Словарь русского предпринимателя «Буллшит бинго»: Асап H&F составляет словарь нового бизнес-сленга. Нам помогает владелец маркетингового агентства Social Insight Андрей Подшибякин. Вторая серия об асапе (ASAP) — приказе выполнить задачу немедленно.
Срочная задача, обязательная
к немедленному выполнению
Скажи этим мудакам, что если асап не будет оплачено, будут общаться с СБ.
В четверг едем тендериться, преза должна быть готова не срочно,
а АСАП!
Асап — от английского ASAP, аббревиатуры As Soon As Possible; в некоторых случаях произносится в фонетическом соответствии с оригинальным американским выражением: «эй-эс-эй-пи» (обычно так делают выпускники западных бизнес-школ, а также люди, недавно с ними общавшиеся). Выражение обозначает крайнюю степень срочности стоящей перед собеседником задачи. Получило широчайшее распространение в российском «диджитале» (см. в следующих выпусках «Буллшит бинго») и за его пределами.
Популярность асап проще всего объяснить увлечённостью англицизмами и специальным бизнес-суржиком «рунглишем» (помесь Russian и English), но, кажется, всё не так просто. Дело в том, что простое русское выражение «сделай побыстрее» и его производные подразумевают множество трактовок, причём как у говорящего, так и у адресата. «Побыстрее, чем обычно?» «Побыстрее, но не так чтобы слишком быстро?» «Побыстрее не значит срочно, верно же?»
Всё это фрустрирует и часто приводит к взаимным матерным оскорблениям собеседников. Простое, рубленое асап, напротив, интонационно подчёркивает, что реципиенту нужно немедленно сорваться с места и кинуться исполнять предписание. Правда, не факт, что в конце концов исполнить. Асап не имеет превосходных степеней, нельзя быть асапее; асап предполагает реакцию на себя здесь и сейчас.
В нынешних российских обстоятельствах асап может принимать самые причудливые и дикие формы.
Однажды перед моим агентством возникла задача просчитать мобильную медийную поддержку для айфон-приложения одного известного автомобильного бренда. Разумеется, асап. Кое-кому пришлось пару ночей не поспать, но медиаплан вскоре был готов. Автомобильный бренд, как это заведено у некоторых автомобильных брендов, ответил глухим молчанием.
Мы пожали плечами и занялись другими делами. Прошло три месяца, и мы снова получили письмо с требованием пересчитать медиаплан «АСАП!!». Далее эта ситуация повторилась ровно четыре раза, причём количество восклицательных знаков после асапа всё время увеличивалось. Наконец, спустя ровно 13 месяцев, 3 дня и несколько часов с момента первого асапа кампания запустилась — и даже не без успеха завершилась через месяц.
Многим из читателей наверняка приходилось ставить задачу фриланс-дизайнеру — и тут не работают никакие асапы, потому что в переводе с буллшита на дизайнерский язык асап означает «может быть, когда-нибудь это и будет сделано, причём совсем не в том виде, в котором изначально предполагалось».
И только когда на стене (например, в соцсети) загорятся пламенем, как когда-то на пиру вавилонского царя Валтасара, грозные слова «НЕТ ASAPов — НЕТ FUCKUPов», менеджеры начнут ставить задачи вовремя. Впрочем, это уже из какой-то другой реальности.
Альтернативный вариант
Почему-то для многих оказывается откровением, что задача, поставленная без чётко обозначенного срока выполнения, с 90-процентной вероятностью так и останется невыполненной. Поэтому в практическом смысле асап, при всей своей звучности и недвусмысленности, примерно эквивалентно «может быть когда-нибудь». Ставьте чёткие сроки, внимательно следите за их выполнением и нещадно наказывайте за несоблюдение без уважительной причины, и всё будет хорошо без асапа (на самом деле нет, потому что незапланированный аврал и ад случится в любом случае).
В следующем выпуске — моднейшее слово «консёрн».
Аббревиатура ASAP – что это значит? Зачем нужны подобные сокращения?
Что представляет собой аббревиатура?
Рассматривая значение такого слова, как «аббревиатура» можно понять, что оно является сокращенным названием какого-либо слова или группы слов. Помимо этого, под данным термином подразумевается сокращенный вариант словосочетания. Наверняка, читая новостную или научную статью, вы заметили, что подобные сокращения пишутся заглавными буквами. Это является основным правилом написания аббревиатур, и отступать от него нельзя.
