, конечно, гипотетический, но он полезен для понимания того, что есть люди, которые могут думать иначе.

Если говорить о настрящем/прошлом/будущем английского языка, то нужно выделить о каком варианте события мы хотим говорить: длительное оно или нет.

Читайте также:  что делает милого девушка сама не подозревая этого

Тип времени (present/past) Simple уместно употреблять, когда событие происходит постоянно. Заметьте, это важно.

Давайте рассмотрим что-то немного хитрее, чем I work: «I go to uni». Как бы вы перевели то, что человек постоянно «go/идти» в универ. Да, это переводится не «я иду в универ», а «я ХОЖУ в универ». Надеюсь стало немного понятнее то, что времена разные. В школьные годы это все очень меня напрягало. Я буквально не был способен понять, что все работает иначе. Что мозги иностранцев соображаю иначе, что решения принимаются иначе, что восприятие работает иначе, что есть такая страна, где люди не едят супов воооообще, а едят гамбургеры, чииизбургеры и все то, что я бы ел, когда мне было 12 🙂

Давайте ещё посмотрим на PastContinious. Оно, кстати, может быть ещё и Perfect. Это время нужно чтобы сказать о событии, которое было в прошлом, а ещё и продолжалось там какое-то время. Напртмер: я работал.

Постойте, но из «я работал», без контекста, непонятно, делаю ли я акцент на длительной работе или хочу сказать : «да, я работал/делал». То есть как это перевести: как PastSimple или PastContinious.

Хорошо, допустим, моя цель сказать о событии, которое длилось в прошлом.

Тогда: я работал = I was working

Но прстойте. Это ещё не все. I was working говорит о том, что ранее-то вы работали, а сейчас вы уже НЕ работаете. То есть вы сказали человеку не то, что хотели.

Другой вариант: I have been working.

Так вы скажете, что ранее вы работали и сейчас продолжаете работать.

А сейчас я побежал проводить соц. эксперименты, надеюсь было интересно и полезно 🙂

Логично!

Вчера я узнал, что английское выражение «cool as a cucumber» соответствует нашему «спокойный как удав». Знайте это, это важно!)

Инструкция как освоить английский за месяц

Наверное, многие хотели бы освоить английский язык (ведь без преувеличения – знать его полезно!), и скорее всего одни неоднократно начинали его учить, а другие даже знают почти всю базу английского, НО говорить, а уж тем более воспринимать его на слух не могут. К категории последних относилась и я. Все мои попытки «выучить» английский заканчивались not good. То не хватало времени, то сил.

Затем я поняла, что если бы я с первого раза довела дело до конца, то уже бы давно применяла английский в жизни и смотрела любимые фильмы в оригинале. Осознав это, я решила попробовать еще раз!

Мною была поставлена цель заговорить на английском за месяц! Еще раз повторюсь, базовую грамматику и лексику я знала.

И с самого начала я столкнулась со сложностью: непонятно как, где и по какой методике учить английский, потому что информации в интернете ооочень много и вся она несистематизированная (по крайней мере, бесплатная). И как мне кажется, с этой проблемой сталкиваются многие. Поэтому я создала чек-лист или трекер (как хотите) изучения английского. Вот он:

Систему я вроде как придумала (см. фото выше), оставалось найти ресурсы, которые позволили бы мне в удобной форме изучать грамматику, лексику и т.д.

После долгих поисков я определила для себя следующие бесплатные ресурсы, которыми и хочу с вами поделиться:

Грамматика – я скачала на телефон приложение «Lingualeo». Классика;) Удобный интерфейс и понятные объяснения. А также просмотрела видеоуроки «Полиглот. Выучим английский за 16 часов». Очень советую данные ресурсы, если еще не знаете с чего начать.

Выражения – их я брала тут. Это телеграм канал, на котором ежедневно публикуется по 2 фразы на английском. То есть здесь уже проделана вся работа по поиску фраз, остается только учить их по схеме и закреплять пройденное в ежедневных опросах.

(Кстати, я выбрала для обучения именно телеграм, т.к. там нет диалогов с друзьями и прочей отвлекающей информации – только каналы, на которые я подписана)

Аудирование – тут. Для аудирования я выбрала площадку TED, т.к. там поднимаются различные интересные темы, а также выступают со своими докладами реальные люди!

Фильмы – можно использовать этот сайт. А вообще тут на ваш вкус и цвет, лично я искала любимые сериалы, которые смотрела на русском, и разбирала их.

Чтение – тут. На этом сайте можно загружать свои книги и читать их в удобном формате. Или просто открыть любое из представленных там произведений (лучше те, с которыми вы знакомы) и читать их. Выбор хороший;)

А для совсем новичков могу посоветовать этот телеграм канал, где выкладываются фрагменты текста частично на английском, частично на русском.

И последняя рубрика – новые слова. Здесь вариантов много: можно скачивать различные приложения, можно открывать словари и по порядку брать оттуда слова и учить их. Однако, когда я учила, мне хотелось немного другого, более удобного подхода. И мне пришла идея создать свой телеграм-канал, в котором ежедневно будут публиковаться по 7 слов на английском, а в конце дня будет их проверка в опросах. Причем слова будут выкладываться в течение дня, чтобы можно было их учить просто по уведомлениям, даже не открывая телеграм. И я решила попробовать! Ждем тебя и начинаем учить English вместе – вот ссылка. Думаю еще создать чат на базе канала, чтобы все смогли делиться там своими успехами в изучении;)

Далее я распечатала сам чек-лист, повесила его на рабочий стол и учила английский по этой методике весь месяц. Не скрою, что были дни полностью без английского, разве что уведомления из тг читала:D Но! Я завершила этот челлендж успешно и могу сказать, что методика работает! Я стала понимать английскую речь и за счет пополнения словарного запаса, начала более-менее говорить на английском свободно, опираясь на выученные фразы!

Чтобы ВЫУЧИТЬ английский, месяца, конечно, мало, но, чтобы его улучшить или начать понимать и заговорить на нем – вполне достаточно. Главное, система!

Проверьте на себе эту методику, мне кажется, она многим способна помочь;) И помните, что если вы не начнете сегодня, то завтра будете об этом жалеть.

Благодарю за внимание;)

Моника Левински провинциального Российского университета, или почему Россия не Америка?

Одно время (в 2000-е) я работал в местном провинциальном университете. И была у нас на кафедре одна вредная девка. Ну пусть будет Леночка. Не важно кем она там числилась, по сути была обычным делопроизводителем. Характер у нее был склочный, ума она была небольшого. Потому наш завкафедры решил не продлевать с ней контракт и уволить ее на хрен. Но не тут то было! Она каким-то образом заранее прознала про увольнение, и не нашла ничего лучшего, как тайно протащить в университет своего мужа (2-х метрового здоровяка). Чтобы тот, по ее задумке, запугал завкафедры и вынудил его не увольнять Леночку. Я как раз был в тот момент на кафедре. И мне вдвоем с коллегой пришлось сдерживать этого жлоба, пока женщины кафедры бегали за охраной. Охрана Леночку выперла вместе с ее мужем, саму Леночку с кафедры уволили, но, как Вы понимаете, история только начиналась!

Оказывается, Леночку таки не уволили с ВУЗа, а она просто перешла на работу в другое подразделение в другой корпус. В университете другой корпус иногда то же самое, что другая планета, и мы благополучно забыли про Леночку на целых два года. Но потом эта Леночка такое учудила, что её выходка стала темой года для всего нашего университета (для всех его корпусов вместе взятых).

Источник

Сказочный портал