Основные виды аббревиатур
Существует несколько разновидностей аббревиатур:
Почему американцы и англичане так любят применять аббревиатуры
Американцам, так же как и англичанам, очень нравится их алфавит. Кроме того, они часто употребляют в речи сленговые выражения, которые, порой непонятны даже тому человеку, который учит английский целенаправленно. И к таким сленговым выражениям можно отнести аббревиатуры. Речь жителей Великобритании и США со стороны можно воспринять как набор букв. Да, наши соотечественники тоже используют в речи аббревиатуры, например, США, НТВ и прочие, но гораздо реже и не в таких количествах. Под англоязычные аббревиатуры в Большом словаре (англо-русском) отведено целых 13 страниц.
Премьер-министр Англии известен больше как PM. А Ее Величество как HRH (Her Royal Highness). Прочих известных личностей называют просто: VIP. На самом деле примеров много.
Англоязычные граждане сокращают даже города. Например, New Orleans (Новый Орлеан) – это NO, а Los Angeles и New York City – LA и NYC соответственно. И если аббревиатуру ASAP (что это значит, вы уже знаете) можно как-то заучить, то с городами и штатами дело обстоит посложнее.
Но и это еще не все. В англоязычной речи часто можно встретить аббревиатуры, которые сокращают целые предложения. Например, должник может запросто сказать IOU (I owe you), что означает: я тебе должен.
Удивительно, но американцы и англичане думают, что каждый не только должен знать значение ASAP (и перевод этой аббревиатуры), а также ему подобные слова, но и все звуковые «сигналы» и «закодированные наборы букв», встречающиеся в речи. Поэтому, если вы встретили в тексте какую-то аббревиатуру, откройте словарь и запомните ее значение. Это поможет вам в работе, деловой переписке или путешествиях.
Варианты перевода аббревиатуры ASAP
Что обозначает аббревиатура ASAP, зависит от контекста. Вот основные варианты перевода ASAP: как можно скорее, немедленно, как можно быстрее, поскорее, как только сможем.
Asap что это означает
Аббревиатура ASAP, в зависимости от контекста, может означать:
![]() | Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. |
Полезное
Смотреть что такое «ASAP» в других словарях:
ASAP — as an acronym refers to: * As Soon As Possible. It is pronounced letter by letter, or as a single word: A s a p. * As Southern As Possible *Any Surprise, Any Place, a novel Indian company that specializes in offering surprises to one s family… … Wikipedia
ASAP — (As Soon As Possible, en español: Tan pronto como sea posible), es un acrónimo en inglés que se puede referir a: Música y Televisión ASAP (banda), banda de Hard rock creada por el guitarrista y vocalista Adrian Smith. ASAP (canción de T.I.) As… … Wikipedia Español
asap — [ˌeɪ es eɪˈpiː,ˈeɪsæp] abbreviation for as soon as possible: • Please fill in your questionnaire and return it to us asap. * * * asap UK US (also ASAP) adverb ► ABBREVIATION for as soon as possible: »Could you let me know asap if this is… … Financial and business terms
Asap — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. <<
asap — [ˌeı es eıˈpi:,ˈeısæp] the abbreviation of as soon as possible … Dictionary of contemporary English
ASAP — sigla Associazione Sindacale per le Aziende Petrolchimiche … Dizionario italiano
asap — see A.S.A.P. (Cf. a.s.a.p.) … Etymology dictionary
ASAP — (as soon as possible) eɪsæp quickly, speedily, posthaste … English contemporary dictionary
asap — as soon as possible (englisch für so bald wie möglich) … Die deutsche Rechtschreibung
asap — ► ABBREVIATION ▪ as soon as possible … English terms dictionary
ASAP: Сокращения на английском, которые должны знать все
Все любят позависать в сети и пообщаться в мессенджерах, не так ли? Только чтобы свободно общаться с друзьями в интернете, нужно знать особенный язык.
И это не тот английский, к которому вы привыкли. С одной стороны он намного легче, с другой – сложнее. Если вы изначально не знакомы со всеми сокращениями, вам может быть сложно понять, чего ждет от вас собеседник.
Собрали 15 простых примеров, которые чаще всего встречаются в сети:
Но сначала небольшая подсказка:
RSVP – Please reply (Пожалуйста, ответьте)
Как и многое в английском, эта фраза заимствована из французского. RSVP расшифровывается, как “Répondez s’il vous plait”. Чаще всего так пишут в письмах или приглашениях на свадьбу или вечеринку. И да, отвечать на них нужно – как еще жених или невеста узнают сколько рыбы заказывать гостям.
ASAP – As soon as possible (Как можно быстрее)
Приходит такой мейл от босса: «Нужно сделать ASAP». И все. Считайте все планы на день разрушены. Шутка..или нет) Смотря какой босс и какой ASAP. Многие пишут эту аббревиатуру просто для того, чтобы на их письмо обратили внимание. Само задание может быть и не таким уж ASAP-ным. Просто помните это, когда планируете свой день.
AM/PM – До/После полудня
Существует огромная разница между 5 утра и 5 вечера. Не верите? Позвоните кому-нибудь в 5 утра – узнаете много интересного. Чтобы не запутаться, просто запомните: 6 PМ– это тоже самое, что и 18:00, а 6 AM – 6 утра.
LMK – Let me know (Дайте мне знать)
Повседневно, дружелюбно – идеально для окончания сообщения. LMK показывает вашу заинтересованность в собеседнике.
BRB – Be right back (Скоро буду)
Иногда во время оживленной беседы что-то встревает в разговор, будь то звонок в дверь, мяукающая кошка или курьер, который наконец привез вашу посылку. Для таких случаев и существует BRB. Просто сообщите своему другу, что вы скоро будете.
DOB – Date of birth (Дата рождения)
Увидев данное сокращение в первый раз, вы можете не догадываться о его значении. Звучит как запрещенное лекарство, но это всего лишь тот самый день – день вашего рождения.
CC/BCC – Carbon copy/blind carbon copy (копии/скрытые копии)
Хотя такие сокращения больше относятся к нашему современному миру, они были в обиходе еще тогда, когда активно использовали копирку! Этичный совет: добавляйте людей в СС только в том случае, если вы хотите, чтобы получатели увидели друг друга. И не нажимайте «ответить всем», если это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не необходимо!
TBA/TBC- To be announced/To be confirmed (Будет дополнено/ будет утверждено)
Помните того вашего друга со свадебными приглашениями, которому нужно RSVP ASAP? Будьте внимательны, если в письме указано TBA или TBC (будет дополнено/утверждено) со стороны жениха. Это значит, что еще ничего не организованно!
ETA – Estimated time of arrival (Расчетное время прибытия)
«Увидимся в четверг, ETA 9 PM». Обычно, так пишут люди в пути, которые не знают задержат их рейс или нет.
TGIF – Thank God it’s Friday (Слава Богу пятница)
Песня трудяг со всего мира каждую пятницу- выходные пришли!
FOMO – Fear of missing out (Страх все пропустить)
На счет любых выходных у вас может возникнуть FOMO. Например, вас пригласили куда-то, но идти лень. Одновременно с этим вы понимаете, что пропустить событие нельзя, и вы потом пожалеете об этом. Поэтому и мучаетесь.
IMO – In my opinion (or IMHO – In my humble opinion) – По-моему скромному мнению
У нас у всех есть свое мнение. Вот шанс высказать его.
N/A – Not available/Not applicable (Недоступно/ Непригодно)
Используйте сокращение, чтобы показать, что ЭТО вас не касается.
AKA – Also known as (так же известен как)
Используется для обозначения кого-то или чего-то. Больше походит на прозвище или сравнение. Например, мой брат Эдди aka «Всеядная машина», или Алексис Санчес aka «Эль-Ниньо Маравилла».
DIY – Do it yourself (Сделай сам)
Люди, которые любят делать что-то своими руками, а не нанимать профессионалов (aka DIY-еров), всегда находятся. От вкручивания лампочек и обивки мебели до полной реконструкции домов. Идеи DIY могут быть как успешными, так и привести к полнейшему разгрому!
Поделиться
Работаю копирайтером и переводчиком в Чили. После жизни в Испании, я переехала в эту сказочную страну в Южной Америке. Я не могу насытиться альпинизмом, острой едой и путешествиями в дальние уголки света. Еще одной моей слабостью считайте джаз, модные ноутбуки и авокадо! Боже, как я обожаю авокадо.. Подписывайтесь на меня erinfranceswalton.com
Самые популярные статьи
Свежие новости про путешествия, изучение языков и жизнь за рубежом в одном письме.
Вы подписаны на нашу рассылку. До встречи во \»входящих\»
Давайте оставаться на связи
Каждый месяц мы будем отправлять вам 1 рассылку только с самыми интересными новостями из мира путешествий и изучения иностранных языков. И никак иначе!
Вы подписаны на нашу рассылку. До встречи во \»входящих\»
От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов
Лента новостей
Все новости »
«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза
Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.
Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».
Хурал или ахтунг?
И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».
Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.
Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».
Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесь
В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.
Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).
«Новая языковая норма»
Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.










